Фуенте Овехуна — страница 2 из 18

Сегодня ж буду на коне,

С копьем у стремени и в латах.

Уходят.
ПЛОЩАДЬ ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление III

Лауренсья, Паскуала.

Лауренсья

Ах, если б он и в самом деле

Убрался прочь из этих мест!

Паскуала

Я думала — его отъезд

Ты примешь несколько тяжеле.

Лауренсья

Дай, боже, чтобы никогда

Его я больше не встречала!

Паскуала

Лауренсья, я таких знавала:

Посмотришь — ужас, как горда!

А сердце тотчас же готово

Растаять маслом — и конец.

Лауренсья

Ну нет, мое — из тех сердец,

Что тверже дуба векового.

Паскуала

Как можно говорить вперед:

«Я эту воду пить не буду»?

Лауренсья

Я это повторю повсюду,

Хотя бы спорил весь народ.

Чтоб я влюбилась в командора?

Неужто это твой совет?

Меня он взял бы в жены?

Паскуала

 Нет.

Лауренсья

А я не потерплю позора.

Как много девушек вокруг

Польстилось на его слова,

И вот их участь какова!

Паскуала

А ты уйдешь из хищных рук?

Ты веришь в чудо? Что ж, прекрасно!

Лауренсья

Нет, ты напрасно судишь так.

Ведь скоро месяц, как мой враг

Меня преследует напрасно.

Ортуньо, хитрая лиса,

И сводник Флорес — тоже зелье! —

Мне приносили ожерелье,

Корсаж и гребень в волоса;

Такого мне наговорили

Про господина своего,

Что я теперь боюсь его.

Но, сколько он ни трать усилий,

Я никогда не соблазнюсь.

Паскуала

Где это было?

Лауренсья

 У ручья,

Паскуала милая моя,

Шесть дней тому назад.

Паскуала

 Боюсь,

Обманут ловкие ребята.

Лауренсья

Меня обманут?

Паскуала

 Нет, попа.

Лауренсья

Брось! Курочка не так глупа,

Да для него и жестковата.

Клянусь создателем, что мне

Куда милей, моя Паскуала,

Проснувшись рано, ломтик сала

Себе поджарить на огне,

Чтобы вкусней был кренделек,

Который я из печки выну,

И отхлебнуть, в ущерб кувшину,

Тайком от матери глоток;

Куда милей в полдневный час

Смотреть, как мясо и капуста,

С приятным звуком пенясь густо,

Заводят свой веселый пляс;

Иль, если голод слишком рьян

И от работы ломит спину,

Сосватать жирную свинину

И полновесный баклажан;

А вечером, когда прохлада,

Готовя к ужину еду,

Гроздь пощипать в моем саду, —

Господь храни его от града!

Куда милее на ночь съесть

Салат на постном масле с перцем

И лечь в постель с покойным сердцем,

Молитву господу прочесть,

Чтоб он не ввел во искушенье,

Чем слушать этих подлецов

И трескотню фальшивых слов

Про их любовь и их томленье.

Они лишь об одном пекутся:

Измучить нас и обмануть,

Чтоб с удовольствием уснуть

И с отвращением проснуться.

Паскуала

Увы, обычай их таков.

Когда они разлюбят нас,

Они становятся тотчас

Неблагодарней воробьев.

Когда промерзнут все пути

И на полях исчезнет пища,

К нам воробьи летят в жилища

И говорят: «Впусти, впусти!»

И крошки хлеба поедают

И на столе, и под столом.

Но чуть повеяло теплом

И нивы снова зацветают,

Любовь и дружба — позади,

И мы спасиба не услышим;

Плутишки прыгают по крышам

И говорят: «Уйди, уйди!»

Вот точно так же и мужчины;

Пока у них до нас нужда,

Мы — их душа, мы — их звезда,

Их жизнь, их свет, их луч единый

Зато как только пыл угас,

«Впусти» становится «уйди»,

И тут таких словечек жди,

Что трудно и понять подчас.

Лауренсья

Не верь ни одному, Паскуала.

Паскуала

Все до единого плуты.

Явление IV

Менго, Баррильдо, Фрондосо. — Те же.

Фрондосо

Такого спорщика, как ты,

Баррильдо, в мире не бывало.

Баррильдо

Да вот кто разрешит наш спор!

К ним обратиться можно смело.

Менго

Но перед рассмотреньем дела

Мы заключаем уговор,

Что, если выиграю я,

Заклад, условленный сейчас,

Придется с каждого из вас.

Баррильдо

Вполне согласен. А твоя

Какая ставка?

Менго

 Я поставлю

Мою скрипицу. Ей цена

Не меньше, чем амбар зерна,

И то, когда я цену сбавлю.

Баррильдо

Отлично, обратимся к ним.

Фрондосо

Приветствую прелестных дам.

Лауренсья

К лицу ли этот титул нам?

Фрондосо

Так принято. Мы говорим

Не баккалавр, а лисенсьят;

Мы скажем про слепца — кривой,

Про одноглазого — косой,

А про хромого — грузноват.

Скупец зовется бережливым,

Сутяга — деловым умом,

Огромный ртище — свежим ртом,

А крохотный глазок — пытливым.

Про плута скажут — молодец,

Про дурня — человек занятный,

Про нестерпимого — приятный,

А про нахала — удалец.

Про труса говорят — застенчив,

Про дерзкого — неустрашим,

Про болтуна — неистощим,

Про сумасшедшего — изменчив.

Ворчливость — важностью слывет,

Плешь именуется — маститость,

Несвязность мыслей — даровитость,

Широкая ступня — оплот.

Зовут беспечностью — разгул,

Кто всюду лезет — всюду нужен,

Безносый — чуточку простужен,

Горбатый — чуточку сутул.

Едва ли стоит продолжать;

Число примеров безгранично.

Поэтому вполне прилично

И мне вас дамами назвать

Лауренсья

Да, в городе, где все учтивы,

Фрондосо, вся живая тварь

Усвоила такой словарь.

Но есть и менее красивый,

Которым неучтивый рот

Предпочитает изъясняться.

Фрондосо

Нельзя ли в нем поупражняться?

Лауренсья

Там все как раз наоборот.

Кто рассудителен — брюзга,

Кто откровенен — тот бесстыден,

Кто нрава тихого — ехиден,

А кто журит — тот злей врага.

Кто подает совет — нескромен,

Кто не скупится — дурачок,

Кто правосуден — тот жесток,

Кто незлобив — рассудком темен.

Кто постоянен — тот дуреха,

Кто обходителен — тот льстец,

Кто сострадателен — хитрец,

А кто благочестив — пройдоха.

Правдив — так значит всем назло,

Сговорчив — значит трусоват,

Несчастлив — значит виноват,

Достиг успеха — повезло.

Ты дура, если ты честна,

А если сверх того пригожа,

Так, значит, несомненно рожа…

Но хватит. Мысль моя ясна.

Менго

Ты — дьявол. Даже слушать жутко.

Баррильдо

Она у нас шутник, пострел!

Менго

Священник соли не жалел,

Когда крестил тебя, малютка.

Лауренсья

Вы, если я не ошибаюсь,

О чем-то спорили сейчас?

Фрондосо