Гаргантюа и Пантагрюэль — страница extra из 15

Комментарии

1

Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).

2

Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).

3

Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).

4

…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.

5

на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.

6

…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.

7

Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).

8

…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.

9

…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.

10

Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора (франц.). Гаргамелла — глотка (франц.).

11

Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный. — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.

12

Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.

13

Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).

14

Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.

15

Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).

16

Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).

17

Слеза Христова — название сорта вина.

18

Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.

19

Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».

20

Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).

21

Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.

22

«Описуемое» — один из разделов средневековой логики.

23

В книге последней. — Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».

24

Марка — старинная мера веса, около 250 граммов.

25

Любовь не ищет своей выгоды. — «Первое послание к Коринфянам» апостола Павла, XIII, 5.

26

Царь Нехепс — египетский фараон VII в. до н. э.

27

...предписание сен-луанских каббалистов. — Сен-Луан — аббатство невдалеке от Шинона.

28

…физонский изумруд… — Физон — согласно Ветхому завету, одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.

29

«Длинношерстый баран» — старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».

30

«Геральдика цветов» — книга, написанная около 1458 г. герольдом короля Альфонса V Арагонского Сисилем и напечатанная в Париже в 1528 г.

31

Официал — должностное лицо в церковном суде.

32

Гор-Аполлон (или Гораполлон) — автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV или V в.

33

Любовные сновидения Полифила — латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».

34

…Адмирала… — Имеется в виду адмирал Франции Гийом Гуффье де Бониве (ок. 1488–1525). Его девизом было: «Торопись не спеша», а эмблемою — дельфин (символ быстроты) над якорем (символ неторопливости).

35

Светик мой! — Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).

36

...город Альба-Лонга… был обязан своим происхождением белой свинье. — У Вергилия говорится, что сын Энея Асканий основал город Альба-Лонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тридцатью поросятами («Энеида», III, 388–393).

37

...Тит Ливий (после битвы при Каннах)… — То есть в той части своей книги, где он рассказывает о последствиях битвы при Каннах: одна римлянка, узнав, что известие о смерти ее сына ложно, умерла от радости (XXII, 7).

38

Бамет — монастырь францисканского ордена в двух километрах от Авжера. Там учился Рабле.

39

Каюзак (на юго-западе Франции) — принадлежал племяннику епископа д'Эстиссака, покровителя Рабле.

40

…после поражения канарийцев… — Канария — волшебная страна средневековых преданий.

41

«Донат» — латинская грамматика Элия Доната, римского филолога IV столетия.

42

«Фацет» — анонимное нравоучительное сочинение в стихах.

43

«Теодоле» — анонимное сочинение в стихах «Эклога Феодула» (то есть — раба божия), содержащее «опровержение язычества»; создано, по-видимому, в первой половине IX в.

44

Алан — Алэн де Лилль (XII в.) — знаменитый богослов и философ, автор многих сочинений, в том числе сборника нравоучительных четверостиший под названием «Параболы», то есть притчи. Эти четыре книги были во времена Рабле элементарными школьными учебниками.

45

Квинтал — мера веса, равная 100 фунтам.

46

«О способах обозначения»— средневековый учебник логики. Далее Рабле перечисляет тогдашние школьные учебники: латинский словарь Гугуция Пизанского (XIII в.).

47

«Греческий язык» Эберара из Бетюна (XIII в.).

48

«Наставления для мальчиков» («Доктринал») Александра из Вильдье (XIII в.) — также сочинение по грамматике.

49

«Части речи»; «Что есть?» (лат.). — какой-то учебник в форме Катехизиса.

50

«Дополнения» (лат.).

51

Трактат Сульпиция Веруланского (вторая половина XV в.) «О том, как должно вести себя за столом» (лат.).

52

«О четырех основных добродетелях» (лат.).

53

Перу флорентийца Якопо Пассаванти (XIV в.) принадлежала книга «Зеркало истинного покаяния».

54

«Dormi secure» («Спи спокойно», лат.) — сборник проповедей (название означало, что духовному пастырю, владельцу такого сборника, нечего беспокоиться о составлении проповедей).

55

…вице-королю Папелигосскому… — Папелигосса — сказочная страна.

56

Эвдемон — счастливый (греч.).

57

Эмилий — Луций Эмилий Павел, консул 182 и 168 гг. до н. э., победитель македонян. Его ораторский талант хвалил Цицерон.

58

…столп св. Марса, близ Ланже… — Остатки какого-то древнеримского сооружения невдалеке от Шинона.

59

Тено — монах-францисканец Жан Тено (вторая половина XV — начало XVI в.) — путешественник и писатель, автор книги «Путешествие в заморские края».

60

Понократ. — Это имя можно перевести приблизительно как сильный, неутомимый (греч.).

61

Левкеция — вместо Лютеция, как назывался Париж во времена римского владычества в Галлии.

62

...ветчинный командор ордена св. Антония. — Монахи ордена св. Антония в провинции Дофине взимали с крестьян сало и окорока.

63

Baralipton — мнемоническое слово, служившее для запоминания модусов первой фигуры силлогизма и обозначения их.

64

…причесавшись под Юлия Цезаря… — Цезарь был лыс.

65

Филотомий — любитель разрезать (греч.).

66

Добрый день. — Магистр говорит скороговоркой и вместо bona произносит mna.

67

…равно как и брийским бордосцам… — Во Франции действительно существуют городок Лондр (Лондон) и деревушка Бордо.

68

И человек мудрый ею не погнушается — реминисценция из библейской «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» (XXXVIII, 4). Речь подвыпившего магистра полна реминисценций из Ветхого и Нового заветов.

69

Проповеди Удины. — Итальянец Леонардо Маттеи из Удины — проповедник (XV в.).

70

Это Ахилл на славу. — Ахиллом на школьном жаргоне назывался сильный аргумент.

71

Понтанус — Джованни Понтано (1426–1503), итальянский историк и поэт, писавший по-латыни. Он пользовался славой самого плодовитого и самого изящного латинского писателя своего века.

72

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил. — Прощайте и хлопайте — формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Амброзио Калепино (1435–1511) — составитель известного во времена Рабле четырехъязычного (еврейско-греко-латино-итальянского) словаря. Слова «проверку окончил» средневековые переписчики и цензоры ставили в конце книги в знак окончания работы над нею.

73

Сонжекре — сценическое имя известного комического актера, современника Рабле, Жана де л'Эспина.

74

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо? — Бессистемно и к разным лицам. — «Предположения» были одним из разделов трактата «Малые логикалии».

75

Все рожденное обречено гибели. — Неточная цитата из Саллюстия («Война с Югуртой», II, 3).

76

…вошедшего в поговорку у дельфийцев… — Это изречение полулегендарного мудреца Хилона было начертано, по преданию, золотыми буквами на стене храма Аполлона в Дельфах.

77

Напрасно вы до света встаете. — Псалом CXXVI (в католической Библии — CXXVII), ст. 2. В этом псалме осуждаются люди, в погоне за наживой забывающие о сне.

78

…альменовским гребнем… — Жак Альмен — французский теолог начала XVI в.

79

по выражению одного комика… — Имеется в виду римский комедиограф Теренций (195–159 гг. до н. э.). См. комедию «Евнух», 816.

80

Чемерица — растение, применявшееся в древности как средство против психических заболеваний. Очень много чемерицы вывозили из Антикиры — города в Северной Африке.

81

Анагност — чтец (греч.).

82

...английский ученый Тунстал… — Кэтберт Тэнстолл (1474–1559), епископ Дергемский. Книга, о которой идет речь, называлась «Об искусство счета».

83

…и в других математических науках… и музыке… — В древности и в средние века учение о музыкальной гармонии рассматривалось как часть математической науки.

84

Милон — Милон Кротонский, знаменитый греческий атлет VI в. до н. э.

85

Стентор — один из героев, упоминаемых в «Илиаде». Обладал могучим голосом.

86

Ризотом — корнерез (греч.).

87

...и в апотерапических целях… — Апотераппя — медицинский термин, означающий: наилучший режим.

88

Леоник — итальянский гуманист Николо Леонико Томео (1456–1531). Его трактат об игре в кости вышел в свет в 1532 г

89

Ласкарис Иоанн (1445–1535) — один из крупнейших греческих ученых эпохи Возрождения. После падения Константинополя жил на Западе и много лет находился на службе у французских королей.

90

...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.

91

«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.

92

Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

93

Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

94

Апофтегма — изречение (греч.).

95

Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.

96

«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

97

Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.

98

Безант — византийская золотая или серебряная монета.

99

Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

100

Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

101

Сивиллин пролив — Гибралтар.

102

Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

103

…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

104

Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

105

Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

106

Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

107

Эхефрон — благоразумный (греч.).

108

Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

109

Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

110

Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

111

Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).

112

Дополнения дополнений к «Хроникам». — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

113

Канна — мера длины, около двух метров.

114

…к нищей братии Невинноубиенных… — нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.

115

...величиною с ситойскую бочку… — Сито — аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.

116

И мы вызволены. Опора наша… — Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии — CXXIV).

117

В уставе Ордена. — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

118

...я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).

119

Пустил росток корень Иессеев. — Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

120

Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. — Вергилий, «Георгики», IV, 106.

121

Блаженны, кому [отпущены беззакония].— Начало псалма XXXI (XXXII).

122

Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus— «Придите, поклонимся».

123

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

124

…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

125

Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).

126

Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

127

...подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.

128

Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.

129

Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

130

Фронтист — мыслитель (греч.).

131

Себаст — почтенный (греч.).

132

Тольмер — отважный, дерзкий (греч.).

133

битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

134

Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.

135

…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.

136

В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

137

Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.

138

Вирская долина — в Нормандии.

139

Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.

140

…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.

141

Итибол — меткий (греч.). Акамас — неутомимый (греч.). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — здравомыслящий (греч.).

142

Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».

143

Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства. — Эти аббатства были одними из самых богатых на западе Франции.

144

Дива — речушка, протекавшая в нескольких километрах от Девиньеры (имения Антуана Рабле).

145

Нобиль — английская золотая монета XIV в.

146

Арктика — северная (греч.). Калаэра — от греч. «калос» (хороший) и «аэр» (воздух). Анатолия — восточная (греч. «анатоле» — восток). Мессембрина — южная (греч.), Гесперия — западная (греч.). Криэра — холодная (греч.).

147

Бониве, Шамбор, Шантилъи — знаменитые замки, строившиеся или перестраивавшиеся в первой половине XVI в. Шамбор принадлежал королю, Бониве и Шантильи — крупным вельможам.

148

…книги на греческом… тосканском… — Тосканский диалект лег в основу современного итальянского литературного языка.

149

Туаза — старинная французская мера длины, равная 1 м. 95 см.

150

Навсиклет — славный кораблями (греч.). Так называет Гомер в «Одиссее» сказочных мореходов — феаков.

151

Жемчужные и Каннибалъские острова — Малые Антильские острова.

152

...приведу вам загадку… — Следующая ниже «Пророческая загадка» вся (за исключением нескольких стихов) принадлежит поэту Меллэну де Сен-Желе (1491–1558).

153

Чем Этна в час, когда рука Кронида //Низринула ее на титанида… — По греческому мифу, Зевс, победив великана Тифона (олицетворение подземных вулканических сил), бросил его в Тартар, а сверху придавил горой Этной. Но Тифон не смирился, он пытается стряхнуть с себя груз, и тогда происходят землетрясения на островах Средиземного моря, в том числе — на Энарии (ныне Искья, островок в 28 км от Неаполя).

154

Мерлин — могущественный волшебник, герой цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

155

Гюг Салель (1504–1553) — французский поэт школы Клемана Маро.

156

точно некую религиозную каббалу… — Рабле употребляет слово «каббала» в том первоначальном значении, какое оно имело в древнееврейском языке, а именно: предание, принятие по традиции.

157

…нежели Ракле в «Институциях». — «Институции» — одна из составных частей Юстиниановой кодификации римского гражданского права (изданы в 533 г.). Рэмбер Ракле — французский юрист, современник Рабле.

158

выдающиеся произведения, как… Матабрюна… — Рабле перечисляет известные рыцарские романы. Название «Феспент» выдумано автором.

159

Протонотарий — старший письмоводитель папы.

160

Свидетельствуем о том, что видели… — Перифраз стиха из «Апокалипсиса» (I, 2).

161

Всемогущее чрево. — Пародийно искаженное «Patrem omnipotentem» [ «Верую во единого бога] отца-вседержителя» — начало «Символа веры».

162

Да не вспомнишь [ты]… — начало антифона «Да не вспомнишь ты прегрешения наши». Назон — по-латыни: носатый, а французское слово nez (нос) произносится так же, как латинское ne.

163

Бертакино — Джованни Бертакино из Фермо (1438–1497), известный итальянский юрист XV в.

164

Мерлин Коккай — псевдоним итальянского поэта Джироламо (Теофиля) Фоленго (1491–1544), автора знаменитого «Творения макаронического», которое положило начало макаронической поэзии в Италии.

165

Гаргантюа родил доблестного Пантагрюэля, моего господина. — Шутовская генеалогия героя романа — комическое переосмысление родословия Иисуса Христа в первой главе «Евангелия от Матфея». Имена предков Пантагрюэля частью заимствованы из Священного писания, античной мифологии и средневековых легенд, частью выдуманы Рабле.

166

громадный Бернский Бык, восседавший на тяжелом орудии… — Вовремя битвы при Мариньяно (между французами и швейцарскими наемниками герцога Миланского) в 1515 г. один швейцарец из кантона Берн, трубач (горном ему служил бычий рог), вместе с несколькими товарищами заклепал две или три вражеские пушки, а затем был убит.

167

…как Икароменипп с Юпитером… — В диалоге Лукиана «Икароменипп» философ Менипп, взлетевший, подобно Икару, на небо, беседует с Зевсом лицом к лицу. Он только видел отверстия, через которые проникают в чертоги бога летящие с земли молитвы.

168

Бадбек — Разиня (гасконск.).

169

Амавроты — жители города Амаврот в Утопии, несуществующей стране, вымышленной Томасом Мором; от греч. «амаурос»— неясный, неизвестный.

170

даже во времена Илии… — В Библии рассказывается, что в дни пророка Илии бог покарал землю Израиля страшною засухой («Третья книга Царств», XVII).

171

Алибанты — иссохшие (греч.). Это слово употребляет не Гомер, а Плутарх, комментируя одно из мест «Одиссеи».

172

Агаряне — согласно Ветхому завету, племя, происшедшее от Агари, матери Измаила — родоначальника арабского народа.

173

Ребек — старинный струнный музыкальный инструмент, на грифе которого обычно вырезались забавные фигурки.

174

Николай Лира (1270–1340) — французский богослов, отличавшийся большой ученостью. Его главное сочинение— обширный комментарий к Библии.

175

И Ога, царя Васанского — псалом CXXXIV (CXXXV), ст. II.

176

Ампан — старинная мера длины, около 25 см.

177

Жофруа де Люзиньян — свирепый феодал XIII в. Замок Люзиньян находился в 24 км. от Пуатье.

