Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни — страница 2 из 35

как он сделал с кроликом из кроличьего места). Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix (король получил также с удовольствием две куропатки; recevoir — получать), et lui fit donner boire (и приказал подать ему выпить = угостил его вином).


Une autre fois, il alla se cacher dans un blé, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrées, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les présenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi reçut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.


Le Chat continua ainsi (кот продолжал так), pendant deux ou trois mois (в течение двух или трех месяцев), à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître (носить время от времени королю дичь с охоты своего господина). Un jour qu'il sut que le roi devait aller à la promenade (однажды, когда он узнал, что король должен был отправиться на прогулку; savoir — знать; узнать), sur le bord de la rivière (на берег реки), avec sa fille (со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой прекрасной принцессой мира = в мире), il dit à son maître (он сказал своему господину):

"Si vous voulez suivre mon conseil (если вы хотите последовать моему совету), votre fortune est faite (ваша судьба будет устроена /наилучшим образом/; fortune, f — фортуна, счастье, удача; судьба, участь; faire fortune — иметь успех): vous n'avez qu'à vous baigner dans la rivière (вам нужно лишь купаться в реке), à l'endroit que je vous montrerai (в месте, которое я вам покажу), et ensuite me laisser faire (а затем предоставить все мне: «дать/позволить мне делать = действовать»)."


Le Chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, à porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maître. Un jour qu'il sut que le roi devait aller à la promenade, sur le bord de la rivière, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit à son maître:

"Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite: vous n'avez qu'à vous baigner dans la rivière, à l'endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire."


Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait (маркиз де Карабас сделал все, что советовал ему его кот), sans savoir à quoi cela serait bon (не ведая, для чего это все нужно: «для чего это будет хорошо»). Dans le temps qu'il se baignait (в то время как он купался), le roi vint à passer (король проезжал мимо: «прибыл проезжать»), et le Chat se mit à crier de toute ses forces (и кот принялся кричать изо всех своих сил; force, f — сила):

"Au secours (на помощь; secourir — спасать, выручать)! au secours! voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie (вот, это же маркиз де Карабас тонет; se noyer — тонуть)!"

A ce cri (на этот крик = услышав этот крик), le roi mit la tête à la portière (король высунул голову из дверцы), et, reconnaissant le Chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier (и, узнав кота, который ему столько раз приносил дичь; reconnaître — узнавать, признавать, распознавать), il ordonna à ses gardes qu'on allât vite au secours de monsieur le marquis de Carabas (он приказал своим гвардейцам/стражникам, чтобы быстро пошли на помощь маркизу де Карабасу).


Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir à quoi cela serait bon. Dans le temps qu'il se baignait, le roi vint à passer, et le Chat se mit à crier de toute ses forces:

"Au secours! au secours! voilà monsieur le marquis de Carabas qui se noie!"

A ce cri, le roi mit la tête à la portière, et, reconnaissant le Chat qui lui avait apporté tant de fois du gibier, il ordonna à ses gardes qu'on allât vite au secours de monsieur le marquis de Carabas.


Pendant qu'on retirait le pauvre marquis de la rivière (в то время как бедного маркиза вытаскивали из реки), le Chat s'approcha du carrosse et dit au roi (кот приблизился к карете и сказал королю), que dans le temps que son maître se baignait (что, в то время как его господин купался), il était venu des voleurs qui avaient emporté ses habits (пришли воры, которые унесли его одежду: «его одежды»; voler — воровать; habiller — одевать; habit, m — одежда, платье, устар.; habits, pl — одежда, платье: «одежды, одеяния»), quoiqu'il eût crié au voleur (хотя он кричал: «держи вора = грабят»)! de toute ses forces (изо всех своих сил); le drôle les avait cachés sous une grosse pierre (чудак спрятал их под большим камнем).


Pendant qu'on retirait le pauvre marquis de la rivière, le Chat s'approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son maître se baignait, il était venu des voleurs qui avaient emporté ses habits, quoiqu'il eût crié au voleur! de toute ses forces; le drôle les avait cachés sous une grosse pierre.


Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe (король приказал тут же слугам, отвечающим за его гардероб; garde-robe, f — сундук для одежды: «хранящий одежду»; комнатка возле спальни, где хранилась одежда; garder — хранить, беречь, оберегать, охранять) d'aller quérir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis de Carabas (сходить за одним из его самых красивых одеяний/костюмов для господина маркиза де Карабаса; quérir— искать, устар.; aller quérir — пойти за...). Le roi lui fit mille caresses (король осыпал его ласками: «сделал ему тысячу ласк»; caresse, f — ласка), et comme les beaux habits qu'on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (и поскольку красивые одежды, которые ему только что дали, подчеркивали его миловидность; mine, f — выражение лица, мина; вид, наружность, внешность; avoir bonne mine — хорошо выглядеть; relever — поднимать; возвышать, облагораживать; подчеркивать) (car il était beau et bien fait de sa personne) (потому что он был красив собой и хорошо сложен), la fille du roi le trouva fort à son gré (дочь короля нашла его весьма себе по вкусу), et le marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards (и не успел маркиз де Карабас бросить на нее два или три взгляда), fort respectueux et un peu tendres (весьма уважительных и немного = слегка нежных; respect, m — уважение, почтение), qu'elle en devint amoureuse à la folie (как она стала в него влюбленной до безумия).


Le roi ordonna aussitôt aux officiers de sa garde-robe d'aller quérir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu'on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il était beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort à son gré, et le marquis de Carabas ne lui eut pas jeté deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu'elle en devint amoureuse à la folie.


Le roi voulut qu'il montât dans son carrosse (король захотел, чтобы он сел: «поднялся» в его карету; vouloir — хотеть) et qu'il fût de la promenade (и чтобы он участвовал в прогулке). Le Chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir (кот, в восторге от того: «восторженный видеть», что его план начал удаваться; ravir — похищать, уносить; восхищать, очаровывать), prit les devants (побежал вперед; devant — перёд, передняя часть; prendre les devants — пойти, поехать вперед), et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré (и, встретив крестьян, которые косили луг), il leur dit (он им сказал):

"Bonnes gens qui fauchez (добрые люди, которые косите), si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de Carabas (если вы не скажете королю, что луг, который вы косите, принадлежит маркизу де Карабасу; appartenir), vous serez tous hachés menu comme chair à paté (вы будете все порублены на мелкие кусочки, как мясо для паштета; hacher — рубить, разрубать; изрубить; крошить; молоть/мясо/; menu — тонкий; небольшой; мелкий)."


Le roi voulut qu'il montât dans son carrosse et qu'il fût de la promenade. Le Chat, ravi de voir que son dessein commençait à réussir, prit les devants, et ayant rencontré des paysans qui fauchaient un pré, il leur dit:

"Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pré que vous fauchez appartient à monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous hachés menu comme chair à paté."


Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu'il fauchaient (король не преминул спросить у косцов, чье это поле, которое они косят):

"C'est à monsieur le marquis de Carabas (оно принадлежит господину маркизу де Карабасу)", dirent-ils tous ensemble (сказали они все вместе), car la menace du chat leur avait fait peur (поскольку угроза кота нагнала на них страх).

"Vous avez là un bel héritage (хорошее тут у вас наследство = наследное владение), dit le roi au marquis de Carabas.

— Vous voyez, sire, répondit le marquis (видите ли, сир, — ответил маркиз); c'est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années (это луг, который не упускает приносить обильно = неизменно дает обильный урожай каждый год: «все года»)."


Le roi ne manqua pas à demander aux faucheurs à qui était ce pré qu'il fauchaient:

"C'est à monsieur le marquis de Carabas", dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

"Vous avez là un bel héritage, dit le roi au marquis de Carabas.

— Vous voyez, sire, répondit le marquis; c'est un pré qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les années."


Le maître Chat, qui allait toujours devant (