What am I bid? | Сколько даете? |
The whole lot must go as one. | Партия идет только целиком. |
What am I bid?" | Сколько даете? |
"Eighteen dollars," suggested a trader standing near the door, more to start the bidding than anything else. | - Восемнадцать долларов, - крикнул стоявший у двери лавочник, собственно, лишь для того, чтобы положить начало торгам. |
Frank paused. | Фрэнк остановился. |
"Twenty-two!" called another. | - Двадцать два, - произнес другой голос. |
"Thirty!" a third. | - Тридцать, - послышался третий. |
"Thirty-five!" a fourth, and so up to seventy-five, less than half of what it was worth. | - Тридцать пять! - воскликнул четвертый. Цена дошла до семидесяти пяти долларов, что составляло меньше половины настоящей стоимости кофе. |
"I'm bid seventy-five! | - Семьдесят пять долларов. |
I'm bid seventy-five!" called the auctioneer, loudly. | Семьдесят пять, - выкрикивал аукционист. |
"Any other offers? | - Кто больше? |
Going once at seventy-five; am I offered eighty? | Семьдесят пять долларов - раз. Кто даст восемьдесят? |
Going twice at seventy-five, and"-he paused, one hand raised dramatically. | Семьдесят пять долларов два... - Он сделал паузу и драматическим жестом занес руку. |
Then he brought it down with a slap in the palm of the other-"sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five. | Затем резко опустил ее. - Продано мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять долларов. |
Make a note of that, Jerry," he called to his red-haired, freckle-faced clerk beside him. Then he turned to another lot of grocery staples-this time starch, eleven barrels of it. | Запишите, Джерри, - обратился он к своему рыжему, веснушчатому помощнику и тут же перешел к продаже другой партии бакалейного товара: одиннадцати бочонков крахмала. |
Young Cowperwood was making a rapid calculation. | Юный Каупервуд быстро прикинул в уме. |
If, as the auctioneer said, coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market, and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars, he was making then and there eighty-six dollars and four cents, to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail. | Рыночная цена кофе, если верить аукционисту, семь долларов тридцать два цента за мешок; значит, лавочник, купивший его за семьдесят пять долларов, может тут же заработать восемьдесят шесть долларов четыре цента, а продав его в розницу, - и того больше. |
As he recalled, his mother was paying twenty-eight cents a pound. | Насколько ему помнится, мать платит двадцать восемь центов за фунт. |
He drew nearer, his books tucked under his arm, and watched these operations closely. | С учебниками под мышкой Фрэнк протиснулся поближе и стал еще внимательнее следить за процедурой торгов. |
The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six. | Бочонок крахмала, как он вскоре услышал, стоит десять долларов, а здесь его продали за шесть. |
Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value, and so on. | Несколько бочонков уксуса пошли с молотка за треть своей стоимости. |
He began to wish he could bid; but he had no money, just a little pocket change. | Фрэнку очень захотелось принять участие в торгах, но в кармане у него была только мелочь. |
The auctioneer noticed him standing almost directly under his nose, and was impressed with the stolidity-solidity-of the boy's expression. | Аукционист заметил мальчика, стоявшего прямо перед ним, и был поражен серьезностью и упорством, написанными на его лице. |
"I am going to offer you now a fine lot of Castile soap-seven cases, no less-which, as you know, if you know anything about soap, is now selling at fourteen cents a bar. | - Предлагаю партию прекрасного кастильского мыла - семь ящиков, ни больше и ни меньше. Оно, надо вам знать, если вы вообще что-нибудь смыслите в мыле, стоит теперь четырнадцать центов брусок. |
This soap is worth anywhere at this moment eleven dollars and seventy-five cents a case. | А за ящик с вас возьмут не меньше одиннадцати долларов семидесяти пяти центов. |
What am I bid? | Сколько даете? |
What am I bid? | Сколько даете? |
What am I bid?" | Сколько даете? |
He was talking fast in the usual style of auctioneers, with much unnecessary emphasis; but Cowperwood was not unduly impressed. | Он говорил быстро, с обычными интонациями аукциониста и чрезмерным пафосом, но на юного Каупервуда это не действовало. |
He was already rapidly calculating for himself. | Он живо подсчитывал в уме. |
Seven cases at eleven dollars and seventy-five cents would be worth just eighty-two dollars and twenty-five cents; and if it went at half-if it went at half- | Семь ящиков по одиннадцать семьдесят пять -всего восемьдесят два доллара двадцать пять центов. И если эта партия пойдет за полцены... Если она пойдет за полцены... |
"Twelve dollars," commented one bidder. | - Двенадцать долларов! - предложил кто-то. |
"Fifteen," bid another. | - Пятнадцать! - повысил цену другой. |
"Twenty," called a third. | - Двадцать! - крикнул третий. |
"Twenty-five," a fourth. | - Двадцать пять! - надбавил четвертый. |
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. | Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не пользовалось широким спросом. |
"Twenty-six." | - Двадцать шесть! |
"Twenty-seven." | - Двадцать семь! |
"Twenty-eight." | - Двадцать восемь! |
"Twenty-nine." | - Двадцать девять! |
There was a pause. | Все молчали. |
"Thirty," observed young Cowperwood, decisively. | - Тридцать! - решительно произнес юный Каупервуд. |
The auctioneer, a short lean faced, spare man with bushy hair and an incisive eye, looked at him curiously and almost incredulously but without pausing. | Аукционист, маленький, худощавый человек с изможденным лицом и взъерошенными волосами, с любопытством и несколько недоверчиво покосился на Фрэнка, ни на миг, впрочем, не умолкая. |
He had, somehow, in spite of himself, been impressed by the boy's peculiar eye; and now he felt, without knowing why, that the offer was probably legitimate enough, and that the boy had the money. | Напряженный взгляд мальчика поневоле привлек его внимание, и он как-то сразу, сам не зная почему, преисполнился доверия и решил: деньги у него есть. |
He might be the son of a grocer. | Возможно, он сын какого-нибудь бакалейщика. |
"I'm bid thirty! | - Тридцать долларов! |
I'm bid thirty! | Тридцать долларов! |
I |