178

…приветствовали ученого Тирако… — Аббат Ардийон, юрист Андре Тирако (1488–1558) — друзья Рабле.

179

Художникам и поэтам… — Гораций, «Искусство поэзии», 9.

180

…студенты живьем поджаривают своих профессоров… — Рабле имеет в виду профессора права Жана Катюрса (или Жана де Каор), которого обвинили в ереси и летом 1532 г. сожгли.

181

Эпистемон — опытный, сведущий (греч.).

182

Пандекты — «Всеобъемлющие» (греч.) — составленный при императоре Юстиниане систематический свод извлечений из сочинений известнейших римских юристов. Другое название этого свода — «Дигесты».

183

Аккурсий Франческо (1182 — ок. 1260) — крупнейший из глоссаторов, средневековых юристов, комментировавших и толковавших римское право (эти толкования назывались глоссами).

184

Трансфретируем — переправляем (лат.).

185

Секвана — Так называлась Сена при римлянах.

186

Деамбулируем — разгуливаем (лат.).

187

Эксгаустный — опорожненный, истощенный (лат.).

188

Либрисы — книги (лат.).

189

Орнаментация — украшение (лат.).

190

Люстральная аква. — Здесь: святая вода (лат.).

191

Анима — душа (лат.).

192

Олимпиколы — обитатели Олимпа (средневек. лат.).

193

Верникула — местное наречие (лат.).

194

Вицеверсотив — напротив (лат.).

195

Дирекция — направление (лат.).

196

Регион — область (лат.).

197

он умер Роландовой смертью… — То есть от жажды, как Роланд в Ронсевальском ущелье.

198

«De architectural» — «Об архитектуре» — трактат римского зодчего Марка Витрувия Поллиона (I в. до н. э.).

199

«О строительном искусстве». — Книга Леона Баттисты Альберты (ок. 1404–1484) — знаменитого итальянского архитектора. Современники называли его Новым Витрувием.

200

Феон Смирнский (II в.) написал комментарий к тем местам сочинений Платона, которые касаются вопросов математики.

201

…орлеанское вино все как есть испортилось и скислось. — Существовало поверье, что от сильных ударов колокола вино может скиснуть.

202

бродяги на кладбище Невинноубиенных младенцев греют себе зад костями мертвецов. — Уже упоминавшееся выше парижское кладбище при храме во имя младенцев считалось особенно благоприятствующим упокоению души усопшего, и чтобы очистить место для новых могил, вскрывали старые, давно заброшенные. Полуистлевшие кости складывали в особой галерее.

203

О библиотеке же св. Виктора… — Библиотека аббатства св. Виктора была одной из богатейших в Париже.

204

…список коих мы прилагаем… — Этот список пародирует хитроумные, замысловатые заглавия душеполезных сочинений, авторы которых выбирали самые обыденные или даже низменные предметы в качестве символов абстрактных понятий (порока, добродетели, веры и т. п.). При этом Рабле нередко приписывает вымышленные «сочинения» действительно существующему или существовавшему автору.

205

«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина. — Ортуин Граций (1481–1542) — один из главных противников немецкого гуманиста Иоганна Рейхлина (1455–1522) в процессе, который вели против него кельнские обскуранты (Рейхлин осуждал католических богословов, требовавших уничтожения еврейских книг). Гуманисты всей Европы горячо защищали Рейхлина. Ортуин и его соратники осмеяны в знаменитых «Письмах темных людей».

206

«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита. — Сильвестр де Приеро (ум. в 1523 г.) — монах-доминиканец, противник Лютера.

207

«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способе каканья». — Пьер Тартаре (или Тартере) — богослов, современник Рабле. Tarter — на школьном жаргоне — «испражняться». Отсюда название книги.

208

«О различиях между супами». — Гийом Брико — французский богослов, враг Рейхлина.

209

«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора. — Пасквино — статуя в Риме, на которой во времена Рабле вывешивались злободневные сатирические стихи (отсюда слово «пасквиль»).

210

«О превосходных качествах требухи». — Ноэль Бед — профессор Сорбонны, яростный хулитель гуманистов. Его огромное брюхо вошло у современников в пословицу.

211

«Хитроумнейший вопрос о том. может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель». — Вторичные интенции — термин средневековой философии, обозначающий мысль относительно мысли о предмете.

212

Антонио де Лейва — военачальник императора Карла V.

213

Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов». — Марфорио — статуя, стоявшая на той же площади, что Пасквино, и служившая римлянам для тех же целей.

214

Начинающиеся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более». — Эмульгенций — намек на индульгенции (emulgere — по-латыни: доить).

215

Брат Иньиго. — Возможно, намек на основателя ордена иезуитов Игнатия Лойолу (в миру — Иньиго Лопес де Рекальдо Лойола).

216

Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еритикомера. Раймонд Луллий (1235–1315) — испанский философ и алхимик. Якоб фон Гохштратен (1460–1527) — кельнский инквизитор, враг гуманистов.

217

«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка. — Иоганн Майер (по месту рождения прозванный — Экком) — немецкий богослов, противник Лютера.

218

«О возможности смещения папы церковью)). — Жан Шарлье, по прозвищу Жерсон (1362–1428) — знаменитый французский богослов, проповедник и церковный деятель.

219

«Итог ангелический» — сочинение Фомы Аквинского.

220

Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская». — Портнягиус — Пьер Кутюрье (couturier — по-французски: портной), богослов и монах-картезианец, нападавший на Эразма Роттердамского; умер в 1537 г. «Клистирные поля», сочинение С. Ш. — С. Ш. — Симфорьен Шампье (ок. 1471 — ок. 1540), известный французский врач и историк.

221

Панург — хитрец, ловкач (греч.).

222

Аль барильдим… — Несуществующий язык, выдуманный Рабле.

223

Карпалим — быстрый, стремительный (греч.). Пруг фрест… — язык, вымышленный Рабле.

224

Эвсфен — крепыш (греч.)

225

Агону донт… — Панург опять говорит на несуществующем языке.

226

Ахат — один из персонажей «Энеиды» Вергилия, верный друг и спутник Энея.

227

…со времени злополучного похода на Митилену. — Рабле имеет в виду неудачную осаду города Митилены (на острове Лесбос) французскими войсками в 1502 г. Лесбос в то время принадлежал Турции.

228

на улице Фуарр… — Здесь помещался один из факультетов университета.

229

Ясон — итальянский юрист Джазоне Майно (1485–1519). Филипп Деций (ум. в 1535 г.) — итальянский законовед, много лет находившийся на французской службе; Петрус де Петронибус — вымышленное имя.

230

Дю Дуэ — Бриан Вале, сеньор дю Дуэ (ум. в 1544 г.), советник парламента в Бордо.

231

цеполловы дьявольские каутелы… — Бартоломео Цеполла — итальянский юрист XV в., автор книги «Cautelae juris» («Юридические предосторожности»), в которой излагаются различные способы обходить и обманывать законы.

232

Бальд (Бальдо) дельи Убальди, Пьетро (1324–1400), Бартол из Сассоферрато (1300–1356), Паоло де Кастро (ум. в 1447 или 1457 г.), Алессандро д'Имола (первая половина XVI в.), Джан Мария Риминальди, известный под псевдонимом Ипполит (1434–1497), Никколо Тедески, по прозвищу Панорма (то есть Палермский) (1386–1445), Александр Тартаньи (1424–1477), Франческо Курций (ум. и 1533 г.) — известные итальянские юристы, толкователи римского права.

233

Раго — главарь нищих, часто упоминаемый писателями XVI в.

234

в день возвращения из-под Бикокки… — У Бикокки под Миланом французы в 1522 г. потерпели поражение в битве с армией Карла V.

235

Прагматическая санкция — ордонанс Карла VIII, обнародованный в 1438 г. и определявший в XV — начале XVI в. взаимоотношения церкви с государством во Франции.

236

…in sacer verbo dotis… — вместо in verbo sacerdotis — честное слово священника (лат.).

237

Ты же… — Во время церковной службы после чтения некоторых отрывков из сочинений отцов церкви хор поет: «Ты же, господи, помилуй нас».

238

Frisesomorum — название одного из модусов первой фигуры силлогизма.

239

в день Магдалины за руно… — Цитата из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ст. 251).

240

«Катон», «Брат», «Галл», «Пять футов», «Вино», «Если господин», «Мать», «Добрая жена», «Если кто-либо», «Помпоний», «Поместил», «Покупатель», «Претор», «Продавец» (л а т.). — В средние века законы и параграфы законов обозначали по первым их словам.

241

и еще тринадцать юбилейных годов… — Юбилейный (или святой) год — в католической церкви праздничный год, когда папа отпускает благочестивым христианам все их грехи; учрежден в 1300 г. и должен был праздноваться церковью каждые сто лет, но уже в XV в. этот срок сократился до двадцати пяти лет.

242

Страшный суд не наступит и через тридцать семь юбилейных годов, предсказания же Николая Кузанского окажутся ложными. — Николай Кузанский (1401–1464) — немецкий философ, ученый и церковный деятель. В одной из своих книг он утверждал, что конец света наступит в 34-й юбилейный год после рождества Христова (здесь, в отличие от предыдущей главы, имеется в виду еврейский праздник юбилея, справлявшийся каждые пятьдесят лет).

243

я бы уж вместе с Эмпедоклом вознесся превыше лунной сферы! — Лукиан в диалоге «Икароменипп» рассказывает, что философ Эмпедокл, бросившийся в кратер Этны, был занесен испарениями вулкана на луну.

244

помолился святому Лаврентию… — Святой Лаврентий был, по преданию, сожжен заживо.

245

Но где же прошлогодний снег? — рефрен баллады Франсуа Виллона (Вийона) «Дамы былых времен».

246

Фоли-Гобелен — загородное увеселительное заведение недалеко от Парижа.

247

Брас — мера длины, около 1,5 м.

248

А в сущности, чудеснейший из смертных… — Стих из «Послания королю по случаю того, что автора обчистили» современника Рабле Клемана Маро.

249

Боже, ниспошли [нам мир свой]…— слова благодарственной молитвы, произносившейся после еды.

250

Де Аллиако, или Пьер д'Айли (1350–1425) — французский богослов.

251

«Предположения» (лат.) — раздел схоластической логики.

252

Тестон — старинная французская серебряная монета.

253

Муш — герой средневековых анекдотов, ловкий карточный игрок и фокусник.

254

Бланк — старинная мелкая монета.

255

К обычной формуле благодарности «Crates vobis do» (благодарю вас) (лат.) Панург, дурачась, прибавляет «minos»— получается бессмысленное сочетание латинских слов.

256

Кимхи. — Вероятно, имеется в виду Давид Кимхи (ум. в 1240 г.), известный еврейский грамматик и комментатор Библии. Абен Эзра (Авраам бен Меир ибн Эзра; 1093–1167) — знаменитый еврейский мыслитель, один из основателей библейской критики.

257

«Фи-фи» — прозвище золотарей.

258

…отдельные места из Сентенций… — Имеется в виду «Книга сентенций» Петра Ломбардского (ум. в 1164 г.), епископа Парижского. Это была своего рода энциклопедия богословия.

259

Геомантия — гадание по особым знакам на земле.

260

Пико делла Мирандола (1463–1494) — знаменитый итальянский ученый эпохи Возрождения. В 1486 г. в Риме он обнародовал девятьсот тезисов по всем вопросам тогдашнего круга знаний и предложил всем ученым оспаривать их на публичном диспуте..

261

Таумаст — удивительный (греч.).

262

«О вещах, кои следует обходить молчанием». — В этом списке реально существующие книги перемешаны с вымышленными.

263

…сущий черт из Вовера. — Заброшенный замок Вовер слыл гнездом нечистой силы.

264

И вот перед вами больше, нежели Соломон… — Слова Христа о себе («Евангелие от Матфея», XII, 42).

265

Не бывает ученик выше учителя своего… — «Евангелие от Матфея», X, 24.

266

цестриновые четки… — Цестрин — дерево с ароматной древесиной.

267

в виде… любовных сетей… — Так назывались узелки, вывязанные из шелкового шнурка в виде различных фигурок.

268

Гобелен, — династия парижских ремесленников и купцов, владельцев ткацкой и красильной мастерской. Мочой красильщики отбеливали ткани.

269

Дипсоды — жаждущие (греч.).

270

…как некогда были унесены Енох и Илия… — Библия рассказывает, что патриарх Енох был унесен богом, а пророк Илия взлетел на небо в огненной колеснице («Бытие», V; «Четвертая книга Царств», II).

271

Милиарий — римская миля, равная 1000 двойных шагов (1,48 км.).

272

Стадий — греческая мера длины, около 180 м.

273

Парасанг — древняя персидская мера длины, примерно 5000 м.

274

Онфлер — гавань в устье Сены.

275

…здесь кроется та самая хитрость, о которой говорится у Авла Геллия. — Римский писатель II в. Авл Геллий рассказывает, что спартанцы, обмотав папирусной лентой палку, так что получался своего рода цилиндр, писали на этом «цилиндре» сверху вниз. У адресата хранилась точно такая же по длине и толщине палка, на которую он, в свою очередь, наматывал ленту и прочитывал письмо («Аттические ночи», XVII, 9).

276

«О буквах, не поддающихся прочтению)). — Панург ссылается на никому не известных (и, по-видимому, никогда не существовавших) авторов.

277

Зачем ты меня оставил? — Это слова Иисуса на кресте, обращенные к богу-отцу («Евангелие от Матфея», XXVII, 46, и «Евангелие от Марка», XV, 34).

278

и остановились в королевстве Мелиндском. — До сих пор Пантагрюэль плывет вокруг Африки тем путем, которым испанские корабли ходили в Индию. Дальше следуют уже вымышленные земли: Меден, Ути, Удем — отрицания в греческом языке; Геласим — смешной (греч.); Ахория — можно приблизительно перевести как «безместная» (греч.).

279

…я веду свое происхождение от Зопира. — Во время осады Вавилона персидским царем Дарием перс Зопир отрезал себе нос и уши и, сказав вавилонянам, что его изувечил Дарий, проник таким образом в город (см. Геродот, III, 150–160).

280

…я веду свое происхождение от Синона. — Грек Синон, сдавшись троянцам, убедил их ввезти в город деревянного коня, в котором прятались греческие воины, осаждавшие Трою (см. Вергилий, «Энеида», начало II книги).

281

Паколе — персонаж рыцарского романа «Валентин и Орсон», сделавший из дерева волшебного коня.

282

…я веду свое происхождение от амазонки Камиллы. — Италийская амазонка Камилла могла пролететь над полем спелой пшеницы, «не приминая ногой… ломких колосьев» (Вергилий, «Энеида», VII, 808–809).

283

Кто может ухватить, пусть хватает. — Такой неожиданный, чисто буквальный смысл придает Рабле известным словам из Евангелия («От Матфея», XIX, 12), которое в русском синодальном переводе звучит: «Кто может вместить, да вместит», а толкуется обычно: кто может понять — пойми.

