Флоренс Адлер плавает вечно — страница notes из 54

Примечания

1

Бубала – дорогая (идиш.).

2

Хевра Каддиша – с арамейского «святое общество», погребальное братство, сообщество людей, которые оказывают последние почести умершему, готовят его к погребению, проводят обряд похорон.

3

Техора – ритуальная чистота в иудаизме, а также обрядовые действия, выводящие человека из ритуальной нечистоты.

4

Видуй – исповедание грехов.

5

Шма (Шема) – три известных отрывка из Торы о единственности Бога, любви к нему, верности его заповедям.

6

Тахрихим – похоронная одежда.

7

Шомер – охранник (ивр.).

8

Кейн хоре – буквально: «Нет сглаза!». Аналог «тьфу-тьфу-тьфу» и постучать по дереву.

9

Шива – недельный траур в иудаизме для родственников первой степени родства.

10

Сеудат хавраа – трапеза утешения (ивр.).

11

Хеспед – поминальная речь в честь умершего (ивр.).

12

Квура – захоронение (ивр.).

13

Ругелах – еврейская выпечка со сладкой начинкой.

14

Талит – молитвенное облачение в иудаизме. Представляет собой специальным образом изготовленное прямоугольное покрывало.

15

Ямим нораим – «Дни трепета», Десять дней еврейского календаря между двумя великими праздниками Рош а-Шана и Йом Кипур.

16

Какой приятный сюрприз (идиш).

17

Иешива – высшее религиозное учебное заведение, предназначенное для изучения Устного Закона, главным образом Талмуда.

18

Моне Бокал и Моше Хердер – два первопроходца движения «Ам Олам» («вечный народ») за эмиграцию в США и обустройство жизни там за счет производительного труда.

19

Чолнт – традиционное еврейское субботнее горячее блюдо из мяса, овощей, крупы и фасоли.

20

Хала – традиционный еврейский праздничный хлеб.

21

Хавдала – молитва, обозначающая переход от субботы к будням.

22

Шавуа тов – «хорошей недели», пожелание, которое говорят в конце выходных.

23

15 градусов по Цельсию.

24

Поросячья латынь – «тайный язык», представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.

25

Kladderadatsch – «Кладдерадач» («трам-тарарам» или «трах-тарарах» (нем.)), еженедельный иллюстрированный журнал политической сатиры, издавался в Берлине в 1848–1944 гг.

26

Кугель – традиционное блюдо еврейской кухни. Напоминает запеканку или пудинг. Классическим вариантом является кугель из лапши с гусиным жиром, залитый яйцом.

27

Приди уже. Пойдем (нем.).

28

Да, я немка (нем.).

29

Хамоци – молитва, благословление на хлеб.

30

Парчиси – это американская адаптация традиционной индийской игры Пачиси. В России в начале XX века игра была известна под названием «Не сердись, дружок» или «рич-рач».

31

Начало романа «Ночь нежна» Ф. С. Фицджеральда. Пер. с англ. С. Ильина.

32

Галаха – традиционное иудейское право, свод законов и установлений иудаизма, регулирующих религиозную, семейную и общественную жизнь верующих евреев.

33

Йорцайт – годовщина смерти, на которую для почтения памяти умершего читают молитву «кадиш».

34

Шеэхейану – благословение, которое произносят перед исполнением какой-либо заповеди первый раз в году.

35

Цицит – сплетенные пучки нитей, которые мужчины-евреи обязаны носить с тринадцати лет и одного дня, если носят одежду с углами. Обязательно повязывается на углах талита.