Примечания
1
Карасев Л. В. Вещество литературы. М., 2001.
2
Мерло-Понти М. Око и дух. М., 1992.
3
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против» М., 1975. С. 193—230.
4
Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического. М., 1995. С. 7—111.
5
Гинзбург К. Приметы: уликовая парадигма и ее корни // НЛО. 1994. № 8. С. 32—61.
6
Вежбицка А. Семантические прмитивы. Введение // Семиотика. М., 1983. С. 245—246.
7
Голосовкер Я. Э. Логика мифа. М., 1987. С. 217.
8
Карасев Л. В. Заметка о Чичикове // Путь. 1995. № 8. С. 319—327.
9
Карасев Л. В. Мифология смеха // Вопросы философии. 1991. № 7. См. также: Карасев Л. В. Философия смеха. М., 1996.
10
Карасев Л. В. Онтологический взгляд на русскую литературу. М., 2005. С. 63—66.
11
Карасев Л. В. Онтологический взгляд на русскую литературу. С. 63—66.
12
Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972.
13
BarthesR. Roland Barthes par Roland Barthes. P., 1975. P. 72.
14
Примечательно то, как проявляет себя этот принцип в рекламных заголовках, которые нередко и не имеют под собой никакого текста: здесь принцип симметрии переходит уже на само название, деля его с большей или меньшей точностью пополам. Идеальными для рекламы являются такие названия, в которых одна половина слова повторяет другую или же является ее зеркальным отражением.
15
В этом отношении «нарушения» сюжета в современной литературе, обусловленные темами перверсии, садизма или эротической агрессии, могут быть поняты как нарушения в «правильном» использовании тела: слом нормы на уровне телесности ведет к слому и в конструкции сюжета.
16
См. первую главу настоящей книги.
17
Подробнее об этом См: Пискунова С. И. Мотивы и образы летних праздников в «Дон Кихоте» Сервантеса // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999. № 2. С. 23—35.
18
Онианс Р. На коленях богов. М., 1999. С. 35.
19
Делез Ж. Логика смысла. М.1995. С. 223—233.
20
См. Мерло-Понти М. Феноменология восприятия. СПб., 1999.
21
См. Карасев Л. В. Текст и энергия // Arbor Mundi. Мировое Древо. 1998. № 6.
22
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
23
Здесь и далее дается перевод М. Лозинского; там, где это требуется, дается калька или привлекается первоисточник, цитируемый по двуязычному изданию: Шекспир В. Трагедия о Гамлете принце Датском. Л.,1937.
24
Могильщики в «Гамлете» представлены как шуты или клоуны (clowns).
25
См.: Calderwood J. L. Shakespeare and Denial of Death. Amherst., 1987
26
Хотя нимфы живут в разных местах, «главными» считаются нимфы водные – океаниды, нереиды, наяды.
27
Тема слуха оборачивается ядом, влитым в ухо короля, обманутым «ухом Дании», убийством Полония, «шумом жизни». Зрение – раскладывается на сцену явления Призрака, «Мышеловку», разглядывание черепа и пр. Обе темы соединяются в формуле «Быть или не быть», которая отсылает нас не только к антитезе зрения и слуха, но и к проблеме истины и лжи, смерти и жизни.
28
Например, как полагает Довер Вилсон, Гамлет пребывает в нерешительности, поскольку зажат, с одной стороны, необходимостью хранить династийную тайну гибели отца, а с другой, – сомнением относительно доброго или злого происхождения Призрака. См.: Wilson J. D. What Happens in «Hamlet». Cambridge., 1937
29
The New Grove Dictionary of Musical Instruments. London. 1984. Vol. 3. P. 206; кроме того, «recorder» – это еще и оглашение приказа или указа. См.: Onions Ch. A Shakespeare Glossary. Oxford., 1988. P. 223.
30
См. Карасев Л. В. Вещество литературы. М., 2001. С.
31
Подробнее об исходном смысле см.: Карасев Л. В. Чехов в футляре // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1999. № 1; а также главу «Онтология и поэтика» наст. изд.
32
См. главу «Флейта Гамлета» наст. изд.
33
Скрытые и явные противопоставления или соединения верха и низа идут тут сплошным потоком. Это видно из чередования знаков Макрокосма и земного духа (при чтении книг Нострадамуса) и в мечтах Фауста о горном гроте (грот, хотя и расположен на высоте, но хтоничен по своему смыслу). В этом же ключе может быть понята фаустова попытка самоубийства; она прерывается событием, имеющим выраженный «вертикальный» характер: поднеся бокал с ядом к губам, Фауст слышит пасхальный звон колоколов и пение ангелов, возвещающих Христово воскресенье, – сдвиг пространственный и бытийный, движение из гроба к Небу.
34
Эккерман И. П. Разговоры с Гете. М., 1986. С. 522—533.
35
Ср. с описанием надвигающегося ужаса в новелле «Тени». Над миром нависли черные крылья Чумы. «Мертвый груз давил на нас. Он опускался на наши тела, на убранство зала, на кубки, из которых мы пили…» Нечто похожее видим и в «Тишине», где сказано о переставшей двигаться луне и застывших на небе тучах.
36
Эти строки взяты из комедии Артура Мерфи «Все не правы».
37
Речь идет о первой книге А. Милна о Винни Пухе (Milne A. Winnie-the-Pooh).
38
Слово woozle сближается в своем звучании с wool (шерсть, пух, то есть что-то воздушное, легкое), а wizzle перекликается с whistle (свист) и whizz (звук, свист от рассекания воздуха.
39
К этому же ряду можно прибавить придуманную Винни Пухом игру «Пухо-палки». Ее участники занимаются тем, что стоя на мосту лицом к верховьям реки , помногу раз бросают в воду шишки и палки, а затем бегут к другой стороне моста, чтобы увидеть, чья палка выплывет первой. Если смотреть на дело буквально, то получится все та же самая схема: пусть не туда и обратно, но все несомненно «входит и вьіходит»…
40
См.: JamesM. Barrie The Story of Peter Pan (Ed. by D. O'Connor). Dobler Publications, Inc. N. Y., 1992.
41
См.: Classic Stories. Chosen by R. Sandberg and M. Morpurgo / Kingfisher. L., P. 43—49.
42
См. Карасев Л. В. Философия смеха. М., 1996.