грамму, — продолжил объяснение Энрико.
— Специальную песенную программу? — удивился я. — Это как?
— Мы будем насвистывать мелодию и одновременно набирать тексты песен на компьютере, — сказал Карузо.
— Вот только одна закавыка. — Энрико преданно смотрел мне прямо в глаза. — Мы не умеем писать.
— И было бы здорово… — сказал Карузо, глядя на меня такими же преданными глазами, что и его собрат, — было бы здорово, если бы ты нас научил этой премудрости.
У меня все похолодело внутри.
Я представил себе эту картину. Энрико и Карузо сидят за компьютером, барабанят по клавишам, записывая свои дурацкие песни и отчаянно горланя, а я, бедный и несчастный, сижу с краешка и жду, когда они соизволят уступить мне место, чтобы я мог заняться любимым делом.
«А если я сейчас откажусь? Нет, нельзя. У всех есть право на образование. Даже у морских свинок. Значит, прощайте тихие ночи, прощайте часы уединения, прощай мое творчество…» Не умея скрыть своих чувств, я отвернулся.
И тут я услышал сдавленное хрюканье. Повернувшись, я увидел, что Энрико и Карузо давятся от смеха. Еще секунда, и они уже ржали как резаные, хохотали как ненормальные.
— Беда, беда пришла к поэту в дом… — запел Энрико.
— Задумался наш друг-поэт о том, — подтянул Карузо.
Как жить ему теперь под этой крышей,
Где вдохновенье не придет уж свыше,
Коли к компьютеру его теперь с утра
Не зарастет народная тропа, —
пропели они хором и захохотали.
— Да, в прежние времена его хомячество могло уединиться в храме муз, — продолжал издеваться Энрико, — а теперь, теперь у ворот собралась чернь, которая тоже хочет приобщиться к высокому искусству. Она шумит, эта чернь, и вот-вот ворвется в святая святых гениального сочинителя.
— Только вот спрашивается, — серьезным тоном добавил Карузо, — а стоит ли так стремиться в этот храм, в эту обитель его хомячества. Не слишком ли высока будет цена, которую нам придется заплатить за то, чтобы быть допущенными к этой сокровищнице?
— Вы правы, коллега, — согласился Энрико. — На кой нам шут сдался этот компьютер? Вот удовольствие — сидеть и барабанить по клавишам, когда мы можем по старинке петь себе свои песни и ни у кого не одалживаться.
Нам ни к чему компьютер, друг хомячий,
Зачем нам этот лысый хряк жужжачий,
Мы сами можем прожужжать любую строчку,
Учиться ничему не будем мы — и точка.
Плевать хотели мы на герцы-килобайты,
Не будем заводить себе мы сайты,
От них добра не жди, одна морока,
Еще подохнуть можно так до срока.
Тут мое терпение лопнуло. Всему на свете есть предел. Оставаясь внешне спокойным, я выждал паузу и, когда певуны немного утихомирились, выпятил грудь колесом, раздул как следует щеки и как фукну на них, после чего я еще ощерился и немного пошипел. Энрико и Карузо тут же свалились от страха как подкошенные. Они всегда так валятся, когда я на них шиплю и фукаю. Против моих хомячьих приемчиков они бессильны. Правда, я прибегаю к этим приемам крайне редко. Потому что сэр Уильям меня потом всякий раз отчитывает и говорит, что это непорядочно использовать такие запрещенные сильнодействующие средства. Впрочем, сегодня он почему-то решил воздержаться от обычных нотаций. Видимо, тоже считал, что на сей раз морские свинки зашли уже слишком далеко.
— Довольно! — сказал он сухо, обращаясь ко всем. — Извольте привести себя в чувство. Вы что, забыли, для чего мы собрались? Нам нужно обсудить, что мы будем делать, если доктор Дитрих снова вернется и попытается проникнуть к нам в квартиру?
— Очень просто, — сказал Карузо, отдуваясь. Он с трудом поднялся на лапы. — Фредди его напугает, и он сбежит.
— Точно, — подхватил Энрико, который тем временем тоже успел принять вертикальное положение. — Фредди раздует щеки, напыжится, как индюк, — доктор испугается и бросится наутек.
Сэр Уильям укоризненно покачал головой:
— Я серьезно вас спрашиваю.
— А мы серьезно и отвечаем, — сказал Энрико.
— Серьезнее не бывает, — добавил Карузо. — Что нам еще останется делать, все равно нам с человеком не справиться, так пусть хоть Фредди вволю попыжится.
Ну, прямо слова не может сказать в простоте, чтобы не пнуть меня слегка. Хотя по существу вопроса он, конечно, прав. С человеком нам ни за что не справиться. Так что и совещаться тут особенно не о чем. Тем более что нам, как я думал, уже ничего не грозит. Я почему-то был уверен, что доктор Дитрих не сможет забраться к нам в квартиру, судя по тому, как он долго возился с замком и так ничего и не добился.
Сэр Уильям, однако, думал по-другому.
— А что если нам попытаться как-то сообщить об этом Софи? — предложил он после некоторых раздумий. — Ведь она придет сюда завтра после школы нас кормить. Ты напишешь ей записку, она расскажет обо всем своему отцу, он придет и разберется с этим доктором Дитрихом. Он все-таки взрослый мужчина и как-нибудь управится с этим нахалом.
