Фуенте Овехуна — страница 9 из 18

Командор

 Нельзя марать

Оружье, призванное к чести

В достойный час и в лучшем месте.

Ортуньо

Что делать с пленным?

Командор

 Отхлестать.

Его разденьте до нага,

К тому вон дубу привяжите

И, сняв уздечки…

Менго

 Пощадите,

Когда вам совесть дорога!

Командор

Стегать его, покуда пряжки

Не оторвутся от ремней.

Менго

О небо, ты ль грозой своей

Не покараешь грех столь тяжкий!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление XI

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

А ты? Откуда столько прыти?

Тебе милей простой мужик,

Чем тот, кто знатен и велик?

Хасинта

Мою свободу мне верните!

Я не хочу быть вашей пленной,

И я не потерплю стыда.

Командор

Ах, вот как? Не потерпишь?

Хасинта

+Да.

Отец мой — человек почтенный,

И если вас он не знатней,

То благородством обхожденья

Вас превосходит.

Командор

 Оскорбленья

И грубость только злят людей,

Уже рассерженных к тому же.

Иди!

Хасинта

 Куда?

Командор

 Со мной пойдешь.

Хасинта

Сеньор, одумайтесь!

Командор

 Ну, что ж,

Одумаюсь. Тебе же хуже.

С такой сварливой — много скуки

Я отошлю тебя в обоз.

Хасинта

Я не страшусь ничьих угроз,

И я живой не дамся в руки.

Командор

Шагай, мужичка! Ну! Я жду.

Хасинта

Сеньор, молю вас, пощадите!

Командор

Не пощажу.

Хасинта

 Я о защите

Взываю к божьему суду!

Хасинту уводят.
УЛИЦА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление XII

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Фрондосо, как ты мог решиться

Прийти сюда? Ты слишком смел.

Фрондосо

Я показать тебе хотел,

Что тот, кто любит, не страшится.

К тому же я с того холма

Увидел выезд командора

И ради дорогого взора

От храбрости сошел с ума.

Да завершит он свой поход

Там, где по нем скучают черти!

Лауренсья

Молчи! Кому желаешь смерти,

Тот только дольше проживет.

Фрондосо

Так пусть живет хоть триста лет,

И все мы шлем ему заране

Побольше добрых пожеланий,

Чтобы ему от них был вред.

Лауренсья, вот что знать мне надо:

Попрежнему ль ты мне верна,

И скоро ль будет мне дана

За верность и любовь награда.

Известно по всему селенью,

Что мы с тобой — почти одно,

Но ничего не решено,

Всему селенью к удивленью.

Прошу, не мучь меня напрасно,

Скажи мне о моей судьбе.

Лауренсья

Так вот: селенью и тебе

Я говорю, что я согласна.

Фрондосо

Я пред тобой во прах склонен,

И я стопы твои целую.

Кто милость заслужил такую,

Тот к новой жизни воскрешен.

Лауренсья

Не надо выспренних речей.

Чтоб дело кончилось венцом,

Поговори с моим отцом.

Ведь это нам всего важней.

Да вот он с дядей. Я ручаюсь

Фрондосо милый, что с тобой

Мы станем мужем и женой.

Фрондосо

На помощь божью полагаюсь.

Лауренсья входит в свой дом.

Явление XIII

Эстебан, рехидор. — Фрондосо

Эстебан

Своим бесстыдным поведеньем

Он все селенье возмутил.

Ни у кого не станет сил

Смотреть на это со смиреньем.

Его насильям нет предела,

Они свирепей, что ни час.

Хасинта бедная у нас

Всего тяжеле потерпела.

Рехидор

Власть благоверных королей,

Достойных имени такого,

Испания давно готова

Признать защитницей своей.

Уже к Сьюдад-Реальским стенам

Сантъяго на своем коне

Спешит в сверкающей броне,

Грозя Хирону горьким пленом.

Хасинту жаль. У нас она

Примерной девушкой считалась.

Эстебан

А Менго люто как досталось!

Рехидор

У горемыки вся спина

Чернее сажи и чернил.

Эстебан

Молчите! Я огнем горю,

Когда на страшный вред смотрю,

Который нам он причинил.

К чему мне этот жезл несчастный,

Обуза лишняя для рук?

Рехидор

Что ж делать? Командорских слуг

К ответу вы призвать не властны.

Эстебан

Ему все мало. Слышал я,

Что Педро Толстого жену

Он как-то повстречал одну

На дне оврага, у ручья,

И, после дерзкого глумленья,

Спровадил слугам — пусть берут.

Рехидор

Нас кто-то слушает. Кто туг?

Фрондосо

Я, с вашего соизволенья.

Эстебан

Фрондосо, ты передо мной

Соизволеньями не связан.

Хоть жизнью ты отцу обязан,

Но ты и для меня родной.

Тебя я нянчил и люблю,

Как любят сына.

Фрондосо

 Да, сеньор

И, помня это с давних пор,

Я вас о милости молю.

Вы знаете, кто я такой.

Эстебан

Наш сумасшедший командор

Тебя обидел?

Фрондосо

 Да, сеньор.

Эстебан

Я это чувствовал душой.

Фрондосо

Так вот, сеньор, не умолчу,

Любовь и ласку вашу зная.

Что я, Лауренсью обожая,

Женой назвать ее хочу.

Простите мне язык такой;

Быть может, я поторопился

И слишком смело вам открылся

Как, может быть, сочтет иной.

Эстебан

Фрондосо, друг, ты наперед

Мне сроки жизни удлиняешь,

Ты у меня с души снимаешь

Тягчайшую из всех забот.

Благодаренье небесам,

Что ты мне будешь стражем чести

И что в любви к твоей невесте

Ты чист душой и сердцем прям.

Теперь нам первым делом нужно

Поговорить с твоим отцом.

Мы с ним к согласию придем,

Я думаю, легко и дружно.

Я очень счастлив, сердце радо,

Что это все случилось так.

Рехидор

Мне кажется, что, как ни как,

И девушку спросить бы надо.

Эстебан

Ну, этим можно не смущаться!