Фремлейский приход — страница 2 из 107

ъ Мередитъ, и сама леди Лофтон позаботилась о томъ, чтобы свадьба была сыграна какъ слѣдуетъ, и старалась объ этомъ почти столько же, какъ для собственной дочери. Самый обрядъ был совершенъ его преподобіемъ, барчестерскимъ деканомъ, многоуважаемымъ другомъ леди Лофтон. Мистриссъ Арабинъ, жена декана, присутствовала также на свадьбѣ, хоть отъ Барчестера до Фремлея не близко. И лордъ Лофтон, разумѣется, был тутъ, и всѣ увѣряли, что онъ непремѣнно влюбится въ одну из прелестныхъ подругъ невѣсты, из которыхъ Бленчъ Робартс, вторая сестра викарія, по мнѣнію всех, была самая прелестная.

 Была тутъ и другая, младшая сестра Марка, которая не принимала участія къ церемоніи, и насчетъ которой не дѣлали такихъ предсказаній, такъ какъ ей было не более шестнадцати лѣтъ; но мы упоминаемъ о ней, потому что читателю придется познакомиться съ нею въ послѣдствіи. Звали ее Люси Робартс.

 Потомъ викарій и его жена отправились путешествовать, оставивъ на время фремлейскія души на попеченіе старика курата.

 Пришло время, и они возвратились; а потомъ настало еще время, когда родился у нихъ ребенок, а потомъ другой; а потомъ настало время, когда начинается нашъ разказъ. Но прежде чѣмъ приступимъ къ нему, не повторить ли намъ, что всѣ были правы, поздравляя девонширскаго медика съ такимъ примѣрнымъ и счастливымъ сыномъ?

 -- Ты была сегодня въ замке? сказалъ Марк своей женѣ, грѣясь въ креслѣ у огня въ гостиной, передъ тѣмъ какъ идти одѣваться къ обѣду. Это было холоднымъ ноябрьскимъ вечеромъ, а онъ цѣлое утро провелъ на воздухѣ: въ такихъ случаяхъ какъ-то особенно пріятно откладывать свой туалетъ. Люди твердые идутъ прямо из передней въ свою комнату, и не подвергаютъ себя искушеніямъ камина въ гостиной.

 -- Нѣтъ, но леди Лофтон сама была здѣсь.

 -- Она все хлопочетъ о Сарѣ Томпсонъ?

 -- Да, Марк.

 -- А что ты ей сказала насчетъ Сары Томпсонъ?

 -- Отъ себя я ей мало сказала; но я намекнула ей, что ты полагаешь, или что я думаю, что по твоему мнѣнію было бы лучше взять опытную школьную учительницу.

 -- Но миледи не согласилась?

 -- Какъ сказать? Да, въ сущности она не согласилась.

 -- Ну, да когда ужь она примется за что-нибудь, такъ не скоро отвяжется.

 -- Но, Марк, она всегда принимается за такія хорошія дѣла.

 -- Однако, въ этомъ случаѣ, какъ ты видишь, она более думаетъ о своей protégée, чѣмъ о дѣтяхъ въ школѣ.

 -- Скажи ей это, и она навѣрное уступитъ.

 Потомъ оба умолкли. Викарій, согрѣвшись вполнѣ, насколько это возможно сидя лицомъ къ огню, повернулся, чтобы произвести ту же оверацію a tergo.

 -- Марк, уже двадцать минутъ седьмаго. Не пойдти ли тебѣ одѣваться къ обѣду?

 -- Вотъ что я тебѣ скажу, Фанни. Пусть ужь она сдѣлаетъ по своему, насчетъ Сары Томпсонъ. Ты бы пошла къ ней завтра, и такъ бы сказала ей.

 -- Но, Марк, я бы не уступила ей, еслибы считала ее не правою. Да и она сама не потребовала бы этого.

 -- Если я въ Этот разъ отстою свое мнѣніе, мнѣ навѣрное придется уступить въ слѣдующій разъ, а тогда можетъ идти дѣло о чемъ-нибудь более важномъ.

 -- Но если она неправа, Марк?

 -- Я не говорю, чтобъ она была неправа; а если она и не права въ какой-нибудь безконечно-малой степени, такъ стоитъ ли из-за этого ссориться? Сара Томпсонъ очень почтенная женщина; спрашивается только, умѣетъ ли она учить?

