Пойми, собачке бедной стало плохо.
Брунгильда
Довольно грубой получилась шутка.
Ингунда
Но то была не шутка.
Галсвинта
То не шутка?
Ингунда
Вчера наш старый виночерпий умер.
Галсвинта
Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!
Ингунда
Так принято. Чему тут ужасаться?
Галсвинта
Так принято? Ведь речь идет о смерти!
Ингунда
Он был старик восьмидесяти лет.
Брунгильда
Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
Изволь на пир вернуться поскорей,
Не то заметит Хильпрехт твой уход.
Галсвинта
А мой уход всегда все замечают.
Брунгильда
О Боже! Видел он, как ты ушла?
Галсвинта
Отсюда я ни шагу не ступлю,
Пока король вернуться не попросит.
Брунгильда
Не вздумай говорить ему такое.
Галсвинта
Уже сказала. И пускай он знает.
Брунгильда
Ох, пощади. Что ты ему сказала?
Галсвинта
Пусть он меня из женской половины
Проводит в спальню. Или для него
Ночь брачная не будет ночью брачной.
Брунгильда
И года не прошло, как мы расстались.
Но я уж слишком быстро забываю
О том, что в людях непонятно мне.
Галсвинта
(Ингунде).
Пусть Хильпрехт раз и навсегда поймет:
Я не шучу. Что скажете на это?
Ингунда
Нет, нет, я промолчу.
Галсвинта
К чему молчать?
Ингунда
К чему вести пустые разговоры?
(Уходит).
Галсвинта
Сдает заметно наша королева.
Брунгильда
Ну, хватит.
Галсвинта
Ты меня не укоряешь?
Брунгильда
Да где уж там. Есть головы такие,
Что к разуму взывать их – время тратить.
Болезненную страсть к противоречью
Излечит только строгость приказанья.
Галсвинта
Ну дальше, дальше. Где же твой приказ?
Брунгильда
А вот он. Повлияй на короля.
Галсвинта
Мое влияние– моя забота.
Брунгильда
Отнюдь. Твое влияние – мое.
А то зачем за деверя тебя
Я выдавать бы стала, ты подумай.
Галсвинта
Ты? Ты меня сосватала за мужа?
Брунгильда
А разве муж твой моему не брат?
Галсвинта
Быть может, Зигберта благой пример
И пробудил в душе у брата что-то:
Стыд, зависть иль желанье подражать.
Но выбирать он мог среди цариц
Востока, Запада. И предпочел меня.
Брунгильда
А где и как он сделал этот выбор?
Галсвинта
Во время обрученья твоего
Благодаря поэту Фортунату,
Чье пенье блеск придало пиру в Метце,
Которого тот пир не заслужил.
Поэт – ведь каждый это знает, каждый
Об этом с каждым по углам судачит
(И я тебе напоминаю это
Из-за высокомерья твоего),
Меня восславил больше, чем тебя,
Чем всех девиц Готландии испанской.
Две королевских дочери в Толедо
Цвели на диво миру красотой.
Одна красавица слепит нам очи,
А та, что прелестью ее затмила,
Пока скрывается под сенью пальм…
Вознес поэт сестру невесты выше,
Чем самоё невесту, и текли
Слова восторга песней с уст поэта.
Невестой ты была. Ты позабыла?
Брунгильда
Прекрасно помню. Как же позабыть,
Почем мне обошлись его восторги?
Цена крутая – он поэт хороший.
Галсвинта
Как? Он меня по найму воспевал?
Брунгильда
Он пел о том, за что ему платили.
Галсвинта
Но строки, обращенные ко мне,
Рождались вмиг, по вдохновенью свыше.
Брунгильда
Галсвинта, он гекзаметры слагал!
А кто гекзаметр сходу сочиняет,
Тот не поэт, что там ни говори.
Галсвинта
Так заготовлен был его экспромт?
Но Хильпрехт ведь поверил Фортунату,
И склонностью ко мне он воспылал,
А Хильпрехтова шлюха, Фредегунда,
Грозилась в ярости убить певца –
За то, что к ней король охладевает.
Брунгильда
Угрозы при оплате я учла.
Галсвинта
Чего же ради ты, сестра, старалась?
Брунгильда
Чтоб ты, сестра, мне помогала.
Галсвинта
В чем?
Брунгильда
Вопрос того, кто не желает слушать.
Поэтому я буду очень краткой.
Учитывая твой характер вздорный,
Скажу лишь то, что сможешь ты понять.
Нам с Зигбертом нужны услуги друга,
Способного влиять на короля.
И слушать. И подсказывать ему,
Чтоб действовал он в наших интересах.
Галсвинта
Неужто зла желает брату Зигберт?
Брунгильда
Зла иль добра, но планы строит он.
Галсвинта
Ха! Ты меня поссорить с мужем хочешь.
Твою натуру вновь я узнаю.
Ты на меня всегда смотрела косо.
Бывало, ты, совсем еще дитя,
Без приглашенья впрыгиваешь в дверь
И ластишься к гостям, что познатнее,
Садишься на колени, обнимаешь
Их детскими ручонками за шею,
Ласкаешь и даешь себя ласкать.
Как младшую тебя избаловали,
И ты сочла, что более красива,
И быть всегда старалась на виду
И оттеснить меня на задний план,
И выставить пред всеми старой девой,
Бесцветной, недалекой и тупой.
А уж когда король тебя посватал,
Нарушив этим право старшинства.
Твое зазнайство вышло из границ,
И ты меня навек запрезирала.
А нынче наша старая вражда
Свой гнусный облик показала снова.
Тебя снедает зависть, ревность, злость,
Что признаны достоинства мои
И свадьба принесла мне две короны.
Брунгильда
Такие речи ничему не служат.
Галсвинта
Я удаляюсь, сдерживая гнев.
(Уходит).
Брунгильда удаляется.
Появляются Фредегунда, Авдовера.
Фредегунда
Одно мне в этой жизни ненавистно.
Едва окончишь дело, понимаешь,
Что дело только тут и началось.
Да, деньги прибыли. Но и она,
Та готка, что доставила нам деньги,
Явилась с ними. Вдруг она решит
Настаивать на букве договора,
Составленного для Толедо мной?
Потребует, чтоб Хильпрехт жен отверг:
Меня и вас отправил бы в изгнанье?
Авдовера
Ну, что вы! Это слишком неприлично.
Она себе такого не позволит.
Фредегунда
Надеюсь, но слаба моя надежда.
Бывает, что вручив подарок ценный,
Посланец не торопится уйти,
Напрашивается на угощенье,
Упрямо продолжает болтовню
И остается в доме ночевать.
Боюсь, она отравит нам всю радость
И обесценит дар, как тот посланец.
Авдовера
Ой, кто-то заглянул сюда. Она?
Фредегунда
Коль описания ее врагов
Правдивы, то она. Пройдите мимо,
Послушайте, что скажет. Не робейте.
Появляется Галсвинта.
Галсвинта
Надеюсь, вам задача по плечу.