284

Иди со мной — вадемекум, карманное руководство.

285

…снадобья, составленного из литонтрипона, нефрокатартикона… и прочих мочегонных средств. — Вероятно, потому, что Пантагрюэлю предстоит битва с великанами в каменных латах, Панург дает ему лекарства, растворяющие камни… в почках и мочевом пузыре литонтрипон (от греч. «литос» — камень и «трибо» — растираю, измельчаю), нефрокатартикон (от греч. «нефрос» — почка и «катарсис» — очищение), варенье, в которое добавлена истолченная в порошок шпанская мушка, применявшаяся средневековыми врачами как мочегонное средство.

286

Турпин (ум. ок. 800 г.) — архиепископ Реймский, современник и сподвижник императора Карла Великого. Ему приписывается хроника под заглавием «Жизнь Карла Великого и Роланда», представляющая собою, однако же, не историческое сочинение, а рыцарский роман и возникшая не раньше XI в.

287

…из халибской стали… — Халибы — древнее причерноморское племя. Халибская сталь высоко ценилась греками и римлянами.

288

Квартерон — четвертая часть фунта.

289

…того ножичка, который называется ухорезом… — Этим ножом палач отрезал уши преступникам и бродягам.

290

…каковую твою кару испытал на себе стан Сеннахериба! — В Библии («Четвертая книга Царств», XIX, 35) рассказывается, что ангел божий умертвил в одну ночь сто восемьдесят пять тысяч воинов ассирийского царя Сеннахериба.

291

«Делай так — и победишь». — Намек на христианское предание о римском императоре Константине Великом (IV в.), который накануне сражения увидел в небе крест с надписью: «Сим победиши».

292

Гольфарин — обжора (франц.).

293

Масляная башня св. Стефана — башня собора в Бурже, называвшаяся так потому, что была воздвигнута на доходы, полученные церковью от продажи мирянам разрешений (диспенсаций) есть масло в пост. Она цела и поныне, обрушилась же более древняя башня, на месте которой возведена эта.

294

Валентин и Орсон, Гинглен и Говен, Моргант, Гюон Бордоский, Жан Парижский, Артур Бретонский, Персфоре — герои различных средневековых романов.

295

Ожье Датчанин, Гальен Восстановитель — герои рыцарских романов.

296

Мелюзина — фея средневековых легенд, полуженщина-полузмея.

297

Жан Лемер Бельгийский (1473 — ок. 1525) — французский поэт и историк, историограф французского королевского двора, резко выступавший против папы.

298

он подозвал Кайета с Трибуле… — Кайет (ум. в 1514 г.) и Трибуле (ум. в 1536 г.) — шуты Людовика XII И Франциска I.

299

Proficiat — подношение, которое делалось епископу.

300

Альмироды — соленые (греч.).

301

забрался в рот. — Эпизод с «обитаемым» ртом Пантагрюэля навеян, по-видимому, «Правдивой историей» Лукиана (I, 32 и сл.).

302

Асфараг — горло (греч.).

303

Ларинг и Фаринг — гортань (греч.).

304

Мефита — римская богиня, олицетворение вредных вулканических испарений.

305

Болота Камарины — болота вблизи сицилийского города Камарины (правильно: Камерины).

306

…зловонное Сорбоннское озеро, которое описывает Страбон… — Рабле повторяет излюбленную шутку гуманистов, которые производили название ненавистного им богословского факультета Парижского университета (Сорбонны) от слова Сербонида (зловонное озеро, упоминаемое у греческого географа I в. до н. э. Страбона — I, XVI).

307

А одну из… пилюль вы и сейчас еще можете видеть в Орлеане… — Собор Святого креста в Орлеане был увенчан медным позолоченным шаром десяти метров в окружности.

308

Те, что себя выдают за Куриев, на самом деле — вакханты. — Ювенал, II, 3. Маний Курий Дентат (IV–III вв. до н. э.) считался образцом староримской добродетели.

309

в наследство от него вам досталось нечто такое… — То есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса. Отакусты — подслушиватели, шпионы (греч.).

310

…о чем так мечтал император Антонин… — Римский император Марк Аврелий Антонин Каракалла (211–217) держал многочисленный штат профессиональных доносчиков.

311

Кавальер — здесь: особое возвышение, сооруженное из земли и досок.

312

Катаракта — опускная решетка в проеме городских ворот.

313

Калиги — обувь римских легионеров.

314

Скорпион — военная машина древних греков и римлян, нечто вроде огромного арбалета.

315

Мандузиана — меч с коротким и широким клинком.

316

Навощенные дощечки. — Древние писали на таких дощечках заостренной палочкой (стилем).

317

по-латыни войну называют красивой… — Латинские слова «война» и «красивое» — омонимы.

318

в начале второй степени свежести. — Древние врачи считали, что каждое элементарное качество подразделяется на степени; так, огонь — это восьмая степень теплоты.

319

Рено де Монтобан — один из четырех сыновей Эмона (героическая поэма об их подвигах упоминалась в главе XXVII Первой книги). В старости он смиренно прислуживал каменщикам на стройке Кельнского собора.

320

Архитриклин — главный стольник (греч.).

321

Тианский философ — Аполлоний Тианский (I в.), глава мистической религиозно-философской школы неопифагореизма.

322

…кончится дело тем же, чем кончилось оно у Эвклиопова петуха, воспетого Плавтом в «Горшке» и Авзонием в «Грифоне»… — В «Горшечной комедии» Плавта петух скряги Эвклиона рыл когтями землю над тем местом, где его хозяин закопал клад. Эвклион заподозрил петуха в недобрых намерениях и убил его. О своем стихотворении «Гриф (то есть загадка. — С. А., С. М.) о числе три» римский поэт Авзоний писал, что он случайно нашел его в старой библиотеке, подобно тому как нашел сокровище петух Эвклиона. Название «Грифон» — ошибка Рабле.

323

на браке в Кане Галилейской. — Евангелие рассказывает, что на свадебном пиру в Кане Галилейской гостям не хватило вина, и тогда Христос обратил воду в вино; это было первое чудо, сотворенное Иисусом («Евангелие от Иоанна», II, 1–10).

324

…такова была в Иберии соляная гора, прославленная Катоном… — По словам Катона, которые приводит Авл Геллий («Аттические ночи», II, 22), сколько соли ни добывали из этой горы, размеры ее не уменьшались.

325

…такова была золотая ветвь… воспетая Вергилием. — В VI книге «Энеиды» рассказывается, что на дереве, с которого была сорвана золотая ветвь, принесенная Энеем в дар Прозерпине, на месте сломанной ветви мгновенно вырастала новая.

326

Умел внушать народам побежденным. — Это вольный перевод двух стихов из «Георгик» Вергилия (IV, 559–560). Рабле и в дальнейшем (гл. Х и сл.) переводит латинские и греческие стихи, не соблюдая размера оригинала и с большой неточностью (скорее всего — нарочитой).

327

Термин — римский бог границ.

328

это два… источника пантеологической мысли… — Пантеология — всеобщее (универсальное) богословие.

329

Там в один день съедают целого епископа… — Намек на великолепный и разорительный банкет, который дал вновь назначенный епископ Парижский в честь своей паствы.

330

Придется ль завтра быть живым ему. — Сенека, «Фиест», 619.

331

…духу справедливости дистрибутивной… — Коммутативная и дистрибутивная справедливость — термины Аристотелевой этики. Первая поддерживает справедливое соотношение между покупной и продажной ценами, вторая выражается в справедливом распределении.

332

по словам Вергилиевой Тестиллиды… — У Вергилия («Буколики», II, 10) имя крестьянки, готовящей еду жнецам.

333

съев целую морскую миногу. — Знаменитый богослов и философ Фома Ливийский (1225–1274) был как-то раз приглашен к французскому королю Людовику IX (Святому). Погруженный в свои мысли, Фома съел миногу, предназначавшуюся для короля. Вдруг в голову ему пришел аргумент, которого он долго не мог подыскать, и, проглатывая последний кусок, он радостно воскликнул: «Consummatum est!» — «Кончено!» — повторив последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

334

Ксенократ — греческий философ-платоник IV в. до н. э., он подсчитал, что из букв греческого алфавита можно сложить 100 200 000 слогов.

335

…в сомюрской мистерии страстей Христовых… — В августе 1534 г. в городе Сомюре исполнялась мистерия, изображавшая последнюю неделю земной жизни Христа.

336

…описанный философом Метродором, или же семьдесят восьмой мир Петрона… — Метродор из Лампсака — греческий философ-эппкуреец (III в. до н. э.). Петрон из Гимеры — греческий философ-пифагореец (VI в. до н. э.). Первый утверждал, что число миров бесконечно, а второй — что вселенная состоит из ста восьмидесяти шести миров.

337

своею гомерическою цепью… — Эта цепь, которую Зевс (Юпитер) угрожал спустить с неба на землю, чтобы помериться силою со всеми остальными богами, упоминается в «Илиаде» (VIII, 19–23).

338

Алоады — сыновья великана Алоэя, внуки Посейдона; они пытались штурмовать Олимп.

339

подобно Измаилу, Метабу… — Библейская «Книга Бытия» (XVI, 12) изображает Измаила человеком свирепым, ненавидящим всех вокруг себя. О Метабе, свергнутом и изгнанном своими подданными царе, рассказывает Вергилий в «Энеиде» (XI, 567–568):

Люди его не пускали в дома, города не пускали

В стены свои, но Метаб не сдавался, свирепый, как прежде…

(Перев. С. Ошерова)

340

…нежели изображенный Эзопом в его притче. — Имеется в виду знаменитая басня о раздоре между желудком и членами тела.

341

что отпускал товар в кредит. — «Мэтр Пьер Патлен», 174.

342

«…кроме взаимной любви». — «Послание к Римлянам», апостола Павла, XIII. 8.

343

Вы пользуетесь… графидами и диатипозами — то есть картинами и образами (греческие риторические термины).

344

Энио — греческая богиня войны, спутница Ареса.

345

….Панург велел, по еврейскому обычаю, проткнуть себе правое ухо… — В Библии («Исход», XXI, 6) упоминается, что рабу, желавшему навсегда остаться у своего хозяина, прокалывали шилом ухо.

346

У меня блоха в ухе… — Французская пословица, означающая «испытывать сильную тревогу».

347

Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — знаменитый французский проповедник. Он носил прозвище «Кордельер (то есть францисканец) в очках».

348

Сагум — короткий плащ, который носили римские солдаты.

349

Зоофиты (животные-растения) — старинное название сборной группы беспозвоночных животных (губок, кишечнополостных, иглокожих).

350

те самые камни, благодаря которым Девкалион и Пирра восстановили род человеческий… — По греческому мифу, оставшиеся в живых после потопа Девкалион и Пирра заново создали род человеческий, бросая за спину камни, которые тут же обращались в людей.

351

Горе одинокому. — «Екклезиаст», IV, 10.

352

Мудрец сказал… — Рабле неточно цитирует библейскую «Книгу премудрости Иисуса, сына Сирахова», XXXVI, 27.

353

Монсеррат — горный хребет в Каталонии.

354

Пьер Ами — друг юности Рабле.

355

…перед статуей Геркулеса Бурского… — Перед этой статуей стоял стол, на который люди, приходившие к оракулу за советом, бросали кости; в зависимости от того, как выпадали кости, жрецы истолковывали ответ бога.

356

в равной мере относится к бабкам. — На бабках гадали так же, как на костях, но метили не шесть граней, а только четыре.

357

Это же чертов листок… — Намек на распространенную в XVI в. игру: каждый из участвующих должен был в течение всего месяца мая носить с собой зеленый листок или веточку, в противном случае он подвергался штрафу.

358

Он недостоин с богом пировать // И разделять с богинею кровать. — Вергилий, «Буколики», IV, 63.

359

…пожар на кораблях Аякса Оилида… — Миф об Аяксе Оилиде повествует, что после взятия Трои Аякс обесчестил в храме Афины Паллады дочь троянского царя, искавшую защиты у алтаря богини. За это Афина поразила молнией и потопила его корабли, возвращавшиеся к берегам Греции.

360

…головного ее отца… — По греческому мифу, Афина (Минерва) вышла из головы Зевса (Юпитера).

361

…Вулкан, о котором говорит поэт? — Сервий, античный комментатор Вергилия, считает, что в приведенном выше стихе (который открылся Панургу) речь идет о Вулкане (в самом тексте Вергилия Вулкан не упоминается).

362

…этот хромоногий мерзавец… в присутствии всех богов. — Гомер, «Одиссея», VIII, 306 и дальше.

363

такого пакостного корд… — Кордельеры — монахи ордена св. Франциска Ассизского (францисканцы).

364

Я ему не простофиля Амфитрион… не долговязый Атлант. — Перечисляются мужья, отцы и стражи женщин, которых Юпитер (Зевс) сделал своими возлюбленными.

365

Дева Фтия — нимфа, которую соблазнил Зевс в образе голубя.

366

Магистронострально. — Magister noster (наставник наш) — титул доктора богословия.

367

…И стынет он от ужаса и злости. — Вергилий, «Энеида», III, 30.

368

А разве я Жан? — «Жаном» назывался ход, приносивший игроку два очка. В то же время «Жан» — прозвище обманутого и снисходительного супруга.

369

…Успеть побольше нахватать добычи. — Вергилий, «Энеида», XI, 782.

370

Сатирик вполне прав… — Ювенал, VI, 210 и сл.

371

«З[акон] посл[едний], к[анон]», «О зак[онах]». — Канон — на церковно-юридическом языке изложенное письменно правило, установленное или утвержденное законодательной властью церкви для регламентации правовых отношений в сфере ее компетенции.

372

[Дигесты], О меиьш[их], з[акон] «Претор говорит», § посл[едний].— Разумеется, Бальд говорит об этом не в самом законе, а в своей глоссе к нему.

373

Герофил — греческий врач IV в. до н. э.

374

Кв. Калабрийский — греческий поэт IV в. Квинт Смирнский. «Калабрийским» называется потому, что рукопись с его произведениями была в 1450 г. найдена в Калабрии.

375

Гермес Трисмегист — Гермес Триждывеличайший (греч.). Так называли автора известного в средние века философского диалога, написанного каким-то греческим неоплатоником II в.

376

Вилланованус — Симон де Вильнёв (1495–1530), известный ученый-гуманист.

377

обоим Гомеровым вратам… — См. «Одиссея», XIX, 562–567.

378

…Икелу, Фантасу и Фобетору. — Икел («Подобный», греч.) и Фобетор («Устрашающий», греч.) — два имени божества страшных сновидений, сына бога Морфея. Фантас — греко-римский бог сновидений.

379

Серапион Аскалонский, Антифон, Филохор, Артемон — древнегреческие ораторы и ученые, писавшие о толковании снов. Фулъгенций Планциад — латинский писатель VI в.

380

…бактрийский камень… эвметрид… — Плиний Старший пишет об этом камне: «Эвметрид находят в Бактрии. Он напоминает кремень, и если положить его в изголовье, то, словно оракул, он посылает ночные видения» («Естественная история», XXXVII, 10).