 Молодая женщина темно сознавала, хотя она и не выразила этого словами, что ея мужъ не совсѣмъ правъ. Дѣйствительно, надо иногда уступать многому такому, что не совсѣмъ справедливо, даже очень многому. Но къ чему уступать злу без всякой необходимости? Зачѣмъ ему, викарію, соглашаться, чтобы назначили неопытную учительницу для детей его прихода, когда онъ могъ найдти опытную? Въ этомъ случаѣ -- такъ говорила мистриссъ Робартс -- я не уступила бы леди Лофтон.

 На другое утро, однакоже, она исполнила порученіе мужа, и объявила леди Лофтон, что мужъ ея не имѣетъ ничего противъ назначенія Сары Томпсонъ.

 -- О, я была увѣрена, что онъ согласятся со мною, сказала миледи,-- стоило ему только узнать, что это за женщина. Я знала, что стоило только объяснить ему...

 И она стала чрезвычайно любезна; сказать по совѣсти, леди Лофтон не любила оппозиціи въ дѣлахъ, касавшихся прихода.

 -- Фанни, сказала леди Лофтон самымъ ласковымъ тономъ:-- вы никуда не собираетесь въ субботу, не такъ ли?

 -- Нѣтъ, кажется, никуда.

 -- Такъ вы должны быть у насъ. Юстинія, вы знаете, будетъ здѣсь (леди Мередитъ звали Юстиніей), вамъ съ мистеромъ Робартсомъ слѣдуетъ погостить у насъ до понедѣльника. Мы на все воскресенье отдадимъ въ его распоряженіе маленькую библіотеку. Мередиты уѣзжаютъ въ понедѣльникъ, и Юстинія будетъ тосковать, если вы не будете съ нею.

 Было бы несправедливо утверждать, что леди Лофтон рѣшилась не приглашать Робартсовѣ, еслибъ ей не уступили въ дѣлѣ Сары Томпсонъ. Но, по всему вѣроятію, Таков был бы результатъ оппозиціи съ ихъ стороны. За то теперь она была сама любезность: и когда мистриссъ Робартс стала было извиняться, говоря, что ей нужно быть дома къ вечеру, чтобы видѣть детей, леди Лофтон объявила, что въ замке найдется мѣсто и для малютокъ, и для кормилицы, и уладила дѣло по своему, кивнувъ два раза, а три раза махнувъ вѣеромъ.

 Это было во вторникъ утромъ, а въ тотъ же день вечеромъ, передъ обѣдомъ, викарій опять усѣлся въ то же кресло передъ каминомъ, удостовѣрившись, что его лошадь увели въ конюшню.

 -- Марк, сказала его жена,-- Мередиты пріѣдутъ въ замокъ на субботу и на воскресенье; я обѣщала, что и мы будемъ тамъ, и останемся до понедѣльника.

 -- Неужели обѣщала? Какая досада!

 -- А что? Я думала, что это будетъ пріятно тебѣ. Да и Юстинія могла бы огорчиться, еслибъ я отказалась.

 -- Ты можешь быть тамъ, и конечно будешь, моя милая. Но мнѣ это невозможно.

 -- Отчего же, другъ мой?

 -- Отчего? Я только что отвѣчалъ на письмо, которое мнѣ привезли из Чальдикотса. Соверби приглашаетъ меня къ себѣ на недѣлю, и я написалъ, что буду.

 -- И ты поѣдешь въ Чальдикотсъ на цѣлую недѣлю, Марк?

 -- Я даже, кажется, обѣщалъ пробыть тамъ десять дней.

 -- И ты пропустишь два воскресенья?

 -- Нѣтъ, Фанни, только одно. Не будь такъ придирчива.

 -- Я не придираюсь, Марк; ты знаешь, что у меня нѣтъ этой привычки. Но мнѣ такъ досадно! Леди Лофтон будетъ недовольна. Къ тому же ты въ прошлый мѣсяцъ пропустилъ два воскресенья, когда ѣздилъ въ Шотландію.

 -- Это было въ сентябрѣ, Фанни. Ужь это придирка.

 -- Ахъ, Марк, мой милый, не говори этого. Ты знаешь, что у меня нѣтъ намѣренія придираться. Но леди Лофтон не любитъ этого чальдикотскаго общества. Ты помнишь, что въ послѣдній разъ, какъ ты был тамъ съ лордомъ Лофтономъ, она такъ была огорчена!

 -- На Этот разъ со мною не будетъ лорда Лофтона; онъ еще въ Шотландіи. Но вотъ почему я ѣду туда: тамъ будутъ Гарольдъ Смитъ и его жена, а я очень желаю познакомиться съ ними поближе. Я не сомнѣваюсь, что Гарольдъ Смитъ современемъ будетъ членомъ кабинета, а такимъ знакомствомъ пренебрегать не слѣдуетъ.

