Фредегунда — страница 3 из 16

Вас не король за мной прислал? Не Хильпрехт?

Авдовера

Увы, не он.

Галсвинта

Ступайте с Богом.

Авдовера

С Богом.

Галсвинта

Постойте. Как, простите, вас зовут?

Авдовера

О, государыня, быть может, вы

Среди толпы пирующих гостей

Двух королевских сыновей узнали?

Галсвинта

Да, двое юношей красивых.

Авдовера

Трое,

Считая Мервига.

Галсвинта

Довольно. Ясно.

Авдовера

Да. Мервиг третий из моих детей.

Ему едва исполнилось двенадцать,

Не блещет он умом и знаньем света,

Но смелости ему не занимать.

Когда, на кудри франкские надвинув

Свой колпачок из буйволовой кожи

И на перчатке сокола держа,

Красуется мой мальчик на коне,

Ей-богу, сразу видно – удалец.

Взгляните, вот зеленая кайма,

Я золотом на ткани вышью зайцев,

Отличный выйдет плащика подол.

Галсвинта

А говорят, король не ладит с ним.

Авдовера

В лесу охотясь, мальчик подстрелил

Любимого отцовского коня.

В азарте Дукса счел он за оленя.

Привязан был не крепко вороной,

Хозяина учуяв, он рванулся,

И в это время мальчик поднял лук…

Попала в темя жеребцу стрела.

Ну, Хильпрехт бесится, грозит прибить,

А я здесь вышиваю этих зайцев.

И смех, и грех – на то они и дети.

Отец журит, а мама утешает.

Галсвинта

Кто мама – вы? Так Мервигу вы мать?

Авдовера

Да. Это я. Всего лишь мать, не больше.

Галсвинта

Но Авдовера же в монастыре.

Авдовера

Да, я была там.

Галсвинта

Так назад вернитесь!

Авдовера

Как – в монастырь? Я все готова бросить:

Постель, хозяйство, дом – но не детей.

Да разве можно матери сказать:

Прочь уходи, оставь своих птенцов?

Я им нужна, поэтому я здесь.

Ведь я же так по ним истосковалась.

Галсвинта

Ах, сердце, ты уж слишком милосердно;

Я видела бастардов.

Авдовера

Королей.

Галсвинта

Я говорю – бастардов. Королями

Лишь дети королевы могут зваться,

И только я их Хильпрехту рожу,

Поскольку я – воистину принцесса.

Авдовера

Я – королева.

Галсвинта

Сказано отважно.

Авдовера

Я, госпожа, отважна лишь тогда,

Когда о детях Хильпрехта забочусь.

Сама же я – лишь слабое орудье,

Что всех троих на свет произвело.

Я воспитала, я вскормила их.

Смиренно я прошу за сыновей.

Галсвинта

Ну что ж. Они мне будут как родные,

Пока ему я лучших не рожу

И более достойных. Обещанье

Вы припишите мягкости моей

И из Парижа удалитесь прочь,

Пока супруг мой не успел узнать

О вашем недостойном поведеньи.

Авдовера

Король по милости своей позволил

Мне возвратиться из монастыря.

Галсвинта

Нет, никогда. Быть может, так и было.

Но права у него такого нет.

Фредегунда

Запрещено толедским соглашеньем.

Галсвинта

Вот именно. А вам оно знакомо?

Фредегунда

Весь свет об этой клятве говорит.

Галсвинта

Вот именно. А вы, дитя, вот этой

Особе кем приходитесь?

Авдовера

Она

Приходится мне родственницей дальней.

Фредегунда

Я вас прошу, скажите эту клятву!

Галсвинта

Так слушайте, в чем поклялись послы,

Прибывшие из королевства франков

Просить моей руки, когда в Толедо

Отец мой на ристалище их принял.

Они же, преклонив пред ним колени…

Фредегунда

Я прямо вижу, как они стоят,

Подняв ладони для присяги вверх.

Галсвинта

За дочерью король Атанагильд

Дает, в знак уваженья к ней, в приданом:

Чеканных золотых монет в мешках

Непересчитанных, возами – девять.

К сему телега утвари бесценной

Из серебра и прочего металла,

Что предками завещана была

Ему в наследство от испанских готов,

И той, что он добыл в походах славных,

И той, что прислана была как дань

От покоренных стран, земель, народов.

За это Хильпрехт, франков государь,

Клянется клятвою необратимой

Исполнить следующее: пять земель

Вблизи Испании, как то: Бордо,

Лимож, Кагор, Беарн и Сьютат

Он отдает как выкуп за Галсвинту.

Наследницей Галсвинты назначает

Ее сестру Брунгильду, каковая

По старшинству является второй.

А сверх того, чтоб тяжкие грехи

В богоугодном браке отмолить,

Клянется отослать в монастыри

Своих наложниц и супруг фальшивых –

Предмет телесной похоти безбожной,

С которыми привык он тешить плоть

Пусть в христианском, но и диком браке…

(Авдовере.)

Здесь вас касается.

Фредегунда

Теперь конец!

Галсвинта

Ужасный пункт о Фредегунде?

Фредегунда

Да.

Галсвинта

Сугубо же обязан он расстаться

С виновною пред всеми Фредегундой,

О ком из всех наложниц короля…

Фредегунда

Сожительниц.

Галсвинта

Вы знаете всю клятву?

Фредегунда

Хочу ее из ваших слышать уст.

Галсвинта

… Позорная идет по свету слава.

Происхожденья самого дурного,

Она в себя впитала адский яд,

Так что земля желтеет, как шафран,

Едва она ногой ее коснется.

И каждый, кто печется о душе,

Пусть лучше поцелуется со смертью,

Чем ласки Фредегунды принимать.

Так присягали франкские послы,

Колени преклонив под небесами.

И отроки, и старцы, и мужи,

Посланцы Хильпрехта при белых жезлах

Огромных, словно палицы, все сваты.

И Господа безоблачное ухо

Внимало их присяге с высоты.

Фредегунда

Никто не слышал лучшего обета,

Никто не присягал вернее.

Галсвинта

Правда?

А самое хорошее – в конце.

Фредегунда

А это – не конец? Там есть приписка?

Галсвинта

Приписку я придумала сама.

На всякий случай. Сваты повторили

Слова приписки точно вслед за мной.

Фредегунда

Приписка. Черт возьми. О чем она?

Галсвинта

О том, что мы в свидетели зовем

Святого Мартина. Коль сдержим клятву,

Пускай святитель нас благословит.

А если мы обет нарушим брачный,

Пусть он нас проклянет и пусть положит

Предел соблазну всякому и скверне,

Что в нас кипит и волю ослабляет.

Ведь каждому известно, что святой

На острове пустынном, полном змей,

Однажды очутился, и тогда

Он в землю вбил монашеский свой посох

И к Господу воззвал, сказавши змеям:

«Пусть половина вас ползет досюда,

Другая же останется со мной».

И змеи перед посохом застыли.

Фредегунда

Да, королева, это хитрый пункт.

Галсвинта

Не каждый в государстве этом честен,

Но я-то знаю: Мартина чтят все.

Фредегунда

И есть у продолженья продолженье:

Когда, свершивши чудо, добрый пастырь