381

Эти слова когда-то дорого обошлись сыновьям Иакова… — Сыновья библейского патриарха Иакова ненавидели своего брата Иосифа за то, что тот был любимцем отца и обладал пророческим даром. Как-то раз, увидев Иосифа, они сказали друг другу: «Вот идет сновидец. Давайте убьем его». Много лет спустя, когда Иосиф стал приближенным египетского фараона, он бросил братьев в тюрьму, но потом освободил их («Книга Бытия», XXXVII, XLII).

382

каковым он в свое время нашел положение бычьих рогов. — Среди басен, приписываемых Эзопу, была притча о Моме, греческом боге насмешки, упрекающем природу в том, что она поместила рога на лбу, а не на плечах быка, — так, дескать, удобнее было бы бодаться.

383

Аминь, аминь, да будет так, да будется так — в отличие от папы. — Панург употребляет наряду с правильной испорченную латинскую форму, которая в папских буллах и резолюциях не встречается.

384

Metalepsis (Металепсис) — риторическая фигура, состоящая в замене понятия, выражающего предыдущее состояние предмета, понятием, выражающим последующее его состояние.

385

всколыхнуть болота Камарины… — Жители города Камарины в Сицилии, вопреки совету Дельфийского оракула не трогать болота, лежавшего вблизи города, все же осушили его; это открыло врагам доступ к Камарине.

386

Турн — мифический царь италийского племени рутулов, один из героев «Энеиды» Вергилия.

387

Фабий Ликтор (III в. до н. э.) — римский историк.

388

Коснулся сон усталых глаз людских. — Вергилий, «Энеида», II, 268.

389

Подарки врагов — не подарки. — Софокл, «Аянт», 665.

390

по примеру Сивиллы, накормившей Цербера… — Как об этом рассказывается в VI книге «Энеиды», Сивилла, сопровождавшая Энея в царство мертвых, бросила лепешку трехглавому псу Церберу (420–421).

391

это какая-нибудь Канидия или Сагана… — Имена этих колдуний упоминает Гораций («Эподы», V).

392

Фессалия. — Эта область Северной Греции считалась в древности страной колдунов и волшебниц.

393

Рафаил, которого бог послал Товиту. — В библейской «Книге Товита» (гл. XI) говорится, что спустившийся на землю архангел Рафаил указал целебное снадобье юноше Товии, благодаря которому слепой отец его Товит прозрел.

394

…к священному сиклю… — Сикль — древнееврейская монета. Выражение «священный сикль» употреблено в Библии в том месте, где речь идет о выкупе, который сыны Израилевы должны платить богу («Исход», XXX, 13).

395

…старушка Ауриния и мамаша Велледа… — Об этих мудрых советчицах Рабле прочитал у Тацита («Германия», 8).

396

Гераклит, великий скоттист и туманный философ… — Рабле шутя называет Гераклита скоттистом потому, что прозвище Гераклита («Темный») по-гречески — «Скотейнос».

397

[Не хуже] стряпухи старой. — «Одиссея», XVIII, 26–27.

398

…мы же не взяли с собой золотого прута. — Эней проник в царство мертвых (чтобы получить предсказание о судьбах Рима) с помощью золотой ветви, которую он принес в дар Прозерпине (Вергилий, «Энеида», VI).

399

Жабий камень — пестрый агат. По средневековым поверьям, этот камень находили в голове у жабы.

400

Палики — два древних божества, духи серных источников, почитавшиеся в Сицилии.

401

«…он восстановил древнюю мегарскую палинтокию и Демокритов палингенез». — Мегарская палинтокия — постановление граждан древнегреческого города Мегары, обязывавшее заимодавцев возвратить взимавшиеся с должников проценты. Рабле, играя на буквальном значении образующих это слово корней, употребляет его в значении «второго рождения». Палингенез — возрождение (термин Демокритовой натурфилософии).

402

Диалектики — здесь в первоначальном значении этого слова: люди, искусные в ведении спора.

403

как это случилось с Дафаном и Авироном. — Дафан и Авирон, по библейскому преданию, восстали против Моисея, и земля поглотила их («Числа», XVI).

404

Терпсион — ученик и друг Сократа, бегло упоминаемый Платоном и Плутархом.

405

Дав — хитрый раб в комедии Теренция «Девушка с острова Андрос».

406

Альхатим — крестец.

407

Александр Миндский (Минд — город в Малой Азии) — греческий философ и естествоиспытатель III в.

408

Старик пророчествует, как сивилла. — В контексте комедии Аристофана «Всадники» (стих 61) эти слова имеют иной смысл.

409

…Гийома дю Белле… который скончался… в преклонном возрасте… — Гийом дю Белле — вице-король Пьемонта. Рабле был его домашним врачом в 1540–1542 гг. и присутствовал при его кончине.

410

…в подражание Сократу… — Сократ перед смертью просил друзей принести петуха в жертву Асклепию.

411

Иаковиты — доминиканцы, называвшиеся так потому, что им принадлежала часовня св. Иакова в Париже.

412

…гомоцентрикально сотрясается. — Гирогномонический — кругообразный. Циркумбиливагинация — вращение. Перифрастическое — описательное. Гомоцентрикально — вокруг одной и той же точки.

413

Ихтиофагия — страна, где питаются рыбой, Рыбожория (греч.). Рабле заимствует это слово у Эразма Роттердамского, который употребляет его (в. значении «рыбоядение») в одноименном диалоге, осмеивающем монахов.

414

францисканцев и меньших братьев? — Меньшие братья — орден «самых младших братьев», основанный в XV столетии св. Франциском Младшим.

415

еретик клавельный… подлежащий сожжению, как хорошенькие башенные часики. — Клавель — часовщик-гугенот. Ревностные католики из Ла-Рошели уничтожили башенные часы его работы в знак ненависти к реформации.

416

Демигоргон — одно из второстепенных божеств поздней античности.

417

…то бишь кордельеры, с орлеанской судейшей… — Орлеанская судейша — жена судьи Франсуа де Сен-Мемена, похороненная в церкви францисканского монастыря в Орлеане. Монахи объявили, что душа усопшей тревожит их по ночам: Они рассчитывали получить изрядный вклад «на упокой души» судейши, но были уличены в обмане и строго наказаны (в 1534 г.).

418

Театинцы — монахи конгрегации, основанной в итальянском городе Теате (ныне Кьети).

419

…как какой-нибудь святой Христофор… — В одном христианском апокрифе рассказывается о том, как святой Христофор перенес однажды через реку Христа, явившегося ему в образе младенца.

420

Радуйся, Звезда над морем… — начало знаменитого гимна богородице (анонимного). Вот стихотворный перевод первой строфы:

Радуйся, Мария,

Свет зыбей приветный,

Матерь-Приснодева,

Дверь небес благая!

421

«Помилуй мя» до «тельцов» (лат.). — Первые и последние слова покаянного L псалма (в католической Библии LI).

422

…чему пример — лысая голова Эсхила… — Рабле намекает на древний анекдот о смерти Эсхила: см. гл. XVII Четвертой книги.

423

Пикатрис — составитель компиляции, в которой излагались учения древних волшебников. Книга была написана в 1256 г.

424

Джованни Джакомо Тривульци (1448–1519) — маршал Франции.

425

обет испанца Мигеля де Ориса… — Рыцарь Мигель де Орис (XV в.) поклялся защищать в бою одну ногу не целым наколенником, а лишь крохотным его обломком, пока не встретится в поединке с каким-нибудь английским рыцарем.

426

…или же Ангеран… — Ангеран де Монстреле (ок. 1390–1453) — французский хронист. Хроника Ангерана описывает события с 1400 но 1444 г.

427

…которые нам заповедал самосатский философ. — То есть Лукиан.

428

Эстрангура — сказочная страна из цикла преданий о рыцарях Круглого стола.

429

Огигийские острова — острова, находившиеся, по словам Плутарха («О лице, видимом на Луне», XXVI, 941 А), и пяти днях пути к западу от берегов Британии.

430

Гер Триппа — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (1480–1535), один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, богослов, алхимик, астролог и философ, исколесивший всю Европу. Ему принадлежали трактаты «О ненадежности наук» и «Об оккультной философии».

431

Ангелотик — английская монета с изображением архангела Михаила.

432

Метопоскопия — здесь: тип лица (греч.).

433

Ир — наглый нищий, о котором рассказывает Гомер в «Одиссее» (см. начало песни XVIII).

434

Полипрагмон, — любопытный (греч.). У Плутарха есть сочинение «О праздном любопытстве», откуда заимствован и анекдот о Ламии.

435

Пиромантия — гадание по огню (греч.). Аэромантия — гадание по воздуху (греч.)

436

Гидромантия — гадание по воде (греч.). Леканомантия — гадание по блюду (греч.).

437

Гермолай Варвар — латинизированная форма имени Эрмолао Барбаро (1434–1493), итальянского естествоиспытателя, философа и поэта.

438

Катоптромантия — гадание по зеркалу (греч.).

439

Коскипомантия — гадание по решету (греч.).

440

Альфитомантия, алевромантия — гадание по муке (греч.).

441

Астрагаломантия — гадание по костям (греч.).

442

Тиромантия — гадание по сыру (греч.).

443

Гиромантия — гадание по (вращающимся) кругам (греч.).

444

Стерномантия — гадание по груди (греч.).

445

Либаномантия — гадание по ладану (греч.).

446

Гастромантия — гадание по желудку (греч.).

447

Кафалеономантия — гадание по ослиной голове (греч.).

448

Керомантия — гадание по воску (греч.).

449

Капномантия — гадание по дыму (греч.).

450

Аксиномантия — гадание по топору [на лезвии которого сжигали кусочки черного янтаря — гагата] (греч.).

451

Онимантия — гадание по ногтям (греч.).

452

Тефрамантия — гадание но пеплу (греч.).

453

Ботаномантия — гадание по растениям (греч.).

454

Сикомантия — гадание по [плодам и листьям] фигового дерева (греч.).

455

Ихтиомантия — гадание по рыбам (греч.).

456

Хэромантия — гадание по поросенку (греч.).

457

Клеромантия — гадание по жребию (греч.).

458

Антропомантия — гадание по частям человеческого тела (греч.).

459

Стихомантия — гадание по стихам (греч.).

460

Ономатомантия — гадание по имени (греч.).

461

Алектриомантия — гадание по петуху (греч.).

462

Ф. Е. О. Д. — Феодосий.

463

Гаруспиции и экстиспиции — гадание по внутренностям жертвенных животных (лат.).

464

Некромантия — гадание по мертвецам (греч.).

465

Скиомантия — гадание по теням (усопших) (греч.).

466

Трабют — старинная мера площади, около 500 квадратных футов.

467

Плодитесь, все живые, и множитеся — контаминация двух библейских цитат.

468

Патак (или патар) — пикардийская мелкая монета.

469

Когда придет [господь] судить [землю].— «Псалтырь», XCVII (XCVIII), 9.

470

звон котлов Юпитера Додонского. — Вокруг святилища Юпитера в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, которые касались друг друга и все разом звенели, если хотя бы один из них приходил в движение.

471

Прокул — Тит Иллий Прокул (III в.), неудачно претендовавший на римский императорский престол.

472

в чем примером служил мне цензор Катон… — Марк Порций Катон Старший (234–149 гг. до н. э.) ушел из театра во время Флоралий (праздник в честь богини весны Флоры), заметив, что народу в его присутствии неловко смотреть на непристойные сценки, которые разыгрывали актеры.

473

Топика — часть риторики, учение об «общих местах», то есть об общих приемах разработки темы и ведения доказательства.

474

это же еще почище гигантов! — Гиганты, по греческим мифам, восстали против богов и пытались захватить Олимп.

475

Рондибилис — кругленький (средневек. лат.) — Гийом Ронделе (1507–1556), известный французский врач и естествоиспытатель; был королевским профессором в Монпелье, где изучал медицину будущий доктор Рабле.

476

Бридуа — простофиля (франц.).

477

нам надлежит придерживаться пифагорейской тетрады… — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку — тетраду.

478

Труйоган — круговорот (франц.).

479

…и достопочтенного Буасоне. — Жан де Буасоне — юрист, друг Рабле и Маро.

480

отведаем гуська, которого жена нам не зажарит. — Реминисценция из фарса «Мэтр Пьер Патлен» (ср. стих 300).

481

по мнению лампсакийцев… — Лампсак — город в Малой Азии на берегу Геллеспонта, известный в древности как один из главных центров культа Приапа.

482

…после третичного претворения пищи в кровь. — По Аристотелю, пища сначала в желудке превращается в млечный сок, затем в печени млечный сок очищается и, наконец, в кровеносных сосудах тканей претворяется в кровь (см. также рассуждения Панурга в гл. IV Третьей книги).

483

Претиды, — дочери аргосского царя Прета. Они были поражены безумием за то, что отказались чтить бога Диониса. Мималлониды, фиады — вакханки.

484

Критолай — греческий философ-перипатетик II в. до н. э., говорил, что если положить все духовные блага на одну чашу весов, а телесные на другую, то перевесят первые.

485

у одного известного автора… — Рабле имеет в виду басню Эзопа, пересказанную Плутархом в «Утешительной речи к супруге» (609 Е).

486

последовать примеру Семирамиды, Пасифаи, Эгесты, жительниц острова Мандеса… — Рабле намекает на мифы и предания о противоестественных страстях.

487

Нам в чинах красоваться, а вам — дерьмом объедаться. — Поправляя Панурга, Рондпбилис приводит обычный ответ врачей насмешникам.

488

«Об осмотре чрева» — один из титулов (разделов) Дигест.

489

философа эффектического и пирронического — то есть скептика. Пиррон (IV в. до н. э.) — греческий философ, основатель школы скептицизма.

490

…говорила в своих жалобах Дидона. — Намек на IV книгу «Энеиды» Вергилия, где Дидона горюет после отъезда Энея.

491

Френ — грудобрюшная преграда (греч.), по представлениям древних — вместилище разума.

492

Метафрен — часть грудной клетки.

493

Фронтистерий — букв.: размышляльня (греч.).

494

Апорретики — хранящие тайну (греч.). Эффектики — откладывающие [свое решение] (греч.).

495

Фатуальный. — Одно из имен Фавна, легендарного царя латинов, римского бога полей и лесов, было Фатуус — по-латыни «глупый» и одновременно «провидец».

496

Кореб — фригийский царевич, жених Кассандры, убитый при взятии Трои.

497

Бонадиес — греческое божество, которое чтили в области Аркадии.

498

Бонадеа — благая богиня, древнеиталийскоо божество, плодородия.

499

Центумвиральный — состоящий из ста членов (лат.). Так назывался в ту пору Парижский парламент (судебная палата).

