— Il est allé vous chercher à la gare avec Elsa.»
J'avais posé sa valise sur une chaise (я поставила ее чемодан на стул, valise f — чемодан) et, en me retournant vers elle, je reçus un choc (и, поворачиваясь к ней, получила шок; recevoir). Son visage s'était brusquement défait (ее лицо внезапно осунулось, se défaire — разрушаться, расстраиваться), la bouche tremblante (рот дрожащий = губы дрожали; trembler — дрожать).
«Elsa Mackenbourg (Эльза Макенбур)? Il a amené Elsa Mackenbourg ici (он привез Эльзу Макенбур сюда)?»
Je ne trouvai rien à répondre (я не нашла ничего ей ответить = мне было нечего ей ответить). Je la regardai, stupéfaite (я на нее посмотрела, изумленная, stupéfait— изумленный, пораженный, ошеломленный). Ce visage que j'avais toujours vu si calme (это лицо, которое я всегда видела таким спокойным), si maître de lui (таким владеющим собой = таким невозмутимым, êtremaîtredesoi— владеть собой: «быть себе хозяином»), ainsi livré à tous mes étonnements (таким образом выданное всем моим удивлениям = таким образом выдало себя к моему удивлению; étonner— удивлять)...
J'avais posé sa valise sur une chaise et, en me retournant vers elle, je reçus un choc. Son visage s'était brusquement défait, la bouche tremblante.
«Elsa Mackenbourg? Il a amené Elsa Mackenbourg ici?»
Je ne trouvai rien à répondre. Je la regardai, stupéfaite. Ce visage que j'avais toujours vu si calme, si maître de lui, ainsi livré à tous mes étonnements...
Elle me fixait à travers les images que lui avaient fournies mes paroles (она пристально на меня посмотрела сквозь образы, которые ей предоставили мои слова, fournir— давать, предоставлять, снабжать); elle me vit enfin et détourna la tête (она меня увидела наконец и отвернула голову).
«J'aurais dû vous prévenir, dit-elle (я должна была вас предупредить, сказала она), mais j'étais si pressée de partir, si fatiguée (но я так торопилась уехать, была такой уставшей, être pressé — торопиться, спешить: «бытьспешашим»)...
— Et maintenant (а теперь)..., continuai-je machinalement (продолжила я машинально).
— Maintenant quoi?» dit-elle (теперь что? сказала она).
Son regard était interrogateur, méprisant (ее взгляд был вопросительным, презрительным, interroger — спрашивать, допрашивать; mépriser— презирать). Il ne s'était rien passé (ничего не произошло).
Elle me fixait à travers les images que lui avaient fournies mes paroles; elle me vit enfin et détourna la tête.
«J'aurais dû vous prévenir, dit-elle, mais j'étais si pressée de partir, si fatiguée...
— Et maintenant..., continuai-je machinalement.
— Maintenant quoi?» dit-elle.
Son regard était interrogateur, méprisant. Il ne s'était rien passé.
«Maintenant, vous êtes arrivée (теперь вы приехали), dis-je bêtement en me frottant les mains (сказала я глупо, потирая руки). Je suis très contente que vous soyez là, vous savez (я очень довольна, чтобы вы здесь = я очень рада вас тут видеть, вы знаете, content— довольный). Je vous attends en bas (я жду вас внизу, basm— низ, нижняя часть; attendre); si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait (если вы хотите что-нибудь выпить, бар отличный: «совершенный» = в баре все есть).»
Je sortis en bafouillant (я вышла, бормоча что-то, bafouiller— бормотать, мямлить, запинаться) et descendis l'escalier dans une grande confusion de pensées (и спустилась по лестнице в большом смешении мыслей = и в полном смущении спустилась по лестнице).
«Maintenant, vous êtes arrivée, dis-je bêtement en me frottant les mains. Je suis très contente que vous soyez là, vous savez. Je vous attends en bas; si vous voulez boire quelque chose, le bar est parfait.»
Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier dans une grande confusion de pensées.
Pourquoi ce visage, cette voix troublée, cette défaillance (почему = что означает это лицо, этот смущенный голос, эта слабость, troublé — смущенный, взволнованный, беспокойный; troubler — мутить, делать мутным; возмущать, волновать, смущать, тревожить, беспокоить)? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux (я села в шезлонг и закрыла глаза, chaise longue — /«длинныйстул»/ шезлонг, кресло). Je cherchai à me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne (я старалась вспомнить мне все жесткие, доверительные лица = выражения лица Анн, rassurer — успокаивать, внушатьдоверие): l'ironie, l'aisance, l'autorité (иронию, непринужденность, авторитет, aisance f — легкость, непринужденность). La découverte de ce visage vulnérable m'émouvait et m'irritait à la fois (открытие этого чувствительного лица волновало и раздражало меня одновременно, vulnérable — уязвимый, чувствительный; irriter — раздражать; découvrir — раскрывать, обнажать; оставлять незащищенным, без прикрытия). Aimait-elle mon père (любила ли она моего отца)? Etait-il possible qu'elle l'aimât (было ли это возможно, что она его любила)? Rien en lui ne correspondait à ses goûts (ничего в нем не соответствовало ее вкусу, correspondre— соответствовать чему-либо). Il était faible, léger, veule parfois (он был слабый, легкомысленный, иногда безвольный, veule— вялый, бесхарактерный, безвольный). Mais peut-être était-ce seulement la fatigue du voyage (но, возможно, это всего лишь усталость от путешествия = усталость, вызванная долгой дорогой), l'indignation morale (моральным негодованием = оскорбленной нравственностью, indignationf— негодование, возмущение)? Je passai une heure à faire des hypothèses (я провела час, чтобы сделать предположения = я целый час выдвигала разные предположения).
