Примечания
1
Компания «Блэк энд Декер» выпускает различное электрооборудование и организует его техническое обслуживание.
2
Б. Н. — первые буквы названия («Без Названия») секретной организации, Зеро — кодовое имя ее руководителя (агент номер Ноль).
3
Традиционно в год президентских выборов первичные выборы первыми проходят в Нью-Хэмпшире и, соответственно, имеют огромное значение для выявления шансов кандидата.
4
Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.
5
День независимости — национальный праздник США.
6
Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).
7
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
8
Перевод Н. Рейн.
9
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
10
Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.
11
Один из основных документов гражданина США.
12
Ergo — следовательно (лат.).