Примечания
1
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 27, с. 315, 343.
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 34, с. 197–198.
3
Здесь и далее указываются основные сборники новелл и рассказов данного автора, а также источник публикуемого произведения.
4
Повсюду (лат.).
5
Печатается по изданию: Анри де Ренье. Собр. соч., т. XIII. «Academia», Л., 1926,
6
Любви [посвящается]. Мирно любви божество (лат.).
7
Тип немецких аэропланов, в 1918 году бомбардировавших Париж.
8
То есть Клемансо, премьер-министра Франции.
9
Кто знает! (итал.).
10
Стихи переведены В. Левиком.
11
Прием гостей в саду, пикник (англ.).
12
Прошел, классифицируя (лат.).
13
Молочное изобилие (лат.).
14
Боже мои! (итал.)
15
С амвона (лат.).
16
К подножию [апостольского престола] (лат.).
17
Я так любила танцевать (англ.).
18
Что поделаешь? (итал.).
19
Генеральша (итал.).
20
Критиканша (итал.).
21
Вальс (итал.).
22
Бедняжка! (итал.).
23
Кингсуэй — улица в Лондоне.
24
Боже мой (итал.).
25
А мне нравится! (итал.).
26
«Исход евреев из Египта» (лат.).
27
Во имя отца и сына и святого духа. Аминь (лат.).
28
Милостивый государь (нем.).
29
Да будет так (лат.).
30
Да, да (нем.).
31
Перевод печатается по изданию: Андре Мальро. Годы презрения. Авторизованный перевод с французского Ильи Эренбурга. Журн. — газ. объединение, М., 1936.
32
Се человек (лат.).
33
Ландрю — преступник, убивший десять женщин. Казнен в 1922 г.