500

Отм[ечены] Архид[иаконом], Д[инстинкция] LXXXVI, к[анон] «Столько… (лат.). — По обычаю средневековых юристов, Бридуа аргументирует свою речь бесчисленными ссылками на источники римского права, которое оставалось действующей нормой на протяжении всего периода средневековья, а также на источники церковного права. Не поддающееся передаче своеобразие таких ссылок состоит в том, что приводились не номера книг, разделов, законов, параграфов и т. д., а первые слова их в сокращенном виде, причем сокращения были таковы, что, не зная сути дела, восстановить полную форму слова зачастую невозможно. Чтобы читатель мог составить себе хотя бы отдаленное представление об этом средневековом методе ссылок, мы расшифруем и переведем несколько первых аргументов Бридуа.

501

З[акон] «Величайшая ошибка…»; К[одекс], «О дет[ях], обойд[енных]…— Имеется в виду «Кодекс Юстиниана», часть свода римского гражданского права, составленного в VI в.

502

Игральная кость судебных решений. — Бридуа понимает буквально слово alea (игральная кость), которое в данном случае имеет значение «опрометчивость», «случайность».

503

Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца — аксиома права, встречающаяся в Декреталиях.

504

Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным. — Букв.: противоположные вещи, положенные рядом, еще больше проясняются. В этом последнем, буквальном смысле и понимает фразу Бридуа.

505

В деле сомнительном часть меньшую должно избрать. — Еще одна аксиома канонического права, также фигурирующая в Декреталиях.

506

Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом… — аксиома права.

507

При изменении формы меняется существо дела — аксиома права.

508

мнение доктора Фомы… — То есть Фомы Аквинского.

509

Перемежай иногда серьезный труд развлечением (лат.) — сентенция, принадлежащая латинскому поэту Дионисию Катону (годы жизни неизвестны); его «Нравоучительные дистихи» в четырех книгах пользовались в средние века широкой известностью.

510

Деньгам все повинуется (лат.) — реминисценция из «Екклезиаста» (X, 19).

511

Слаще потеть за работой, что начал своей охотой (лат.) — стихотворное переложение подлинно существующей глоссы.

512

Правоведа Брокадия. — Брокадий — латинизированная форма одного из средневековых юридических терминов.

513

Латеранский Собор — церковный собор 1512–1517 гг., происходивший в Латеранском дворце в Риме.

514

Прагматическая санкция. — См. прим. к стр. 202. На Латеранском соборе Прагматическая санкция была аннулирована.

515

Qui non laborat, non manige ducat — искаженное латинское Qui non laborat, non manducet («Второе послание к Фессалоникийцам», апостола Павла, III, 10) — кто не работает, да не ест.

516

Всем дано говорить, но мудро мыслить — немногим. — Цитата из Дионисия Катона, приведенная в глоссе, на которую ссылается Бридуа.

517

Паранимф — дружка, или шафер, на свадьбе (греч.).

518

Я ненавидеть начну, а если любить — то неволей. — Овидий, «Любовные элегии», III, XI, 35. (Перев. С. В. Шервинского.)

519

Блаженнее дающий, нежели принимающий. — «Деяния апостолов», XX, 35.

520

Если в забросе труды, подступает жестокая бедность. — Афоризм Катона Старшего.

521

Там, где малость не впрок, множество может помочь. — Овидий, «Средства против любви», 426.

522

Добрый наш старец Гомер иногда засыпает. — Гораций, «Поэтическое искусство», 359. (Перев. М. Дмитриева.)

523

Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы. — Ювенал, XIII, 134.

524

В тишине и покое душа обретает мудрость. — Латинский перевод афоризма псевдо-Аристотелевых «Проблем» (XXX, 14).

525

Трибониан — римский юрист VI в., руководивший, по приказу императора Юстиниана, составлением Свода римского гражданского права. В средние века имя Трибониана стало нарицательным для обозначении компиляторов, бесцеремонно переделывающих и искажающих чужие труды.

526

Мусафи — комментатор Корана (арабск.).

527

Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. — Рабле намекает на ст. 2–5 из VI буколики Вергилия:

Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий

За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,

Тучных овец пасти и петь негромкие песни!» (Перев. С. В. Шервинского)

Кинфий — одно из прозвищ Аполлона.

528

Морософ — глупоумный (греч.).

529

Дамид — ученик и друг греческого философа-мистика I в. Аполлония Тианского.

530

Ксеноман — до безумия увлекающийся всем чужеземным (греч.).

531

Страна Фонария — несуществующая страна из «Правдивой истории» Лукиана (I, 29).

532

Пастофоры. — Так в эллинистическом Египте называлась жрецы, носившие во время священных процессий изображения богов. Рабле употребляет это слово в более общем значении: «священники», «священнослужители».

533

Мисты — жрецы, принимающие участие в тайных священнодействиях-мистериях (греч.).

534

Симмисты — жрецы одной религиозной секты, посвященные в одни и те же таинства (греч.).

535

сколько некогда вывел из Саламина Аякс… — См. гомеровский «каталог кораблей» («Илиада», II, 557–558). Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.

536

Трава пантагрюэлион — конопля. На всем протяжении длинного и ученого (хотя и несколько шутливого) описания, которое следует ниже, Рабле ни разу не называет это растение его настоящим именем.

537

Smyrnium olusatrum — латинское название одной на разновидностей петрушки.

538

Mylasea — миласская (лат.) — то есть произрастающая в районе города Миласы в Малой Азии. Это сорт конопли, а не название части растения.

539

Дендромалах — древовидная мальта (греч.).

540

те, кто… добывает себе кусок хлеба, идя вспять. — То есть веревочники и канатчики.

541

Другие… занимаются тем же, чем… заполняли свой досуг три Парки… чем занималась Пенелопа… когда ей пришлось… уклоняться от прямого ответа поклонникам. — То есть прядут или ткут.

542

по имени моих Гиерских островов… — В первых изданиях Третьей книги на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Это три островка, лежащие в море близ устья Роны.

543

Пинтий — слово, выдуманное Рабле и образованное им, по-видимому, от греческого корня со значением «пить».

544

Аристолохия — от греческого «аристос» (отличный) и «лохёйа» (роды). Названия растений, упоминаемые в этом и следующих абзацах, большей частью греческие, и Рабле объясняет читателю их значение.

545

Питие — сосна (греч.).

546

ненюфар, или nymphaea heraclia, для блудливых монахов… — См. кн. III, гл. XXXI.

547

…чеснок для магнита… — По словам Плутарха («Застольные беседы», II, 7), магнит, натертый чесноком, теряет свои магнитные свойства.

548

…семена папоротника для беременных женщин… — Плиний (XXVII, 55) утверждает, что папоротник вызывает выкидыш.

549

…сень тиса для спящих под нею… — В древности существовало поверие, что человек, уснувший в тени тиса, вскоре умрет.

550

кончили свою жизнь высоко и мгновенно… — То есть в петле.

551

Икаров пес — созвездие Большого Пса.

552

…как о том повествует пророк… — Имеется в виду «Книга судей Израилевых», IX, 8–15; автором ее считался пророк Самуил или царь Езекия.

553

…все его восемь детей… — Имеются в виду гамадриады, нимфы деревьев.

554

…Вяз, лекарь, пользовавшийся в свое время известностью. — Кора вяза считалась одним из лучших средств, способствующих заживлению ран.

555

Изиаки — жрецы богини Изиды.

556

…растение священное, вербеновое… — Вербеновое — от латинского «вербёнэ» — священные ветви, которые держали в руках при некоторых религиозных обрядах.

557

Оркады, — грузовые суда (греч.)

558

Таламеги — большие суда египетского образца с каютами (греч.).

559

Хилиандры и мириандры — корабли с экипажем в 1000 и 10 000 человек (греч.).

560

Тапробана — древнее название острова Цейлон.

561

Фебол — остров в Аравийском заливе.

562

Асбест — несгораемый (греч.).

563

Карпазия — город на Кипре.

564

Диасиена — город в Египте.

565

Пита — мелкая медная монета, чеканившаяся в Пуату.

566

Караки — большие суда португальского образца.

567

Соран Эфесский — врач, практиковавший в Александрии и Риме во II в. Орибазий из Пергама (326–403) — придворный врач императора Юлиана Отступника.

568

Али-Аббас — персидский врач, живший в X столетии.

569

…с физиономией… катоновской… — То есть суровой, как у Катона Старшего.

570

А был мужчина — не чета тебе. — Слова, которыми Ахилл отвечал троянцу Ликаону, молившему его о пощаде (Гомер, «Илиада», XXI, 107).

571

…Мне, доктор, цвет моей мочи? — «Мэтр Пьер Патлен», 656.

572

Агеласты — несмеющиеся (греч.).

573

Дьявол. — Первоначальное значение греческого слова «диаболос» — «клеветник».

574

…чтец во всем нашем королевстве… — Чтецом короля Франциска I был Пьер дю Шатель, епископ Тюльский (а позже Орлеанский). Он симпатизировал гуманистам и религиозным реформаторам.

575

Ecclesiastici. — Эта книга Ветхого завета называется в русском синодальном переводе «Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова».

576

мертвый хватает живого? — То есть наследник вступает во владение имуществом немедленно после смерти прежнего владельца.

577

Арифрон Сикионский — греческий поэт VI в. до н. э.

578

от какового народа… произошли доблестные французы. — Родоначальником французов считался один из потомков троянского царя Приама. Территория древнего Троянского царства в более позднюю эпоху была частью Фригии; Максим Плануд — греческий ученый монах (XIII–XIV вв.), составитель антологии эпиграмм.

579

Агафий — греческий историк VI в.

580

прошение шерифа, мароккского. — Шериф (правитель) Марокко в 1550 г. пытался, заручившись согласием Франции, захватить Оран.

581

Голгот Раи — по-видимому, турецкий корсар (убит в 1565 г.).

582

…блудные сыны — гасконцы просят возвратить им колокола. — В 1549 г. крестьянам, за год до того бунтовавшим против соляного налога, было даровано прощение, и они обратились к властям с просьбою вернуть им колокола, снятые с колоколен за то, что их звон поднимал и созывал мятежников.

583

….маленьким скрюченным человечком. — Имеется в виду император Карл V.

584

…что нам делать с Галаном и Рамусом… — Петр Рамус, (1515–1572) резко критиковал учение Аристотеля. Пьер Галан (1510–1559) защищал Аристотеля.

585

соорудил из монезийской меди… — Монезийцы — одно из галльских племен.

586

Прокрида — жена царя Кефала, случайно убитая мужем во время охоты (греч. миф.).

587

…зовут Петр. — Петр — по-гречески: камень.

588

…к Петру Краеугольному, которого… обратили в камень. — Королевский юрист Пьер до Коньер при Филиппе VI (1293–1350) стремился ограничить судебные полномочия церкви. В отместку каменное изваяние уродца (о нос которого гасили свечи) в Соборе Парижской богоматери получило у церковников наименование Петра Краеугольного (фамилия «Коньер» схожа по звучанию с французским словом «угол»).

589

так же как предопределена участь герцогства Миланского. — Стремлением к захвату этого герцогства определялась вся итальянская политика короля Франциска I.

590

В бытность мою… хранителем садов… — Изображения римского бога Сладострастия Приапа обычно стояли в садах, так как первоначально (в греческой мифологии) он был богом садов и полей.

591

«…А ну, что это у меня?» — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

592

…еще богаче хромого Молеврие. — Имеется в виду Мишель де Баллан, владелец поместья Молеврие невдалеке от Шинона.

593

Sanita et guadain messert — Здоровья и барыша, сударь! (итал.).

594

Гадень Тома — лионский банкир, советник Франциска I, ссудивший его деньгами после разгрома при Павии.

595

Бакбук — бутылка (еврейск.).

596

Триремы — древнеримские военные суда с тремя рядами весел. Раубарджа — гребная барка (англ.), так назывались быстроходные английские суда.

597

Либурна — легкое быстроходное судно, заимствованное римлянами у жителей Либурнии (часть восточного побережья Адриатики).

598

…путь был выбран на редкость счастливо. — И намечаемый маршрут флотилии, и сами приключения, описанные в Четвертой и Пятой книгах, имеют два главных источника: 1) путешествия мореплавателя Жака Картье (1491–1557), который искал свободный ото льдов Северный проход и был первым исследователем Канады, а также других французских мореходов первой половины XVI в.; 2) уже упоминавшуюся выше в примечаниях «Правдивую историю» Лукиана.

599

Медамоти — нигде (греч.).

600

Филофан — любитель являть себя чужим взорам (греч.).

601

Филотеамон — любитель посмотреть, жадный до зрелищ (греч.).

602

Энгис — поблизости (греч.).

603

придворный живописец короля Мегиста… — Шарль Шармуа — французский художник, современник Рабле. Король Мегист (Величайший — греч.) — Франциск I.

604

…купил… единорогов… И еще он купил у скифа из области гелонов одного таранда. — Единорог — сказочное животное; таранд, о котором рассказывают Плиний Старший (VIII, 34) и Элиан («О природе животных», II, 16), судя по описаниям, напоминает лося или северного оленя; гелоны — скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.

605

…сходство… с тоями, индийскими ликаонами… — Что это за животные, названия которых Рабле нашел в «Естественной истории» Плиния Старшего, точно не известно.

606

Хелидон — ласточка (греч.).

607

Гозал — птенец (еврейск.), здесь: голубь.

608

Я не стану посылать Вам с дороги комментарии и эфемериды… — Комментарии — в том значении, которое это слово имело в латинском языке: записки, заметки. Эфемерида — дневник (греч.).

609

в конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей… — Намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (1545–1563), которое должно было состояться 29 июля 1546 г.

610

Гиборим — воины, богатыри (еврейск.).

611

Охабе — мой друг (еврейск.).

612

чем не историограф? — Купец, по-видимому, имеет в виду штатного историографа, состоящего на королевской службе и, следовательно, человека влиятельного и богатого.

613

…бараны длинношерстые. — Так назывались старинные золотые монеты, неоднократно упоминающиеся в романе.

614

Орден бургундского дома — орден Золотого руна, учрежденный в 1429 г. Филиппом III Добрым, герцогом Бургундским.

615

набитый новенькими генрихами. — Генрихи — золотые монеты с изображением короля Генриха II, отчеканенные в 1549 г.

616

Да… в самом деле. — Купец, в ответ на вопрос Панурга, щеголяет своими познаниями в латинском языке, на свой лад истолковывая значения двух слов, которые постоянно повторяли в разговорах друг с другом духовные особы и школяры.

617

…болезнь святого Евтропия Сентского… — То есть водянка.

618

Астрагал — пяточная кость (греч.).

619

Талы — игральные кости (лат.).

620

…чтобы стрелять вишневыми косточками в журавлей… — О войне сказочного племени пигмеев с журавлями упоминают многие древние авторы

621

Кораксийцы — народность в Колхиде. Рабле пересказывает здесь (причем крайне вольно и неточно) отрывок из сочинения древнегреческого географа Страбона (111, 26).

622

брат Оливье Майар или брат Жан Буржуа… — Оливье Майар (1440–1505) и Жан Буржуа (ум. в 1494 г.) — монахи-францисканцы, знаменитые проповедники.

