- Великолепно! Ты не представляешь, каких трудов нам стоило привести его в такое счастливое состояние. Почти невозможно было дать ему поесть. Я боялся, что он просто погибнет, и не могу описать, сколько волнений он мне доставил. Но теперь, когда ты пришла, все будет иначе.
Недовольная направлением, которое принимает беседа, Макри прищуривает глаза.
- Что ты имеешь в виду?
- Ты должна помочь мне ухаживать за драконом. Ты способна покормить его в любое время.
- И не заикайтесь, - говорит Макри, повышая голос. - На мне победа в боевом состязании на мечах, безопасность волшебницы и изгнание орков из города. Я не могу тратить время, присматривая за детенышами драконов, - Макри недобро пялится вниз на зверюшку. - Да и не люблю я мелких дракончиков.
- Но ты должна мне помочь, - умоляет наш хозяин. - Я близок к тому, чтобы потерять рассудок. Уверен, король будет весьма признателен.
В это время дом огибает целая процессия, состоящая из восемнадцати воинов, трех колдунов, трех баронов, нескольких чиновников и короля Гардоса. Я впервые увидел юного короля, но он легко узнаваем по скромному золотому венцу на голове. Арикдамис низко кланяется. Он не выглядит удивленным их появлением, так что, скорее всего, король не первый раз заваливается на его земли без стука в дверь. Король не обращает внимания на Арикдамиса, предпочитая вместо этого сверкать глазами на Макри.
- Что здесь происходит? - требует он ответа. - Что ты вытворяешь с моим драконом?
- Ваше величество, - восклицает Арикдамис, разгибаясь. - Замечательное событие. Эта женщина обладает силой успокаивать и тешить дракона.
Сердитый взгляд короля медленно тает при виде дракончика, резвящегося у ног Макри.
- Поразительно! - говорит он. - Кто эта девица?
- Макри, Ваше величество. Телохранитель Лисутариды Властительницы Небес.
Королевская бровь ползет вверх по мере того, как он изучает Макри.
- Она орк?
- Частично, полагаю, - говорит Арикдамис. - Но она весьма ловко управляется с драконом.
- Поглядим, - говорит король. - Принесите мяса.
По приказу короля кто-то из королевской свиты снимает крышку с серебряного блюда, где обнаруживается кусок сырого мяса.
- Покорми дракона, - приказывает король.
Служитель нервно пододвигается вперед. Он протягивает от себя мясо, стараясь сохранять всю возможную дистанцию между собой и тварью. Как только он подходит ближе, маленький белый дракон начинает рычать на него. Он быстро ретируется. Король глядит на Макри.
- Частично оркская женщина. Попытайся покормить дракона.
Я беспокоюсь, что Макри, будучи дикаркой, не привыкшей к монархам, и не испытывавшая радости, когда ее называют орком, могла бы и отказаться сотрудничать. К счастью, она просекает, что нельзя грубить королю той страны, где ты являешься беженцем. Она пожимает плечами, хватает мясо и тычет им в дракона.
- Ешь, зверюшка.
Дракон прыгает к оленине и проглатывает ее в один присест. Свита издает всеобщий вздох при виде того, как дракон счастливо пирует. Когда тот заканчивает с мясом, то вновь уютно устраивается вокруг лодыжек Макри. Король Гардос поворачивается к одному из своих советников, наиболее влиятельному, полагаю, судя по позолоченному ордену на его одежде.
- Эта женщина должна приглядывать за моим драконом. Устрой так, чтобы у нее было все необходимое.
Глава 9
Несколько часов спустя, вернувшись в особняк Кублиноса собрать наши скудные вещи, Макри жалуется.
- Я не хочу присматривать за драконом.
- Посмотри на это с хорошей стороны, - говорю я. - Мы все переезжаем в дом Арикдамиса, который много лучше, чем этот чердак для слуг. У тебя будет полно места для оттачивания боевого мастерства, а Лисутарида сможет дымить фазисом сколько душе угодно.
- Это, конечно, удачное стечение обстоятельств, - соглашается Лисутарида. - Пока ты будешь дарить счастье дракону, я буду в хороших отношениях с королем. Да еще соревнование. Если ты победишь, мое положение во многом пойдет на поправку.
Макри хмурится.
- Выходит так, что все ложится на мои плечи?
- Просто так все складывается, - говорит Лисутарида дружелюбно.
Макри продолжает ворчать. Указываю на то, что приглядывать за драконом будет не так уж и тяжело.
- Пощекочешь его за ухом и бросишь в него мясо. Ничего сложного.
- Он пытался откусить твою руку.
Это правда. Тварь не обрадовало мое поглаживание. Мне повезло сохранить пальцы в целости. Похоже, кроме Макри ему никто не нравится. Странное явление, хотя с одним таким я сталкивался раньше. Когда мы вместе посетили Поляну Фей, кентавры, феи и разнообразные магические существа, - все, казалось, так и липли к Макри.
- Что если вернется его мать? - спрашивает Макри.
Мы затихли, думая о гигантском белом драконе, летевшем высоко над нами, когда мы поднимались по реке. Хотя нет доказательств того, что это была мать нашего дракона, это весьма вероятно. Если верить Арикдамису, дитя дракона было найдено в виде яйца научной экспедицией в отдаленных уголках гор на севере. Они передали его королю, который позднее отдал его Арикдамису с распоряжением вырастить. Возможно, у него есть план стать первым западным монархом, повелевающим драконом. По-моему, глупое начинание. Король Турая однажды заимел дракона в зверинце, и это кончилось весьма плачевно.
