He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on, and that others were worth much more than their face value indicated. | Не меньший интерес возбуждали в нем акции и облигации; он узнал, что бывают акции, не стоящие бумаги, на которой они отпечатаны, и другие, расценивающиеся гораздо выше своего номинала. |
"There, my son," said his father to him one day, "you won't often see a bundle of those around this neighborhood." | - Вот, сынок, погляди, - сказал ему однажды отец,- такие бумажки не часто встречаются в наших краях. |
He referred to a series of shares in the British East India Company, deposited as collateral at two-thirds of their face value for a loan of one hundred thousand dollars. | Речь шла об акциях Британской Ост-индской компании, заложенных за две трети номинала, в обеспечение стотысячного займа. |
A Philadelphia magnate had hypothecated them for the use of the ready cash. | Они принадлежали одному филадельфийскому магнату, нуждавшемуся в наличных деньгах. |
Young Cowperwood looked at them curiously. | Юный Каупервуд с живым любопытством разглядывал пачку бумаг. |
"They don't look like much, do they?" he commented. | - По виду не скажешь, что они стоят денег, -заметил он. |
"They are worth just four times their face value," said his father, archly. | - Они ценятся вчетверо выше своего номинала, -улыбаясь, отвечал отец. |
Frank reexamined them. | Фрэнк снова принялся рассматривать бумаги. |
"The British East India Company," he read. | - "Британская Ост-индская компания", - прочитал он вслух. |
"Ten pounds-that's pretty near fifty dollars." | - Десять фунтов. Что-то около пятидесяти долларов. |
"Forty-eight, thirty-five," commented his father, dryly. | - Сорок восемь долларов и тридцать пять центов, -деловито поправил его отец. |
"Well, if we had a bundle of those we wouldn't need to work very hard. | - М-да, будь у нас такая пачка, не было бы надобности трудиться с утра до вечера. |
You'll notice there are scarcely any pin-marks on them. They aren't sent around very much. | Обрати внимание, они почти новехонькие, - редко бывают в обороте. |
I don't suppose these have ever been used as collateral before." | В закладе они, видимо, первый раз. |
Young Cowperwood gave them back after a time, but not without a keen sense of the vast ramifications of finance. | Подержав пачку в руках, юный Каупервуд вернул ее отцу, дивясь огромной разветвленности финансового дела. |
What was the East India Company? | Что это за Ост-индская компания? |
What did it do? | Чем она занимается? |
His father told him. | Отец объяснил ему. |
At home also he listened to considerable talk of financial investment and adventure. | Дома Фрэнк тоже слышал разговоры о капиталовложениях и о рискованных финансовых операциях. |
He heard, for one thing, of a curious character by the name of Steemberger, a great beef speculator from Virginia, who was attracted to Philadelphia in those days by the hope of large and easy credits. | Его заинтересовал рассказ про весьма любопытную личность, некоего Стимберджера, крупного спекулянта из штата Виргиния, который перепродавал мясо и недавно заявился в Филадельфию, привлеченный надеждой на широкий и легкий кредит. |
Steemberger, so his father said, was close to Nicholas Biddle, Lardner, and others of the United States Bank, or at least friendly with them, and seemed to be able to obtain from that organization nearly all that he asked for. | Стимберджер, по словам отца, был связан с Николасом Бидлом, Ларднером и другими заправилами Банка Соединенных Штатов и даже очень дружен кое с кем из них. Так или иначе, но он добивался от этого банка почти всего, чего хотел добиться. |
His operations in the purchase of cattle in Virginia, Ohio, and other States were vast, amounting, in fact, to an entire monopoly of the business of supplying beef to Eastern cities. | Он производил крупнейшие закупки скота в Виргинии, Огайо и других штатах и фактически монополизировал мясную торговлю на востоке страны. |
He was a big man, enormous, with a face, his father said, something like that of a pig; and he wore a high beaver hat and a long frock-coat which hung loosely about his big chest and stomach. | Это был огромный человек с лицом, весьма напоминавшим, по словам мистера Каупервуда, свиное рыло; он неизменно ходил в высокой бобровой шапке и длинном, просторном сюртуке, болтавшемся на его могучем теле. |
He had managed to force the price of beef up to thirty cents a pound, causing all the retailers and consumers to rebel, and this was what made him so conspicuous. | Стимберджер умудрился взвинтить цены на мясо до тридцати центов за фунт, чем вызвал бурю негодования среди мелких торговцев и потребителей и стяжал себе недобрую славу. |
He used to come to the brokerage end of the elder Cowperwood's bank, with as much as one hundred thousand or two hundred thousand dollars, in twelve months-post-notes of the United States Bank in denominations of one thousand, five thousand, and ten thousand dollars. | Являясь в фондовый отдел филадельфийского банка, он приносил с собой тысяч на сто или на двести краткосрочных обязательств Банка Соединенных Штатов, выпущенных купюрами в тысячу, пять и десять тысяч долларов, сроком на год. |
These he would cash at from ten to twelve per cent. under their face value, having previously given the United States Bank his own note at four months for the entire amount. | Эти обязательства учитывались из расчета на десять - двенадцать процентов ниже номинала, а сам он платил за них Банку Соединенных Штатов векселем на полную сумму сроком на четыре месяца. |
He would take his pay from the Third National brokerage counter in packages of Virginia, Ohio, and western Pennsylvania bank-notes at par, because he made his disbursements principally in those States. | Следуемые ему деньги он получал в фондовом отделе Третьего национального банка альпари[2] пачками банкнот разных банков, находившихся в Виргинии, Огайо и Западной Пенсильвании, так как именно в этих штатах он главным образом и производил свои расчеты. |