623

…построить… на самой вершине горы Сени кенотаф… — Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (то есть утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.

624

Тибо Ягненок — пастух из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

625

…беглецы-грюйерцы после сражения при Серизоле… — Грюйерцы — швейцарские наемники императора Карла V. Битва произошла в Пьемонте, в апреле 1544 г.

626

В моих руках отмщение. — «Второзаконие», XXXII, 35.

627

красных пуатевинцев… — Жители Пуату ведут свое происхождение от племени пиктов. Некогда это название объясняли тем, что пикты красили свои тела кровью убитых врагов («пиктус» — по-латыни: разрисованный, окрашенный).

628

Энназин — безносый (от франц. enase).

629

Шели — мир, покой (еврейск.).

630

У святого Бенедикта… — То есть в монашеском ордене бенедиктинцев, к которому принадлежит брат Жан.

631

Блаженны непорочные в пути — начало псалма CXVIII (CXIX).

632

так, по-моему, вы их называете, а здесь их зовут тиграми… — В действительности «африканы» — латинское название пантер, а не тигров.

633

Филиппе Строцци — крупный флорентийский купец и политический деятель (1488–1538). При дворце Строцци был зверинец.

634

…что ответил однажды Бретон Вилландри… — Клод Бретон до Вилландри был секретарем короля Франциска I.

635

Прокурация — французский юридический термин, означающий «доверенность», «полномочие».

636

Виллон задумал разыграть… мистерию Страстей господних. — Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Франсуа Виллона (Вийона) (1430–1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, одни из многочисленных анекдотов, связанных с именем поэта.

637

и у осанного креста… — Осанным крестом назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая «Осанна сыну Давида».

638

вы заткнете за пояс сомюрских… чертей с их залом заседаний. — Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний — зал пуатьерской ратуши.

639

сеньеру де ла Рош-Резе… — Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.

640

Господин король (так зовут ябедников)… — Судебные исполнители назывались «служителями короля».

641

…пир лапифов, описанный самосатским философом. — В диалоге Лукиана «Пир, или Лапифы» рассказывается о драке на свадебном пиру.

642

…нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… — Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.

643

лихоимство тех бродячих судей… — Бродячие судьи — лица, уполномоченные светскими или духовными феодалами творить суд на местах и с этой целью разъезжавшие по округе.

644

Святой Жан де ла Палис. — Так в просторечии звался святой Иоанн из Апокалипсиса, то есть автор «Апокалипсиса».

645

Тоху — пустота (еврейск.); Боху — пустыня (еврейск.). — Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: «Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безводна (тоху) и пуста (боху)…»

646

куланский король… — Кулан — деревушка в Центральной Франции.

647

Мехлот — болезни (еврейск.).

648

Белима — ничто (еврейск.).

649

Телениабин — морской; Генелиабин — розовый мед; так объясняет эти слова сам Рабле.

650

…острова Эвиг и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. — В 1547 г. император Карл V подписал мирный трактат с ландграфом Гессенским, но в тексте трактата вместо слов «ohne cinige Gefangnis» (без всякого содержания под стражей) оказалось записано «ohne ewige Gefangnis» (без вечного содержания под стражей), и ландграф попал в заключение и вышел на свободу лишь в 1552 г.

651

Кесильский собор — Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова: глупый, безрассудный.

652

Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).

653

Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).

654

Consummatum est. — «Кончено!» — последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

655

что-нибудь этакое кабирное… — Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

656

…а Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Памятник, воздвигнутый Жерменом до Бри, — сочинение «Кенотаф Эрве», в котором он прославил подвиг французского капитана, погибшего на своем посту в морском сражении с англичанами.

657

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых] — начало псалма I.

658

Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору — начало стихотворения, в котором ученики коллежа Монтегю (букв.: островерхая гора) нападали на своего профессора Пьера Тампета (букв.: буря, гроза), ревностного сторонника порки и иных телесных внушений.

659

сегодня… рождество! — Припев одной из пуатевинских рождественских колядок

660

Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.

661

Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

662

Шип — судно (англ.).

663

Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер («Илиада», III, 150–152) говорит:

Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,

Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам.

Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий…

(Перев. Н. И. Гнедича)

664

мучитель святого Мартина… — То есть дьявол.

665

Макреоны — долговечные (греч.).

666

Макробий — долго живущий (греч.).

667

Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

668

Дион Никейский — греческий историк Дион Кассий Коккейан (160–235), родом из Никеи в Малой Азии.

669

Свида — византийский ученый (годы жизни неизвестны), составитель знаменитого в средние века энциклопедического словаря греческого языка.

670

буква… А — неясность… — θ — первая буква греческого слова «танатос» (смерть); Т — первая буква слова «тэлёйо» (оправдываю); А — «адэлон» (неясно).

671

Марциан Капелла — латинский писатель первой половины V в.

672

Атропос — имя той из трех Парок (Мойр), которая обрезывает нить человеческой жизни (греч. миф.).

673

ибо ее слышали многие. — Рассказ о смерти великого Пана заимствован Рабле из сочинения Плутарха «Об упадке оракулов».

674

Коридон — один из персонажей, выведенных в «Буколиках» Вергилия (эклога II).

675

Ихтиофаги — рыбоеды (греч.).

676

…повелителя горчицеедов… — Горчица была основной приправой во время поста.

677

…обжигатели золы… — Намек на так называемую «зольную среду», первую среду первой недели Великого поста (у католиков это первый день поста), когда в католических храмах священник благословляет золу и, начертив ею крест на лбу у молящихся, говорит, обращаясь к каждому в отдельности: «Помни, человек, что из праха ты вышел и в прах возвратишься».

678

Подвижные праздники — пасха, вознесение, троицын день. Сроки их празднования не совпадают от года к году.

679

Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… — В действительности притчу, которую рассказывает Пантагрюэль, Рабле заимствовал у Челио Кальканьини (1479–1541), известного итальянского философа, естествоиспытателя и поэта.

680

Теллумон — римское божество, олицетворяющее плодородие земли.

681

бесноватых путербеев… — Путербей — Габриэль де Пюи-Эрбо, автор злобного памфлета против Рабле, напечатанного в 1549 г.

682

Физетер — букв.: выдувальщик (греч.), так древние римляне называли кашалота.

683

…приняв форму греческого Y — пифагорейской буквы… — Y обозначало 400, а четверка считалась у пифагорейцев числом совершенным и священным.

684

выбрал смертную казнь через утопление в бочке с мальвазией. — Имеется в виду брат короля Эдуарда IV, герцог Кларенс, казненный в 1478 г.

685

один же из тех семи его военачальников, что убили магов… — Предшественником Дария на персидском престоле был самозванец маг Гаумата, известный в истории под именем Лжесмердисса; он был свергнут и убит в результате заговора семерых знатных персов, во главе которых стоял сам Дарий.

686

необходимым для лечения некоей болезни, известной под названием «безденежье». — Китовый жир ценился очень высоко.

687

Это Колбасы… — Враждебные Постнику Колбасы — это, по мнению комментаторов, приверженцы реформации.

688

основываясь на значении его имени. — «Региллус» — по-латыни: царский. Квинт Нон Региллиан был провозглашен императором римскими легионами, стоявшими в Мёзии (между нижним течением Дуная и Балканскими горами), но вскорости убит (263 г.).

689

Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге Платона «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).

690

Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, которых Рабле неоднократно упоминал выше.

691

…гиганты эти наполовину были колбасами, или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».

692

…что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но в языке Библии стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом — покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.

693

…она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.

694

Гимантоподы — ремненогие (греч.). Плиний (V, 8) рассказывает, что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.

695

…ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.

696

Эрихтоний — мифический царь Аттики.

697

старший повар царя Навуходоносора Навузардан? — Имеется в виду военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.

698

Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.

699

...по образцу свиньи лариольской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.

700

Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов старой своей религии.

701

Кардинал Венёр — Жан ле Венёр Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.

702

Пироп — темно-красный рубин, карбункул.

703

Празиновый — зеленый (от греч. «прасинос»).

704

у тулузской королевы Гусиная Лапка. — Имеется ввиду персонаж французских легенд и сказок.

705

«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, примерно соответствующая русской: «С суконным рылом да в калашный ряд».

706

Священный Грааль — в средневековых легендах чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы С апостолами (тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текущую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».

707

Руах — ветер (еврейск.).

708

…клянусь вам созвездием Плеяд… — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних штормовых ветров.

709

они разводят три сорта анемонов… — «Анемос» — по-гречески: ветер.

710

Беш — юго-западный ветер (провансальск.).

711

Гарбин — юго-западный ветер (итал.).

712

Славный лекарь Скуррон… — Имеется в виду Жан Скирон, покровительствовавший студенту Франсуа Рабле, когда тот учился на медицинском факультете в Монпелье.

713

Моей эдиподической ноге… — Эдип — по-гречески: опухшая нога. Миф рассказывает, что младенец Эдип был найден в лесу со связанными и отекшими ногами.

714

пища у них та же самая. — Существовало поверив, что ржанки питаются только одним ветром.

715

Папефиги (показывающие фигу папе римскому) — сторонники Реформации.

716

Папоманы (помешавшиеся на своей приверженности папе) — католики.

717

…во время… праздника жезлов… — В день этого праздника все религиозные братства выходили на улицу с изображениями своих святых патронов, прикрепленными к длинным шестам.

718

над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. — Собор св. Петра в Риме строился около ста двадцати лет, и Рабле не пришлось увидеть его подведенным под крышу.

719

как… персиянки, представшие в таком виде перед своими детьми, бежавшими с поля сражения… — Указывая на свои обнаженные животы, матери говорили: «Жалкие трусы, куда вы бежите? Разве вы не знаете, что войти обратно в эти утробы вам не удастся?» Этот анекдот приведен у Плутарха в сочинении «О доблестных женщинах».

720

Мегера, Алекто — имена двух Эриний (Фурий), греческих богинь проклятия, мести и кары.

721

я видел целых трех, но проку мне от того не было никакого. — Рабле довелось видеть трех пап: Климента VII, Павла III и Юлия III.

722

Декреталии — постановления римских пап в форме ответов на вопросы, поступавшие в папскую курию для разрешения. Сборники декреталий являются основной частью «Корпуса канонического права» — свода законов католической церкви.

723

Экстраваганты — то есть «выходящие за пределы» (лат.). — Декреталии, не вошедшие в официальные сборники папских постановлений и изданные в 1500 г. в двух книгах: «Экстраваганты Иоанна XXII» и «Общие экстраваганты».

724

Гоменац — мужичище, мужлан (провансальск.).

725

Гипофеты — прорицатели (греч.). Но сам Рабле объясняет это слово так: те, кто вещает о прошлом, подобно тому как пророки (греч. «профетай») вещают о будущем.

726

Ты ecu. — Существовало толкование, утверждающее, что слова эти обращены к богу и означают: «истинным существованием обладает только божество».

727

затяни он Requiem, у меня нашлись бы и хлеб и вино для погребения… усопших. — Requiem — Покой [вечный даруй им] (лат.) — первые слова заупокойной службы. Существовал обычай приносить на похороны хлеб и вино.

728

…это изображение напоминает работы Дедала. — По преданию, легендарный строитель и скульптор Дедал был первым, кто научился передавать в статуях движение.

729

…они одни вели вероломную и ожесточенную войну. — Намек на папу Юлия II (1503–1513), заядлого воителя, лично командовавшего своей армией при осаде одного из городов в Италии.

730

Эпод — припев (греч.); здесь: песнь.

731

серафическая Книга шестая… — шестая книга Декреталий, составленная в 1298 г. при папе Бонифации VIII.

732

Климентины — седьмая книга Декреталий, составленная при папе Клименте V (1313 г.).

733

у шотландского ученого-декреталиеведа… — Имеется в виду Роберт Эрланд, преподававший право в Пуатье.

734

Декрет — «Декрет Грациана», первый свод канонического права, составленный болонским монахом Грацианом (ок. 1140 г.) и лежащий в основе «Корпуса канонического права».

735

Декреталиктоны — декреталиеумертвители (греч.).

736

Королларии — здесь: добавления.

737

Декретист — юрист, изучающий и комментирующий «Декрет Грациана», в котором были собраны древнейшие (и, следовательно, почитавшиеся гуманистами) источники канонического права.

738

Бибат — пусть выпьет (лат.).

739

Сабея — древнее государство в Юго-Западной Аравии, на территории современного Йемена.

740

наполнить двойными экю с изображением башмака… — Это вымышленные монеты.

741

…в подражание императору Антонину, даже приставили к ушам ладони. — Ср. прим. к стр. 278: То есть длинные (ослиные) уши фригийского царя Мидаса.

742

как пала роса на руно Гедеоново… — В библейской.»Книге судей Израилевых» (VI, 37, V, 38) рассказывается, что бог внял молитве военачальника Гедеона и подал ему знамение — напитал росою шерсть, которую тот вечером разбросал на земле, тогда как земля вокруг осталась сухой.

743

сражение между аримаспами и нефелибатами. — Аримаспы — скифское племя. Нефелибаты — шествующие но облакам (греч.), слово заимствованное у Аристофана.

744

…народ явственно видел голоса. — Так и в самом дело говорит Библия («Исход», XX, 18).

745

уподобился бы Демосфену, который однажды через посредство «сребростуды» продал свое молчание. — Когда в Народном собрании обсуждалась просьба о защите и убежище, поданная Гарпалом, придворным Александра Македонского, ограбившим царскую казну и бежавшим от гнева Александра, Демосфен, подкупленный Гарпалом, отказался выступить, сославшись на боль в горле (см. Плутарх, «Демосфен», XXV).

746

Жосом — суконщик из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

747

мессер Гастер, первый в мире магистр наук и искусств. — Гастер — по-гречески: желудок, чрево. Рабле намекает (а ниже и прямо ссылается) на стих римского сатирика Персия (I в.)

Искусств учитель, разума отец, Чрево…

(«Холиямбы», V, 8)

748

…величайшим магистром наук и искусств был огонь… — Так учил Гераклит, видевший в огне основу всего сущего. Взгляды Гераклита излагает (не соглашаясь с ним) Цицерон в сочинении «О природе богов».

749

Друиды — жрецы у древних галлов, населявших современную Францию. Верховное божество галлов римляне отождествляли со своим Меркурием.

750

государство соматов… — Соматы — от греч. «сома» — тело.

751

И на Базельском соборе… хотя собор этот был весьма бурный… — Базельский собор (1431–1444) сопровождался такими яростными спорами из-за первых мест, что память об этих спорах была жива даже сто лет спустя.

752

Энгастримифы — чревовещатели. Гастролатры — чрево-поклонники (греч.).

753

Эврикл — афинский чревовещатель, предсказывавший будущее (V в. до н. э.).

754

Стерноманты — гадающие по груди (греч.); здесь: предсказывающие грудью.

755

как у дракона св. Климента в Меце, — В дни церковных праздников по улицам Меца носили изображение дракона, которого, по преданию, некогда изгнал из города святой Климент.