Pourquoi ce visage, cette voix troublée, cette défaillance? Je m'assis dans une chaise longue, je fermai les yeux. Je cherchai à me rappeler tous les visages durs, rassurants d'Anne: l'ironie, l'aisance, l'autorité. La découverte de ce visage vulnérable m'émouvait et m'irritait à la fois. Aimait-elle mon père? Etait-il possible qu'elle l'aimât? Rien en lui ne correspondait à ses goûts. Il était faible, léger, veule parfois. Mais peut-être était-ce seulement la fatigue du voyage, l'indignation morale? Je passai une heure à faire des hypothèses.
A cinq heures, mon père arriva avec Elsa (в пять часов мой отец приехал с Эльзой = в пять вернулись отец и Эльза). Je le regardai descendre de voiture (я видела их, когда они выходили из машины). J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer (я пыталась понять, могла ли Анн его любить). Il marchait vers moi, la tête un peu en arrière, rapidement (он шел ко мне, голова немного назад, быстро = он шел быстро ко мне, слегка откинув назад голову, en arrière — назад, сзади, позади). Il souriait (он улыбался). Je pensai qu'il était très possible qu'Anne l'aimât (я подумала, что было очень вероятно, что Анн его любила), que n'importe qui l'aimât (что кто угодно его любил = что все его любили, n'importe qui — кто-нибудь, кто угодно).
«Anne n'était pas là, me cria-t-il (Анн там не было, крикнул он мне). J'espère qu'elle n'est pas tombée par la portière (я надеюсь, что она не выпала из дверцы /поезда/).
— Elle est dans sa chambre, dis-je (она в своей комнате); elle est venue en voiture (она приехала на машине).
— Non (нет? = вот как)? C'est magnifique (это великолепно)! Tu n'as plus qu'à lui monter le bouquet (тебе больше ничего не остается, как отнести ей букет).
«Vous m'aviez acheté des fleurs? dit la voix d'Anne (вы купили мне цветы? произнес голос Анн). C'est trop gentil (это слишком любезно).»
A cinq heures, mon père arriva avec Elsa Je le regardai descendre de voiture. J'essayai de savoir si Anne pouvait l'aimer. Il marchait vers moi, la tête un peu en arrière, rapidement. Il souriait. Je pensai qu'il était très possible qu'Anne l'aimât, que n'importe qui l'aimât.
«Anne n'était pas là, me cria-t-il. J'espère qu'elle n'est pas tombée par la portière.
— Elle est dans sa chambre, dis-je; elle est venue en voiture.
— Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'à lui monter le bouquet.
«Vous m'aviez acheté des fleurs? dit la voix d'Anne. C'est trop gentil.»
Elle descendait l'escalier à sa rencontre (она спускалась по лестнице навстречу ему, rencontre — встреча, пересечение), détendue, souriante (спокойная, улыбающаяся; se détendre — ослабляться; растягиваться), dans une robe qui ne semblait pas avoir voyagé (в платье, которое не казалось бывшим в пути = которое будто не было в дорожном чемодане, voyager — путешествовать). Je pensai tristement qu'elle n'était descendue qu'en entendant la voiture (я грустно подумала, что она спустилась, только услышав машину = только тогда, когда услышала звук приближающейся машины) et qu'elle aurait pu le faire un peu plus tôt pour me parler (и что она могла бы это сделать намного раньше, чтобы поговорить со мной); ne fût-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqué (хотя бы о моем экзамене, который я, кстати, завалила, manquer — отсутствовать, не прийти; недоставать, не хватать; не добиться успеха)! Cette dernière idée me consola (эта последняя мысль меня утешила, consoler — утешать).
Elle descendait l'escalier à sa rencontre, détendue, souriante, dans une robe qui ne semblait pas avoir voyagé. Je pensai tristement qu'elle n'était descendue qu'en entendant la voiture et qu'elle aurait pu le faire un peu plus tôt. pour me parler; ne fût-ce que de mon examen que j'avais d'ailleurs manqué! Cette dernière idée me consola.
Mon père se précipitait, lui baisait la main (мой отец бросился, поцеловал ей руку; se précipiter — бросаться, устремляться).
«J'ai passé un quart d'heure sur le quai de la gare (я провел четверть часа на перроне вокзала) avec ce bouquet de fleurs au bout des bras et un sourire stupide aux lèvres (с этим букетом цветов на краю рук = в вытянутых руках и глупой улыбкой на губах). Dieu merci, vous êtes là (но, слава Богу, вы тут)! Connaissez-vous Elsa Mackenbourg (вы знакомы с Эльзой Макенбур)?»