Примечания
1
Англо-занзибарская война 27 августа 1896 года между Великобританией и султанатом Занзибар. Продолжалась в течение 38 минут и вошла в историю как самая короткая война.
2
Скон – небольшого размера бездрожжевой британский хлеб из пшеницы, ячменя или овсянки, традиционно приготовляемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
3
Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании (1820–1910).
4
Кровельный материал в виде пластин из древесины.
5
Ведьма, летающая через печную трубу.
6
Британский бактериолог, изобретатель первого антибиотика пенициллина (1881–1955).
7
Чёрт знает! (гэльск.).
8
Геральдическое название Андреевского креста, символизирующего распятие Андрея Первозванного.
9
Дерьмо! (гэльск.)
10
Шиллинг (сленг.).
11
Мать всех богов в шотландской мифологии.
12
Джон Эверетт Милле (1829–1896), английский художник.
13
В 1930-х годах британское издательство «Mills and Boon» начало выпуск любовных романов в твёрдом переплёте. Книги продавались посредством еженедельных библиотек и были известны как «книги в коричневом» из-за коричневого переплёта.
14
Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплачивать вознаграждение за избавление города от крыс, с помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
15
В игре в шашки штраф за не взятую вовремя шашку противника.
16
Традиционное застолье в Шотландии, обычно устраиваемое на ужин.
17
Традиционный шотландский десерт из взбитых сливок, виски, мёда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.
18
Катер с носовой кабиной.
19
Вход (франц.).
20
Друг (испан.).
21
В греческой мифологии один из сыновей Ареса и Афродиты, олицетворение ужаса.
22
Морская птица отряда пеликанообразных.
23
Крутой, утёсистый, скалистый.
24
Французский писатель, признанный мастер детектива (1868–1927).
25
Американский социолог, криминолог (1883–1950).
26
Британский лётчик (1899–1988).
27
Серия самолётов для частных владельцев производства компании Waco Aircraft.
28
Американский лётчик (1902–1974).
29
Американский лётчик (1896–1993).
30
Самый северный город Шотландии.
31
Божество в древнегреческой мифологии, мать рек и всех потоков.
32
Американская киноактриса (1918–1987).
33
Шотландский романист, автор цикла сказочных произведений о Питере Пэне (1860–1937).
34
Город в западной Шотландии.
35
Уильям Шекспир, Сонет 137.
36
Заткнись (гэльск.).
37
Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.
38
Цара Леандер (1907–1981), шведская певица и киноактриса, в 1936–1943 гг. была кинозвездой, роковой женщиной фашистской Германии. В 1943 году разорвала все немецкие контракты и вернулась в Швецию, за что Геббельс назвал её предательницей.
39
Обхват тросом какого-либо предмета (бревна, столба, другого троса, кольца, рыма, скобы, гака и пр.), сделанный таким образом, что оба конца троса не перекрещиваются.
40
Так британцы называют классический твидовый рисунок «в ёлочку».
41
Должностное лицо, представитель портовой администрации на судне в период его нахождения в порту…
42
Сообщество (испан.).
43
Деревня в юго-западной части шотландского высокогорья.
44
Вид жевательного табака.
45
Ну тебя к чёрту (гэльск.).
46
На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сандеманом в 1790 г., изображён мужчина в плаще и широкополой шляпе.
47
Длинноволокнистая шерсть от овец, полученных путём скрещивания мериносовой породы с английской.
48
Традиционный шотландский орнамент, уникальный для каждого рода.
49
Область на юго-востоке Шотландии.
50
Старинный астрономический прибор для измерения высоты небесных светил над горизонтом.
51
Иди к чёрту (гэльск.).
52
Шотландские булочки, посыпанные мукой, которые едят тёплыми. Остывая, они быстро черствеют.
53
Нет (нем.).
54
Могу я выйти в туалет, пожалуйста? (нем.).
55
Подставка под пивную кружку.
56
Лопата (нем.), марка баварского пива.
57
Восемнадцатилетний герой романа «Тайна жёлтой комнаты», распутавший дело об убийстве.
58
Прозвище шотландского футболиста Алана Мортона (1893–1971), игравшего за шотландский футбольный клуб Rangers Football Club.
59
Бордель (гэльск.).
60
Любовниц.
61
Проститутка (гэльск.).
62
Рафаэль Саббатини (1875–1950), английский и итальянский автор приключенческих исторических романов.
63
Группа крепких горьких алкогольных напитков, настоянных на лекарственных травах.
64
Сумасшедший (гэльск.).