756

Крепалокомы — здесь: песни подвыпивших гуляк. — Эпеноны — хвалебные гимны (греч.).

757

Лазанофор — горшконос (греч.).

758

по примеру жителей Мефаны Трезенской. — Жители древнегреческого города Мефаны, вблизи Трезена (город на полуострове Пелопоннес), чтобы утихомирить буйный ветер, угрожавший виноградникам, ходили вокруг них с белым петухом, а потом закапывали петуха в землю.

759

Филиберт Делорм (1515–1570) — знаменитый французский архитектор, с которым был знаком Рабле.

760

…оксидраков, которые побеждали неприятеля тем, что насылали… смерть от молнии… — По сообщению древнегреческого писателя Филострата («Жизнеописание Аполлония Тианского», II, 33), боги так любили племя оксидраков, обитавшее в северной Индии, что во время битв поражали его врагов ударами молний.

761

Ханеф — лицемерие (еврейск.).

762

Осцитация — зевота, сонливость (лат.).

763

эту мудрую пословицу. — В действительности эта пословица звучит так: «Из молоденьких ангелочков старые черти выходят».

764

…когда тень — десятифутна. — То есть когда она падает на десятое деление солнечных часов.

765

у знаменитого царя Петозириса режим был иной! — Петозирис — легендарный древнеегипетский жрец-астролог; он установил особый режим, следуя которому якобы можно прожить до ста двадцати шести лет. Неизвестный греческий автор (может быть, II в. до н. э.) составил объемистый труд по астрологии (до нас дошли только фрагменты), приписав его царю Нехепсо и Петозирису. Таким образом, называя Петозириса «царем», Рабле ошибается.

766

…не представляет опасности для… — Следует список животных, почти целиком заимствованный Рабле из «Канона» Авиценны. Названия животных в этом списке большей частью арабские, греческие пли латинские.

767

Аристофан — александрийский филолог Аристофан Византийский (III в. до н. э.), автор биографии Еврипида.

768

…Кто пьет вино, не радуясь ему. — «Киклоп», 168.

769

так же точно «поднимали погоду» Атлант и Геркулес. — Геракл сменил однажды титана Атланта, державшего на плечах небесный свод («погоду»), подставив свои плечи под его ношу.

770

Эзопова корзинка. — В одном из анекдотов об Эзопе рассказывается, что во время путешествия он вызвался нести корзину с провизией, которая была тяжелее всех других, но зато с каждым днем становилась все легче.

771

Ганабим — воры (еврейск.).

772

…эта страна ничем не отличается от островов Серка и Герма… — Жители этих островов пользовались дурной славой грабителей, обирающих мореплавателей, потерпевших крушение.

773

Понерополь — город злодеев (греч.).

774

…так звонили гасконцы в Бордо… — См. прим. к стр. 445: В 1549 г. крестьянам, за год до того бунтовавшим против соляного налога, было даровано прощение, и они обратились к властям с просьбою вернуть им колокола, снятые с колоколен за то, что их звон поднимал и созывал мятежников.

775

Эта вроде Сократова демона… — Сократов демон — некий внутренний голос, предостерегавший Сократа от дурных и неправильных поступков (как о том рассказывают Ксенофонт и Платон).

776

Дано в Шамбери. — Подобным образом в официальном делопроизводстве обозначалось место составления или опубликования документа.

777

Гер Тейфель — господин Дьявол (нем.).

778

Юрлюберли — переполох (англ.). Это слово завезли во Францию шотландские наемные лучники.

779

по свидетельству Горация… — . Рабле намекает на следующие строки:

О, когда ж на столе у меня появится снова

Боб, Пифагору родной, и с приправою жирною зелень!

(«Сатиры», II, 6, 63–64. Перев. М. Дмитриева) Пифагор запрещал употреблять в пищу бобы на том основании, что в них, как и в животных, якобы переселяются души умирающих.

780

…философа с золотой ляжкой… — Имеется в виду Пифагор. По преданию, одно бедро у него было золотое.

781

изумляющая наш век… красотами дивного своего слога. — Имеется в виду королева Маргарита Наваррская (1492–1549), выдающаяся французская писательница.

782

святой вождь иудеев музыкант Ксенофил и философ Демонакс… — Святой вождь иудеев — Моисей, который, но библейскому преданию, умер ста двадцати лет от роду. Плиний Старший сообщает (VII, 50), что некий музыкант Ксенофил прожил сто пятьдесят лет. Демонакс — греческий философ-киник (I в.) — дожил до глубокой старости, сохранив здоровье и бодрость.

783

Пирейк — древнегреческий художник, мастер жанровой живописи, любивший изображать на своих картинах овощи.

784

Трифа — наслаждение (греч.).

785

Додонские бубенцы. — Вокруг святилища Юпитера в Додоне были развешаны на деревьях бронзовые сосуды, которые касались друг друга и все разом звенели, если хотя бы один из них приходил в движение.

786

…олимпийский портик Гептафон… — В древнегреческом городе Олимпии был портик, построенный так, что эхо многократно повторяло любой звук, раздававшийся под колоннами портика. «Гептафон» — по-гречески: семигласный.

787

…исходящий от колосса, воздвигнутого над гробницей Мемнона… — Колосс Мемнона — так называлась у греков статуя египетского царя Аменхотепа III, и поныне стоящая близ древних Фив в Египте.

788

Ситицины — музыканты на похоронах (лат.).

789

Эдитус — сторож при храме, пономарь (лат.).

790

Антитус — в средние века нарицательное имя ученого педанта.

791

Аттей Капитон — римский юрист I в. до н. э., сочинения которого до нас не дошли.

792

Поллукс — Юлий Поллукс, греческий ритор и грамматик II в.

793

Марцелл — римский юрист II в. Труды его до нас не дошли.

794

Аммоний — греческий грамматик одного из первых веков нашей эры.

795

Сициннисты — участники пляски сатиров в греческой драме.

796

превращение в птиц Никтимены, Прокны… и других. — Рабле называет превратившихся в птиц героев древнегреческих мифов и средневековых легенд.

797

…у одних оно было сплошь белое, у других — сплошь черное… у шестых — белое с голубым… — Таких цветов были одежды у священнослужителей различных санов.

798

Стимфалиды в греческой мифологии хищные птицы, пожиравшие людей; своим зловонным пометом они губили и отравляли пищу. Одним из подвигов Геракла было уничтожение этих птиц.(На самом деле Стимфали́йские пти́цы имели медные клювы, крылья и когти, но самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы.)

799

…величайшее из всех бедствий… — Имеется в виду Великая схизма (или Великий раскол), тянувшаяся более пятидесяти лет (1378–1429), в продолжение которых на высшую власть в католической церкви притязали то двое, а то даже и трое пап сразу.

800

птички, у которых оперение цвета копченых сельдей… — То есть монахи-францисканцы.

801

Лабеон Антистий — Марк Антистий Лабеон, знаменитый римский юрист I в. до н. э. — I в. н. э.

802

Асафии — собравшиеся вместе (от еврейск. «асаф» — собирать).

803

после некоторых затмений… — То есть после начала Реформации.

804

Знак этот был… цвета разного: у одних — белого… у пятых — голубого. — Речь идет о воинствующих монашеских орденах с различными эмблемами (греческим или латинским крестом) и одеяниями различных цветов: так, мальтийский орден носил белые рясы, орден св. Антония — голубые и т. д.

805

красивые и дорогие подвязки… — Имеется в виду орден Подвязки, на котором был начертан девиз: «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».

806

Другие… носят знак победы над злым духом, третьи — баранью шкуру. — Это знаки ордена св. Михаила (архангел, поражающий копьем дьявола) и ордена Золотого руна.

807

Алипты — у римлян рабы, натиравшие маслом и благовониями посетителей бань

808

Алькионы (или гальционы) — зимородки (греч.).

809

Дорида — морская богиня, дочь Океана (греч. миф.).

810

…некоторых областей в царстве Аквилона, из-за коих… волнуются болота Камарины. — Царство Аквилона (северного ветра) — страны к северу, от Италии (Англия, многие германские государства), порвавшие с римской курией.

811

дольше, чем длился голод в Египте. — Голод в Египте, о котором рассказывает библейская «Книга Бытия» (гл. XLI), длился семь лет.

812

Миробалан — благовонный желудь (греч.). Так назывались семена нескольких видов растений, привозившиеся из Индии.

813

бога войны приковал Вулкан… — Намек на знаменитую «вставную новеллу» в «Одиссее» (VIII, 267–366), рассказывающую о том, как Гефест (Вулкан) поймал в сети свою неверную жену Афродиту и ее возлюбленного Ареса.

814

Не ревность, но милосердие! — То есть такая выпивка будет актом милосердия по отношению к самому себе.

815

Эзоп…это ясно доказал. — Может быть, имеется в виду басня, в которой осел, подражая собаке, пытается приласкаться к своему хозяину, но получает лишь двойную порцию колотушек.

816

Гигесово кольцо на когтях… — Гигес (VIII–VII вв. до н. э.) — царь Лидии. Он был пастухом и однажды нашел в пещере волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым; это кольцо доставило Гигесу престол Лидии (см. Геродот, I, 8–13).

817

…хамелеон на груди… — У древних греков существовало поверье, что пепел хамелеона, заключенный в деревянный сосуд, делает человека невидимым.

818

Онокроталии — пеликаны.

819

Сирты — два изобилующих мелями залива на северном побережье Африки.

820

Строфады — два островка в Ионическом море; по преданию, местопребывание гарпий, крылатых чудовищ, олицетворявших вихрь и бурю.

821

…полотенце Вероники. — По христианской легенде, св. Вероника подала Христу, поднимавшемуся на Голгофу, полотняный платок. Христос отер пот с лица, и на платке запечатлелись его черты.

822

Пушистые Коты — судьи; намек на горностаевую опушку, украшавшую судейские мантии.

823

…едят на мраморе. — В зале заседаний Парижского суда стоял мраморный стол.

824

Секстэссенция — шестая сущность (лат.) — шутовское «дополнение» к пяти сущностям вещей, которые различали алхимики.

825

…обратите внимание на их ясли: они устроены ниже кормушек. — Ясли — заваленный делами стол секретаря суда. Кормушки — судейские скамьи, стоявшие на возвышении.

826

Аверн — озеро в Италии, по соседству с которым, как рассказывает предание, находился вход в царство теней; здесь: царство теней.

827

изображение старухи в очках, державшей… в левой — весы. — В противоположность богине справедливости Немезиде богиня «правосудия» Пушистых Котов не только не слепа, но даже носит очки, чтобы видеть получше; острый, прямой меч, символ справедливой кары, заменили пустые и вдобавок кривые ножны.

828

Дикаст — судья (греч.).

829

…Прогрыз он ей, как юные гадюки,// Весь правый бок пред тем, как в мир явился. — Древние греки и римляне верили, что гадюка, появляясь на свет, прогрызает живот своей матери («рождается ценою матереубийства»). Это поверие связано с тем, что гадюки — живородящие змеи.

830

будь у меня дома сфинкс, вот как у Верреса… — На процессе, который Цицерон вел против наместника Сицилии Верреса, вконец разорившего вверенную ему провинцию взятками и открытым грабежом, Гортензий, защитник Верреса, в ответ на какой-то намек, брошенный Цицероном, сказал: «Я не умею отгадывать загадки». — «Как же, ведь у тебя дома сфинкс!» — воскликнул Цицерон. Он имел в виду слоновой кости сфинкса, которого Веррес подарил своему адвокату.

831

Академический лес — роща близ Афин, посвященная аттическому герою Академу; в этой роще находилась Платонова школа — Академия.

832

пусть бы Юпитер часика два провел у них так же, как некогда провел он время у Семелы… — Юпитер (Зевс) по просьбе Семелы (внушенной ей ревнивой супругою Зевса Герой) явился к ней в своем божественном облике, с громами и молниями. Дом Семелы загорелся, и ода погибла в пламени.

833

…ближе, чем Кальпа отстоит от Абилы. — Кальпа и Абила — две скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива; «Геркулесовы столпы», как называли их древние.

834

Шинон славится потильскими гусями… — Потиле — деревня близ Шинона.

835

Апедевты — невежды (греч.).

836

Остров апедевтов — счетная палата, ведавшая финансами Французского королевства.

837

Перистиль — двор с колоннадой (греч.).

838

Пифиас — кувшинообразный (греч.).

839

приводит людей на эшафот. — Намёк на дело Жана Понше, экстраординарного военного казначея, за лихоимство присужденного к повешению и конфискации всего имущества (1535 г.).

840

«Десятинный» саженец — налог, который духовенство платило королю.

841

как у ламбальского черта… — Ламбаль — городок в Бретани, где разыгрывались известные по всей Франции мистерии.

842

изречение философа… держаться и терпеть… — Афоризм греческого философа-стоика Эпиктета (I–II вв.): «Терпи и воздерживайся».

843

Анри Котираль — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (см. прим. к стр. 352: Гер Триппа — Генрих Корнелис Агриппа Неттесгеймский (1480–1535), один из знаменитейших людей своего времени, воин, врач, богослов, алхимик, астролог и философ, исколесивший всю Европу. Ему принадлежали трактаты «О ненадежности наук» и «Об оккультной философии».)

844

А ну, что это у меня? — Эти слова Патлен произносит, принеся домой кусок сукна, который он выманил у суконщика («Мэтр Пьер Патлен», 352).

845

Альгамана — амальгама, соединение ртути с каким-нибудь металлом (арабск.).

846

Квинта — квинтэссенция.

847

Гебер (Абу Муса Джафар аль Софи) — знаменитый арабский алхимик конца VIII — начала IX в. «Кухней Гебера» назвал алхимию Агриппа Неттесгеймский.

848

Энтелехия — термин, введенный в философию Аристотелем и означающий свободное, самодовлеющее деятельное начало, имеющее цель в самом себе. Средневековые философы и богословы (так же, как философы эпохи Возрождения) без конца спорили по поводу этого термина, стараясь возможно точнее раскрыть его содержание.

849

Матеотехния — никчемная наука (греч.).

850

Энделехия — беспрерывность, неизменность (греч.), также термин греческой философии. Это слово (и обозначаемое им понятие) нередко путали с «энтелехией» уже в древности.

851

…и Феодор Газа, и Аргиропуло, и Виссарион… — Феодор Газа (1398–1478) родом из Фессалоники — переводчик и грамматик. Около пятидесяти лет прожил в Италии и считался крупнейшим знатоком греческого языка. Иоанн Аргиропуло (ум. в 1473 г.) — греческий ученый, после падения Константинополя бежавший в Италию. Главные его работы — переводы Аристотеля на латинский язык. Иоанн Виссарион (1389–1472) — сперва греческий епископ, а затем кардинал римско-католической церкви, получивший от папы Пия II титул патриарха Константинопольского. Среди его многочисленных богословских и филологических трудов был перевод «Метафизики» Аристотеля на латинский язык.