- Что это была за идея, сказать королю, будто ты мой управляющий? - продолжает Макри.
- Пришлось так сказать. Я не собирался оставаться на заднем плане на этом чердаке. Во всяком случае, это почти правда. Если ты вступаешь в состязание, тебе понадобится кто-то, кто мог бы заниматься твоими делами. Я это могу. Что подводит нас к первой проблеме: деньги. Существует входной сбор, и тебе потребуются оружие и доспехи, которые недешевы. Лисутарида, не могла бы ты посодействовать?
Волшебница качает головой. Она все еще живет за счет щедрости Кублиноса.
- Я не могу просить его о большем.
- Почему?
- Это унизительно.
- И что?
- Вряд ли мой статус возрастет, если люди узнают, что я клянчу деньги, чтобы купить доспехи для своего телохранителя, разве нет?
- Полагаю, нет. Что же, придется мне что-нибудь придумать. Также стоит еще учесть игру.
Лисутарида глубокомысленно кивает.
- Конечно же, мы должны поставить на Макри. Если бы я только смогла заиметь малость деньжат. Отразится ли на моем статусе, если я возьмусь за частную работу?
- Да, отразится, - провозглашает Макри. - Ты глава Гильдии. Ты не можешь составлять гороскопы ради наживы. Фракс, если ты собираешься ставить на меня, я хочу честную долю от выигрышей. И никаких нелепых, рискованных игр. Я хочу солидную, работающую на практике стратегию.
Ухмыляюсь. Как я говорил, Макри вовсе не питает такого отвращения к ставкам, как заявляет.
- Я когда-нибудь тебя подводил?
- Практически постоянно.
Тут меня озаряет, что я, возможно, мог бы заработать деньги в Элате.
- Здесь, в городе с баронами, бойцами и всевозможными игроками, должны совершаться преступления. Вероятно, я смог бы найти нечто, требующее расследования.
Лисутарида встает и вытягивает шею, чтобы изучить себя в миниатюрном зеркале на стене чердака.
- В этом платье какой-то дефект, - ворчит она. - Застежка на спине не двигается как ей следует.
Макри встает позади Лисутариды и пытается спасти положение, но быстро сдается.
- Я не могу застегнуть. Как она работает?
Закатываю глаза. Если у вас проблема по части женских нарядов, помощи от Макри никакой.
- Отойди и позволь взглянуть цивилизованному турайцу, - говорю я и оттесняю Макри в сторону. - Зажим заклинило.
- Это мы уже знаем, - говорит Лисутарида.
- Дай-ка мне попробовать еще раз, - добавляет Макри.
- Чем? Своей секирой? Не каждую проблему можно решить насилием.
Беру застежку и делаю рывок. Ничего не происходит. Тяну сильнее. Зажим отрывается от платья, которое тут же опадает на талию Лисутариды. Макри взрывается от хохота. В этот момент в комнату заходит Кублинос. Видя Лисутариду Властительницу Небес с платьем вокруг пояса, он изумляется.
- Что это... э-э...?
- Макри, пойдем в мою комнату, посмотрим, можно ли исправить ущерб, - говорит Лисутарида. Они исчезают. Кублинос смотрит на меня весьма подозрительно.
- Что это было?
- Просто небольшая загвоздка с одеждой.
- Не ты ли разорвал платье Лисутариды?
- Нечаянно.
Его глаза сужаются.
- Должен сказать, Фракс, твои попытки заслужить расположение Лисутариды весьма неприемлемы. Кроме твоего неподобающего характера, нужно учитывать вашу разницу в общественном положении.
Прежде, чем я могу выразить протест, он бросается дальше.
- Только лишь то, что ты спас Лисутариду - или заявляешь, что спас, - не дает тебе права навязываться ей. Я видел, как ты действуешь, и мне это не по вкусу.
Стоя лицом к лицу с разозленным и, очевидно, невменяемым волшебником, я начинаю думать, как же хорошо, что я ношу мощный ошейник, защищающий от магии. Мысль Кублиноса о том, что я тот, кто льнет к Лисутариде, настолько смехотворна, что я едва ли понимаю, как отвечать.
- Вечно ты нашептываешь ей на ухо, пытаясь втереться в доверие. Не мудрено, что ты убедил ее переехать с тобой в дом Арикдамиса, дабы беспрепятственно продолжать свое коварное сближение, - он наклоняется ко мне. - Предупреждаю тебя, Фракс. У меня множество заклинаний, только и ждущих употребления на любом бесстыжем проходимце, положившем глаз на состояние Лисутариды.
Трудно сказать, как все это могло бы закончиться, но нас прервало появление слуги. Очевидно, я понадобился внизу. Немедленно ухожу, благодарный за заминку. Там я нахожу другого слугу, юнца, облаченного в причудливую тунику с излишним количеством золотых галунов.
- Фракс? Баронесса Демельза желает тебя видеть.
Это приводит меня в недоумение. Я предполагал, что она счастливо проживет свою жизнь без повторной встречи со мной. Пожимаю плечами и следую за слугой по узким улочкам, разделяющим в Элате баронские жилища. Через каждые несколько шагов мы проходим мимо роскошно одетых толп аристократов. Нечасто столько лордов и баронов вместе толкаются на таком маленьком клочке земли. Слуга останавливается напротив изящного двуконного экипажа с темными занавесками на окошках. Слу