Фуенте Овехуна — страница 5 из 18

Своей воинственной душой,

Хоть он еще летами нежен,

Магистр великий Калатравы,

Желая сразу и владенья,

И славу ордена умножить,

Сковал осадой наши стены.

Мы отбивались очень храбро,

Сопротивляясь нападенью

С таким упорством, что ручьями

Струилась кровь убитых в сече.

Он одолел, в конце концов.

Но он бы не достиг успеха,

Не будь ему Фернандо Гомес

Помощник делом и советом.

Он в городе остался править,

И вашим людям, с болью в сердце

Придется стать его людьми,

Когда им не помочь немедля.

Король

А где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Я думаю, всего вернее —

В своей Фуенте-Овехуне,

Где он живет обыкновенно.

Там, с небывалым произволом,

Какого мы нигде не встретим,

Он держит подданных своих

В нужде и тяжком угнетеньи.

Король

Есть между вами предводитель?

Второй рехидор]

Сеньор, найти такого негде.

У нас дворяне все, как есть,

Убиты, ранены и пленны.

Донья Исабела

Не будем тратить лишних слов

И примем быстрое решенье;

Любое наше промедленье

Усилит дерзостных врагов.

С Альфонсо, если он ворвется

В Эстремадуру и найдет

Перед собой открытый вход,

Нам будет нелегко бороться.

Король

Вам, дон Манрике, надлежит

Отправиться с двумя полками

И совладать с бунтовщиками,

Забывшими и страх, и стыд.

Пусть с вами будет граф де Кабра

Отважный Ко́рдова, солдат,

В боях прославленный стократ,

Чье сердце беспримерно храбро.

В подобных случаях пристойно

Давать немедленный отпор.

Дон Манрике

Решенье мудрое, сеньор,

И ваших уст оно достойно.

Я быстро обуздаю всех,

Коль буду жив, ручаюсь смело.

Донья Исабела

Раз вы взялись за это дело,

То предрешается успех.

Уходят.
ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫ

Явление X

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Я даже бросила у речки

Недополосканной одежу,

Чтобы сказать тебе, Фрондосо,

Для пресеченья кривотолков,

Что так вести себя нельзя:

Повсюду шепчутся в народе,

Что мы друг другу приглянулись,

И все на нас с тобою смотрят.

А так как ты из молодцов,

Которые во всем проворны,

Одет красиво и богато,

И вообще виднее прочих,

То нет девицы на селе,

Ни молодца в лесу и в поле,

Которые бы не твердили,

Что все у нас уже готово.

Все ожидают каждый день,

Что пономарь Хуан Чаморро

Отложит в сторону фагот

И огласит нас в церкви божьей.

Нет, лучше ты о том заботься,

Чтоб закрома́ свои под осень

Наполнить золотой пшеницей,

Кувшины — виноградным соком;

А мне вся эта болтовня

Успела надоесть, Фрондосо:

Я сплю спокойно, не томлюсь

И участью моей довольна.

Фрондосо

Лауренсья милая, ты мною

Пренебрегаешь так жестоко,

Что видеть мне тебя и слышать —

Нужней, чем жизнь, и смерти горше

Ты знаешь, как я страстно жажду

Твоим быть мужем, и так плохо

Мне платишь за мою любовь.

Лауренсья

Я не умею по-другому.

Фрондосо

Неужто же тебе не жалко

Смотреть, как я терзаюсь больно,

Как я, в мечтаньях о тебе,

Не ем, не пью, не сплю все ночи?

Как можно, с ангельским лицом,

Такую проявлять суровость?

Свидетель небо, я беснуюсь!

Лауренсья

Так исцелись, мой друг Фрондосо.

Фрондосо

Я буду исцелен тогда,

Когда, как голуби, с тобою

Мы заворкуем, сблизив клювы,

Когда над нами в церкви божьей…

Лауренсья

Ты лучше дяде моему,

Хуану Рыжему откройся.

Хоть я тебя и не люблю,

Но всякое случиться может.

Фрондосо

Ах, боже мой! Сеньор идет!

Лауренсья

Должно быть, вышел на охоту.

Укройся от него в кусты.

Фрондосо

О, как мне душу ревность гложет!

(Прячется.)

Явление XI

Командор, с самострелом. — Лауренсья, Фрондосо, спрятавшийся.

Командор

Чудесная удача — гнаться

За боязливым олененком

И повстречать такую лань.

Лауренсья

Я отдыхала здесь немного,

Устав белье стирать в ручье.

И, с разрешения сеньора

Я ухожу туда опять.

Командор

Твоя дикарская суровость

Настолько, милая Лауренсья,

Вредит пленительным красотам,

Тебе ниспосланным с небес,

Что превращает их в уродство.

Хотя меня ты избегаешь,

Глуха к тоске моей любовной,

Сегодня в помощь мне пустыня,

Друг одинокий и безмолвный.

Нельзя, чтоб ты одна кичилась

И отворачивалась гордо

От господина своего,

Как будто он вполне ничтожен.

Ведь уступила Себастьяна,

Которая за Педро Толстым,

Хотя она в законном браке,

Или жена Мартина Посо,

Причем со времени их свадьбы

Прошло всего дня два, не больше.

Лауренсья

Они уж были на пути,

Чтобы исполнить вашу волю,

И вы не первый их попутчик.

От них такую благосклонность

Видали многие у нас.

Идите с богом на охоту.

Когда б не этот алый крест,

Я приняла бы вас за чорта,

Что вы так гонитесь за мной.

Командор

Ах, до чего же ты несносна!

Кладу на землю самострел

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .[1]

И буду действовать руками,

Без долгих разговоров.

Лауренсья

 Что вы!

Не смейте! Вы с ума сошли?

Командор

Не отбивайся.

Фрондосо(в сторону)

 Если только

Я завладею самострелом,

Со мною шутки будут плохи!

(Хватает самострел.)

Командор

Довольно, брось!

Лауренсья

 Святое небо,

Приди на помощь мне!

Командор

 Не бойся,

Ведь мы с тобою здесь одни.

Фрондосо

Вельможный командор, извольте

Оставить девушку иль знайте,

Что вашу грудь мой гнев и злоба

Открытой изберут мишенью,

И крест меня не остановит.

Командор

Собака, смерд!

Фрондосо

 Здесь нет собак.

Лауренсья, убегай!

Лауренсья

 Фрондосо,

Будь осторожнее!

Фрондосо

 Беги!

Лауренсья уходит.

Явление XII

Командор, Фрондосо.

Командор

Ведь надо ж быть таким безмозглым,

Чтобы разгуливать без шпаги!

Я отстегнул ее нарочно,

Боясь, что распугаю дичь.

Фрондосо

Сеньор, заметьте: стоит только

Мне тронуть спуск, и вы мертвы!

Командор