 -- Но, Марк, какое тебѣ дѣло до кабинета?

 -- Конечно, Фанни, я обязан говорить, что мнѣ ничего не нужно; оно отчасти такъ и есть. Но тѣмъ не менѣе, я поѣду и проведу несколько дней съ Гарольдъ-Смитами.

 -- Не воротишься ли ты къ воскресенью?

 -- Я обѣщалъ сказать проповѣдь въ Чальдикотсѣ. Гарольдъ Смитъ прочтетъ въ Барчестерѣ публичную лекцію объ Австралійскомъ архипелагѣ, а я скажу проповѣдь о томъ же. Хотятъ снарядить туда новыхъ миссіонеровъ.

 -- Проповѣдь въ Чальдикотсѣ!

 -- А почему же нѣтъ? Народу тамъ будетъ иного, вѣроятно будутъ и Арабины.

 -- Не думаю; мистриссъ Арабинъ хороша съ мистриссъ Гарольдъ Смитъ, но я увѣрена, что она не въ ладахъ съ ея братомъ. Не думаю, чтобъ она поѣхала въ Чальдикотсъ.

 -- И епископъ вѣроятно пріѣдетъ туда на день или на два.

 -- Вотъ это вѣроятнѣе, Марк. Если тебя привлекаетъ въ Чальдикотсъ, желаніе видѣть мистриссъ Проуди, то больше мнѣ говорить нечего.

 -- Я не более тебя, Фанни, охотникъ до мистриссъ Проуди, возразилъ викарій, съ нѣкоторымъ раздраженіемъ въ голосѣ.-- Но вообще считается приличнымъ, чтобы приходскій священникъ отъ времени до времени видался съ своимъ епископомъ. И такъ какъ меня пригласили именно съ тѣмъ, чтобъ я сказалъ проповѣдь, когда всѣ эти лица будутъ тамъ, отказаться было бы неловко.

 Тутъ онъ всталъ, и, взявъ свѣчу, направился въ свою уборную.

 -- Что же сказать леди Лофтон? спросила у него Фанни въ теченіи вечера.

 -- Напиши ей, что я обѣщался сказать проповѣдь въ Чальдикотсѣ въ будущее воскресенье. Ты, конечно, будешь въ замке?

 -- Да; но я знаю, что она будетъ недовольна. Ты уже был въ отлучкѣ въ прошлый разъ, какъ у ней были гости.

 -- Что жь дѣлать! Я ужь уступилъ ей въ дѣлѣ Сары Томпсонъ: не можетъ же она требовать, чтобъ ей уступали всегда и во всемъ!

 -- Я бы не сказала ничего, еслибы ты не уступилъ въ дѣлѣ Сары Томпсонъ. Тогда-то ты и могъ бы настоять на своемъ.

 -- А я намѣренъ теперь настоять на своемъ. Очень жаль, что мы такъ расходимся въ мнѣніяхъ.

 Тутъ Фанни, несмотря на свою досаду, замѣтила, что лучше не продолжать разговора. Передъ отходомъ ко сну, она исполняла просьбу мужа, и написала къ леди Лофтовъ.

Глава II

 Не мѣшаетъ сказать слова два о личностяхъ, упомянутыхъ на предыдущихъ страницахъ, и о мѣстности, въ которой онѣ жили.

 О леди Лофтон мы, быть-можетъ, сказали уже довольно, чтобы познакомать съ нею машихъ читателей. Фремлейское помѣстье принадлежало ея сыну; но такъ какъ Лофтон-паркъ, старый развалившійся замокъ въ другомъ графствѣ, был собственно резиденціей фамиліи Лофтоновъ, то ей для житья отведенъ был Фремлейскій замокъ. Самъ лордъ Лофтон еще не был женатъ; у него не было хозяйства въ Лофтон-паркѣ, гдѣ никто и не жил со смерти его дѣда; онъ жил съ матерью, когда ему приходила охота жить въ тѣхъ странахъ. У него был охотничій домикъ въ Шотландіи, да квартира въ Лондонѣ, да конюшня въ Лестерширѣ,-- все это къ немалой досадѣ барсетширскихъ землевладѣльцевъ, считавшихъ охоту въ ихъ краю не хуже чѣмъ гдѣ бы то ни было въ Англіи. Но его лордство, заплативши свою долю взноса за охоту въ восточномъ Барсетширѣ считалъ себя въ правѣ охотиться, гдѣ ему веселѣе.