Примечания
1
Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (Из оперы Моцарта «Дон Жуан»).
2
Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.
4
Перевод И. Кузнецовой.
5
Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».
6
Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.
7
Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».
8
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.
9
Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».
10
Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (Перевод А. Энгельке.).
11
Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.
12
Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.
13
Французские силы Сопротивления.