— Да, но как же я напишу Софи, если я обещал мастеру Джону никогда, ни при каких обстоятельствах, никому, даже Софи, не открывать своей тайны. Я дал ему твердое хомячье слово. Что же мне теперь его нарушить?
После долгих обсуждений мы все-таки решили, что нарушать данного слова нельзя. Долгих — потому что Энрико с Карузо все время выпендривались, изображая из себя великих стратегов, и занудно перебирали все за и против. В итоге мы приняли решение: когда завтра Софи придет к нам, мы не скажем ей ни единого слова.
И это, как выяснилось довольно скоро, было нашей большой ошибкой.
Кроме того, мы постановили, что, если доктору Дитриху все-таки удастся проникнуть к нам в квартиру, я должен буду немедленно где-нибудь спрятаться.
И это оказалось нашей второй большой ошибкой.
Всего лишь две ошибки, но именно они и привели к роковым последствиям, поставив под угрозу не только мою жизнь, но и жизнь маленькой Софи.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Я поджидал Софи, сидя на письменном столе.
Это мое обычное место. Так ей лучше видно, как я расправляюсь с мучным червяком, которого она неизменно приносит мне в качестве угощения. Мы, хомяки, обожаем мучных червей, не только потому, что они кажутся нам очень вкусными, но и потому, что они очень быстро портятся, и, следовательно, нам не приходится мучительно решать проблему — съесть ли его сразу или же отложить про запас.
День уже перевалил за вторую половину. Скоро я услышу легкие шаги Софи, потом звук открывающегося замка, а потом до меня донесется ее запах — от нее всегда так приятно пахнет семечками.
Кто ласково меня всегда зовет,
Кто гладит нежно за ухом
И брюшко трет?
Кто легкою рукой
Кладет мне корм в кормушку?
Вам хочется узнать,
Как звать мою подружку?
Открою тайну вам,
Друзья мои,
Ее зовут —
Софи.
Я скромно назвал свое стихотворение «Счастье». Полагаю, что этот шедевр лирической поэзии достоин занять место в сокровищнице хомячьей литературы. Жаль, что я не могу подарить свое сочинение Софи. И вообще. Жаль, что нас разделяет пропасть. Как разделяет она мир людей и мир зверей. Как горько сознавать это…
Вот так я сидел и предавался размышлениям, ожидая с минуты на минуту услышать ее шаги на лестнице.
И я услышал их.
Вернее, нет.
Я услышал не только их. Вместе с нею по лестнице поднимался кто-то еще. Да не один человек, а целых два. Шаги были довольно тяжелыми. Кто бы это мог быть? Если бы один человек, я бы подумал, что это Грегор, папа Софи. Но два?
Вот шаги остановились перед нашей квартирой. Теперь заворочался ключ в замке. Дверь отворилась, и Софи вбежала в квартиру, благоухая подсолнечными семечками.
— Фредди! — радостно закричала она с порога.
Следом за нею в комнату вошел Грегор, от которого приятно пахло мускатным орехом. А за ним — за ним появилась мама Софи.
С тех пор как меня выселили к мастеру Джону из-за мамочкиной аллергии, я не имел чести лицезреть ее и вдыхать ее запаха. Пахла она, кстати, довольно приятно — лавандой. Хотя иногда от нее пахло шалфеем, и это нравилось мне гораздо меньше.
— Это что такое? — возмутилась мамочка, едва увидев меня. — Отчего это хомяк разгуливает тут себе как в лесу?
«Ну, опять за свое», — подумал я.
— Вот, Фредди, — сказала Софи, выкладывая мучного червя.
«Спасибо, Софи», — мысленно поблагодарил я девочку и решил воздержаться от моего обычного помахивания лапой ввиду присутствия в комнате посторонних.
— Я, пожалуй, лучше подожду в машине, — сказала мама, увидев, что я собираюсь приступить к поеданию червя. — Эти хомячьи радости все-таки не для меня, — добавила она и быстро ушла.
«Ну что ж, теперь мы остались в узком кругу, — подумал я, — можно и помахать лапой».
Я виртуозно исполнил свой любимый трюк, и Софи была искренне рада, что Грегор тоже мог полюбоваться, какой я молодец.
— Удивительно все-таки, — сказал Грегор, внимательно разглядывая меня. — И как это он умудряется так высоко поднимать лапу. Ведь хомяки так устроены, что это практически невозможно.
«Как видно, возможно», — подумал я, но не стал сердиться на Грегора. Ведь он же не биолог, а музыкант. Он играет на трубе. Я, к счастью, ни разу не слышал, как он это делает. Иначе я бы умер на месте. Потому что мы, хомяки, не выносим очень громких звуков. Хотя мне, честно признаться, даже интересно, как это он дует в свою трубу. Мне почему-то представляется, что лучше всего у него получается печальная мексиканская музыка. Как та, что я слышал в одном мексиканском фильме, который мастер Джон смотрел с Энрико и Карузо по телевизору. (Мастер Джон смотрит иногда телевизор, чтобы отвлечься, а Энрико и Карузо пристраиваются к нему в целях самообразования, чтобы совершенствовать, как они говорят, свое актерское мастерство. Мне больше нравится читать книги. А сэр Уильям предпочитает лежать у себя на лежанке и думать о смысле жизни.)