Гамлет — страница 8 из 9

Клавдий

Прочь уведите принца побыстрее!

Лаэрт

Вы дали слово чести, государь!

Вернулся он, так будет поединок!

Клавдий

Дал слово я, и я его сдержу.

Сейчас же уведите их обоих!

Здесь место для печали, не для драки.

Гораций, поручаю вам его. 

Гертруда

Ты в самом деле разрешишь дуэль?

Но Гамлета убьет он, нет сомнений!

Лаэрт — силач, заправский дуэлянт,

А сын наш неуклюж и плоскостопен!

Клавдий

Мальчишки оба, в них клокочет кровь,

Но обойдемся без кровопролитья.

Доверься мне, я все устрою так,

Что вместо боя будет состязанье

На шпагах с затупленным острием.

Смертоубийство заменю потехой.

Пусть петушки остынут, насажав

Друг дружке шишек, синяков да ссадин.

Гертруда

Не согласится заменить Лаэрт

Дуэль на фехтовальную забаву.

А если согласится, то затем,

Чтоб все равно отмщением упиться.

И шпагой с затупленным острием

Он Гамлета способен изувечить.

Клавдий

Но не убить. А взбучка, видит Бог,

Племяннику должна пойти на пользу.

СЦЕНА 6

Галерея замка.

Гораций и Гамлет фехтуют. У Гамлета выбита рапира, катится по сцене. Гораций поднимает ее, подает.

Гамлет

Увы, я совершенно безнадежен.

На бойне больше шансов у коровы

Иль у бифштекса, бьющегося с вилкой,

Чем у меня в дуэли уцелеть.

Как глупо, как бессмысленно задернет

Свой занавес насмешница судьба!

Я думал, что в трагедии играю,

А сам же в буффонаду угодил.

Гораций

Если вы будете так себя настраивать перед поединком, то непременно погибнете. Вам не нужно быть мастером фехтования, довольно одного ловкого удара. А я вам сейчас покажу целых два. Эти заветные приемы передаются в роду фон Дорнов от отца к сыновьям. Встаньте в позицию. 

Гамлет

Отличный фокус, только вот, боюсь,

Мне повторить его за вами не удастся.

Я толком разглядеть-то не успел,

Что за кунштюк проделали вы шпагой.

Гораций

Вы правы, эта комбинация слишком сложна. Тогда второй прием, он соединяет простоту и неожиданность. 

Только и всего. Все прочие упражнения к черту, сосредоточимся на этом. В самом начале схватки, сразу после команды «сходитесь», делаете вот так (показывает снова), и дуэли конец. Лаэрт никак не ожидает от вас подобной прыти и не успеет уклониться.

Гамлет

Как-как? А ну еще раз покажите. 

Гораций

Ничего, нужно поупражняться. Сначала просто вытяните руки и перебрасывайте шпагу из правой в левую, потом обратно. Вот так, это совсем несложно. 

Озрик 

Вы мудро поступаете, милорд,

Готовясь столь усердно к поединку.

Я прислан к вам условья сообщить

Ристалища, что нынче состоится.

Наш добрый государь не разрешил

Смертоубийство в замке королевском.

Довольно будет, если оба вы

Блеснете фехтовальною сноровкой

На шпагах с затупленным острием.

Всего назначено двенадцать схваток.

Получит победитель ценный приз:

Жемчужину, которую в венце

Четыре датских короля носили.

Гамлет 

Что это значит? Неужели он

Жемчужиною жизнь мне выкупает?

Возможно ли, чтоб Клавдий упустил

Удобный случай враз со мной покончить?

Гораций

Если так, это делает ему честь. Быть может, его душа не столь черна, как вам представляется?

Озрик

Прошу прощенья, что мешаю вам

Я поединка обсудить условья,

Но есть еще две малости, о коих

Я должен вам, Гораций, сообщить.

Гораций

Я слушаю вас, сударь.

Озрик

Вот первая: угодно ль секундантом

Его высочества вам быть? А мне досталась

Честь секундантом при Лаэрте состоять.

Озрик и Гораций обмениваются поклонами.

Гораций

Хорошо. Что за вторая малость?

Озрик

Ее величество просили соизволить

Пожаловать вас к ней для разговора. 

Гораций

Ну вот вам и разгадка нежданного милосердия вашего дядюшки. Наверняка это дело рук королевы. Однако что ей может быть от меня нужно?

СЦЕНА 7

Покои королевы.

Гертруда и Гораций.

Гертруда

Хочу сказать: я счастлива безмерно,

Что сын мой в вас товарища нашел.

На свете есть всего два человека,

Которым дорог Гамлет, — вы и я.

Могли бы мы соединить усилья,

Чтоб принца от опасностей сберечь.

Гораций

Я желал бы этого всей душой.

Гертруда

Давайте для начала поклянемся

Всю правду, без утайки, говорить.

Гораций

Всю правду без утайки? Это слишком сильное лекарство, оно может причинить вам боль.

Гертруда

Я боли не боюсь. Я к ней привыкла.

Лишь был бы сын от боли защищен.

Гораций

Я слушаю, ваше величество. Вы имеете в виду какую-то определенную опасность, угрожающую принцу?

Гертруда

Да, сударь, ту, которая таится

В его душе. Мне кажется, мой друг,

Что Гамлет одержим опасной страстью,

Его влекущей к саморазрушенью.

Мне видится в безумии его

Иль в том, что называют все безумьем,

Причина некая. Известна вам она?

Но помните: всю правду, без утайки.

Гораций

Хорошо, всю правду. Причина поступков принца мне известна. Как, впрочем, и вам. Эта причина называется «смерть отца». Вернее, убийство.

Гертруда

Что говорите вы? Убийство? Но мой муж

Пал жертвою случайных обстоятельств!

Гораций

Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали…

Гертруда

Клянусь я вам, что не было убийства!

Гораций

Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш нынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать против вас.

Гертруда

Вы можете ясней, без аллегорий?

Какие доказательства у вас?

Ошибочны они, в том нет сомненья.

Гораций

Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного отца и рассказал, как было дело. Король спал на скамейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто — ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.

Гертруда

Не правда это! Ложь и клевета!

Гораций

Сударыня, призраки не лгут.

Гертруда

А этот лжет, бесстыдно и коварно!

Ах, сударь, вы ученый человек.

К лицу ль вам верить в этакие бредни?

Скажите, разве можно через ухо

Кого-то отравить? Какая чушь!

Как будто ухо сообщается с желудком!

Гораций

Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В вашей северной стране водится лишь Vipera berus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!

Гертруда 

Чего хотите вы? Скажите, ради Бога!

Гораций

Правды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.

Гертруда

Да, со змеей придумано нескладно…

Необходимость вынудила нас…

Труп почернел и страшно так раздулся -

Не скрыть: без яда здесь не обошлось.

Чтоб увести народ от подозренья,

Что был король отравлен, нам пришлось

Змеи укус придумать ядовитой…

Гораций

Вы говорите «нас», «нам». Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!

Гертруда

Нет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий

Его не убивал. Муж сам испил

Из кубка смертоносную отраву,

Когда узнал… когда узнал о том,