852

…вместо «шибболет» выговаривали «сибболет». — «Шибболет» — по-еврейски: «колос». По произношению этого слова жители одной из областей древнего Израиля узнавали во время междоусобной войны своих врагов и убивали их («Книга судей Израилевых», XII, 6).

853

ей было по малой мере тысяча восемьсот лет… — Энтелехия — «дочь» Аристотеля.

854

…трубы… были из кассии… клавиатура — из скаммонии. — Кассия, ревень, турбит, скаммония — слабительные средства.

855

Абстракторы — извлекатели сущности (слово образовано от латинского корня); сподизаторы — испепелители металлических субстанций (слово образовано от греческого корня); масситеры — месильщики теста (греч.); прегусты — дегустаторы, слуги, пробовавшие блюда перед подачей их на стол (лат.); табахимы — повара (еврейск.); хахамимы — мудрецы (еврейск.); нееманимы — ревнители (еврейск.); рабребаны — знатные (еврейск.); ниреины — прославленные (еврейск.); розены — властители (еврейск.); недибимы — благородные (еврейск.); неаримы — пажи (еврейск.); саганимы — наместники (еврейск.); перашимы — всадники (еврейск.); хасинимы — могучие (еврейск.); саримы — князья (еврейск.); шотримы — стражники (еврейск.); аботы — отцы, учители (еврейск.); амилимы — подручные (еврейск.); ахашдарпнины — сатрапы (арамейско-еврейск.); мебины — знатоки (еврейск.); гиборимы — воители (еврейск.).

856

с какими, по мнению Парисатиды… — Ср. гл. XXXII Четвертой книги.

857

Циркумференция — окружность (лат.).

858

кроме некоторых категорий, сехаботов… вторичных интенций, харадотов… — Сехаботы — абстракции (еврейск.); аменимы — истины (еврейск.); димионы — представления (еврейск.); хирхурины — грезы (еврейско-арамейск.); халомины — сны (еврейск.); харадоты — ужасы (еврейск.).

859

Эгиох — эгидодержец (греч.). Эгида — букв.: козья шкура.

860

Гидропики, тимпанисты, асцитики, гипозаргики — больные водянкой.

861

Болезнь св. Франциска — бедность.

862

Офиазис — змея (от греч. «офис»).

863

как удостоверяет… Аристофан… — Рабле имеет в виду комедию Аристофана «Облака», где Сократ изображен шарлатаном и невеждой.

864

Геспер — вечерняя звезда (греч.).

865

Апиций — римлянин Марк Габий Апиций (I в.), знаменитый гурман и хлебосол.

866

Люэтты — особая разновидность игральных карт.

867

веселый бал-турнир. — Описание шахматного бала-турнира (главы XXIV и XXV) заимствовано Рабле из книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота» (см. прим. к стр. 53: Любовные сновидения Полифила — латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».).

868

Энио — греческая богиня войны.

869

Годос — дорога (греч.).

870

…ходит она черепашьим шагом… — Эта дорога была проложена еще во времена римского владычества и пришла в негодность.

871

Филолай и Аристарх создали свои философские системы… Селевк… — Филолай Тарентский (V в. до н. э.) — философ-пифагореец, учивший, что земля движется вокруг солнца. Аристарх Самосский (III в. до н. э.) и Селевк (I в.) разделяли точку зрения Филолая.

872

служители и поклонники благосердной мадонны… — Имеется в виду орден Сервитов (слуг пресвятой девы Марии).

873

…братья минимальные… — Орден «самых младших братьев».

874

братья осьмушечники, а уж короче имени, чем распевы, для монаха и придумать невозможно. — «Братья осьмушечники» выдуманы Рабле. Французское слово fredon (распев) означает еще и «треоль». Сравнивая «восьмушку» с «треолью», Рабле заявляет, что «треоль» — самое короткое имя для монаха.

875

Песчаное море — область на Аравийском полуострове.

876

Меркуриева вода — священная или кропильная вода, с помощью которой «очищали от скверны» человека или неодушевленные предметы.

877

они непоколебимы, как Марпесская скала. — Марпесс — гора на острове Парос, где добывался знаменитый паросский мрамор.

878

Вот бы сюда Приапа… — Гораций в «Сатирах» (1, 8) устами деревянного Приапа, стоящего в саду, рассказывает о двух колдуньях, Канидии и Сагане, которые ворожили у самых его ног. Когда магическая церемония уже подходила к концу, деревянная статуя вдруг треснула:

Сделан из дерева, сзади я вдруг раскололся и треснул,

Точно как лопнул пузырь. Тут колдуньи как пустятся в город!

(Перев. М. Дмитриева)

879

приходский священник в Жамбе… — Жамбе был приходом самого Рабле, который, однако же, никогда там не показывался и только получал часть доходов, собираемых викарием.

880

Я вовсе не хочу сказать, что аримаспы лучше нас… — Именем «аримаспов», северного скифского племени, Рабле называет реформаторов, не соблюдавших, в отличие от католиков, Великого поста.

881

Ганс Клерберг — богатый лионский купец, родом из Нюрнберга.

882

Селевкиды, кинамолги, аргатилы, капримульги, тиннункулы — различные виды птиц; стимфалиды — сказочные крылатые чудовища, истребленные Гераклом, доркады — газели, кемады — лани, кинокефалы — собакоголовые обезьяны, картазоны — единороги, монопы — вид диких буйволов, кепы — вид обезьян, неады — об этих сказочных животных Рабле уже говорил в гл. LXII Четвертой книги, престеры — ядовитые змеи, укус которых вызывает жгучую жажду, керкопитеки — хвостатые обезьяны, музимоны — сардинские бараны, битуры — вид насекомых, офиры — вид змей, стриги — ушастые совы. Большая часть этих греческих и латинских названий заимствована из «Естественной истории» Плиния Старшего (главным образом из кн. VIII).

883

Ориги — африканские дикие козы.

884

Кефы, крокуты, эалы, кукрокуты (правильнее: корокотты) — сказочные животные, описанные Плинием Старшим.

885

Эритрейское море — итальянское название Красного (Чермного) моря.

886

он напоминал отшельника, которого… изображают рядом со св. Христофором… — По преданию, некий отшельник освещал путь св. Христофору, переправлявшемуся вброд через реку с младенцем Христом на плечах.

887

Пьер Жиль (1490–1555) — французский путешественник и естествоиспытатель, больше всего занимавшийся ихтиологией.

888

Анакампсерот — растение, способное, как уверяет Плиний Старший (XXIV, 17), оживить угасшее чувство любви.

889

Блеммии — такое же сказочное племя, как троглодиты или гимантоподы.

890

Эгипаны — паны с козлиными ногами, то же, что сатиры (греч.).

891

Фонарь Ла-Рошели. — Так называлась одна из башен крепости Ла-Рошель, служившая маяком.

892

Навплий — царь острова Эвбеи, который, чтобы отомстить за казненного греками под Троей сына, зажег огни над скалами своего острова. Плывшие домой мимо Эвбеи греки были введены этими огнями в заблуждение и потерпели крушение.

893

Лихнобийцы — люди, живущие при свете ламп, полуночники (греч.).

894

…фонаривал сам Демосфен. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами.

895

Фонарь Аристофана и Фонарь Клеанфа. — Трудолюбие александрийского грамматика Аристофана Византийского (III в. до н. э.) и афинского философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.) вошло у древних в пословицу. О людях, усердно и настойчиво занимавшихся наукой, говорили, что они трудятся при свете лампы Аристофана или Клеанфа.

896

Фенгит — род слюды (греч.).

897

…Фонарь Эпиктета, за который… давали три тысячи драхм. — Один невежда купил светильник стоика Эпиктета, рассчитывая купить вместе со светильником, мудрость философа.

898

Полимикс — многофитильный (греч.). Одна из эпиграмм Марциала (XIV, 41) называется «Многофитильная лампа».

899

Икосимикс — двадцатифитильный (греч.). Об этом рассказывает одна из эпиграмм Каллимаха (см. «Палатинская антология», VI, 148).

900

Пенсил — висячий (лат.).

901

…большой люминарий, а другой — люминарий малый, аптекарский. — «Большой люминарий» и «Люминарий для аптекарей» — названия двух руководств по фармакопее, многократно издававшихся в XVI в. Слово «люминарий» образовано от латинского «люмен» — свет, светильник.

902

Зоофор — фриз, украшенный фигурами животных.

903

Биго Гийом (род. в 1502 г.) — поэт и философ, писавший на латинском и французском языках.

904

Хоть мал, но всюду славен он. — Девиз города Шинона, начертанный на его гербе.

905

О том, как мы спустились по тетрадическим ступеням… — Тетрада — Самым совершенным числом пифагорейцы считали четверку — тетраду.

906

…настоящая психогония Платона… — Психогония — происхождение души (греч.). В диалоге «Тимей» Платон так излагает историю сотворения «души мира»: «Вначале он [бог] отделил от хаоса некую часть [1]; потом он взял другую часть, вдвое большую первой [2]; затем — третью часть, равную трем первым [3]; четвертую, которая была удвоенной второй [4]; пятую, которая была утроенной третьей [9]; шестую, равную восьмикратно повторенной первой [8]; седьмую, равную двадцатисемикратно повторенной первой [27]». Сумма этих чисел равна 54 — половине от 108.

907

в пещере св. Патрика в Гибернии… — Пещера св. Патрика в Гибернии (древнее название Ирландии) считалась одним из входов в чистилище.

908

…или же во рву Трофония… — Ров Трофония — оракул Трофония, сына Аполлона (греч. миф.). Обращавшиеся к богу за предсказанием должны были спускаться в мрачную подземную пещеру.

909

…как… съели они одного из алебардщиков Деметрия. — Один из телохранителей Деметрия Фалерского, правителя Афин (IV в. до н. э.), спустился в пещеру Трофония, не выполнив предварительно ни одного из установленных обрядов. Он намеревался ограбить святилище, но умер, не выходя из пещеры (Павсаний, IX, 39, 12).

910

…в лимб малых ребят… — Лимб — пояс (лат.). Лимбами католические теологи называли области чистилища, отведенные для душ праведников — нехристиан, а также для младенцев, которые умерли, не успев принять крещения.

911

О том, как двери храма…. — Многое в следующем ниже описании храма Бутылки Рабле заимствует из уже упоминавшейся выше книги Франческо Колонны «Полифилова битва Сна и Эрота».

912

Офит — одна из разновидностей мрамора.

913

сопротивляющегося тащат. — Изречение греческого философа-стоика Клеанфа (III в. до н. э.), переведенное на латинский язык Сенекой.

914

одолел индийцев. — В главах XXXIX и XL Рабле пересказывает начало диалога Лукиана «Дионис».

915

бассариды, эванты… вакхиды… — различные наименования вакханок, встречающиеся у греческих и латинских авторов.

916

Титир. — Так на одном из греческих диалектов назывался сатир.

917

Гемипаны, эгипаны — то же, что сатиры. Сильваны — лесные божества (римск. миф.).

918

Фатуи — то же, что фавны.

919

Лемуры — души усопших (римск. миф.).

920

Феркулы — носилки, которые несли участники триумфальных шествий (лат.). На этих носилках находились изображения богов, военные трофеи и т. п.

921

Эпиникий. — победная песнь (греч.).

922

Трохилы — маленькие птички, которые, как прочел Рабле у древних писателей, залетают в пасть к крокодилу и выклевывают остатки пищи, застрявшие у него между зубами.

923

Как масло, которое Каллимах… налил в золотой светильник Паллады… — Каллимах — греческий скульптор V в. до и. э. По свидетельству Павсания (I, 26, 7), он изобрел такой светильник, который заправляли маслом всего один раз в год.

924

…из льна карпазийского… — Карпазия — древний город на острове Кипр; вблизи Карпазии древние добывали асбест.

925

кровь разгневанного Аякса. — По одному из мифов, кровь покончившего с собой Аякса Теламонида была превращена богами в цветок гиацинт. В рисунке, который образуют жилки на листьях гиацинта, древние видели буквы AI. Легенду о цветке Рабле переносит на одноименный минерал.

926

…рубина мужского… — Более яркие и блестящие камни Плиний называет «мужскими», менее яркие — «женскими». Почти все, что говорится в этой главе о драгоценных камнях, Рабле заимствует из «Естественной истории» Плиния Старшего (кн. XXXVII).

927

чувство стыда, охватившее Атаманта, когда он взирал на сына… — Пораженный безумием, Атамант убил своего сына Леарха. Отливая статую Атаманта, греческий скульптор Аристонид подмешал железо к бронзе, придав ей устойчивый красноватый оттенок.

928

Канон Поликлета. — Имеется в виду статуя «Дорифор» («Копьеносец»), которая считалась воплощением теоретических принципов великого греческого скульптора Поликлета (V в. до н. э.), изложенных в его не дошедшем до нас сочинении «Канон».

929

Пантарба — ослепительно сверкавший драгоценный камень красного цвета (о нем упоминает греческий писатель Флавий Филострат (II–III вв.): «Жизнеописание Аполлония Тианского», III, 13, 46).

930

Пифилл. — Афиней («Пир мудрецов», I, 6) рассказывает, что некий Пифилл, для того чтобы лишиться вкуса, покрыл язык слоем особой мази. У того же автора (I, 5–6) упоминаются Филоксен и Мелантий, о которых Рабле говорит несколько ниже.

931

холоднее воды Нонакриса и Дирки, холоднее воды Кантопории Коринфской… — Нонакрис, Дирка, Кантопория — источники в разных областях Греции.

932

Гиппократов рукав — фильтр в виде воронки из материи, бывший в употреблении у аптекарей.

933

Мистагог — посвящающий в таинства (греч.).

934

…эвбейцы из Рамнунта Рамнузийского… — Рамнунт — селение в Аттике, где находился храм богини справедливости Немезиды. Рамнузийский — прилагательное от слова «рамнунт».

935

Ферония — древнеиталийская богиня, покровительница вольноотпущенников.

936

Ифимб — вид вакхического танца (греч.).

937

по способу, изобретенному Аристеем… — Вергилий в «Георгинах» (IV, 317–558) рассказывает о пастухе Аристее, потерявшем своих пчел. По совету матери, нимфы Кирены, он убил четырех бычков и четырех телок и оставил туши в лесу. На девятый день из них вылетели пчелы.

938

один древний иудейский пророк съел целую книгу и стал ученым до зубов… — Имеется в виду Иезекииль, которому, по его словам (III, 3), бог передал свиток и приказал съесть его.

939

…в одной из своих притч… — Имеется в виду басня о мешках, которые каждый из нас несет на спине и на груди: в переднем — пороки других людей, а в заднем — наши собственные.

940

Трисмегистовский — триждывеличайший (греч.).

941

имя подземного владыки… обозначается словом, указывающим на богатство. — У греков Плутон — бог подземного царства, богатство — «плутос». У римлян Дит — бог подземного царства, «дитис» — богатый. Ср. русское: бог — богатство.

942

бездна влечет к себе бездну. — Псалом XLI (XLII), 7.