Примечания
1
Термин «перцентиль» используется в педиатрии для оценки роста детей по сравнению со статистическими данными ВОЗ. Значение в перцентилях позволяет сопоставить окружность головы, вес и рост ребенка с показателями других малышей. Так, 90-й перцентиль роста означает, что ребенок выше, чем 90 % детей того же возраста, и ниже, чем 10 % других. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
2
В российском прокате – «Форс-мажоры». – Прим. пер.
3
Эль Вудс – главная героиня романа Аманды Браун и одноименной кинокомедии «Блондинка в законе», целеустремленная и амбициозная красотка.
4
«Зверинец» (оригинальное название – Animal House, англ.) – американская комедия 1978 года, повествующая о противостоянии двух студенческих братств в вымышленном колледже Фарбер.
5
Deal or No Deal (англ.) – пан или пропал.
6
Теннисисты нередко придумывают и демонстрируют во время игры свой особый «сжатый кулак» в качестве жеста, символизирующего выигрыш.
7
Падма Лакшми – американская актриса, продюсер и телеведущая индийского происхождения, автор и ведущая гастрономического телешоу «Вкус нации». Совершая путешествие по США, Лакшми знакомит зрителей с кулинарными традициями разных народов, населяющих страну.
8
Энтони Бурден – известный американский шеф-повар, писатель и путешественник, прославившийся своими телепрограммами, посвященными мировой гастрономической культуре.
9
Celebrity Apprentice (англ.) – «Кандидат». Американское телешоу, в котором участвуют знаменитости с целью собрать как можно больше средств на нужды различных благотворительных организаций.
10
Lovehearts in London (англ.) – любящие сердца в Лондоне. – Прим. пер.
11
Amore Eterno (исп.) – вечная любовь. – Прим. пер.
12
Террористическая организация, запрещенная в России. – Примеч. ред.
13
Гуркхские стрелки – элитное подразделение вооруженных сил Британии.
14
Гармшир – район в провинции Гильменд, Афганистан.
15
Третий в 2007 г., до рождения детей принца Уильяма (2013, 2015, 2018). – Примеч. ред.
16
Гэмпшир – графство на юге Англии.
17
Террористическая организация, запрещенная в России. – Примеч. ред.
18
They never get old (англ.) – они никогда не наскучат.
19
Первая буква имени Harry. – Прим. пер.
20
«Прямиком из Комптона» – американский биографический фильм, выпущенный в 2015 году и повествующий о рэп-группе N.W.A. В российском прокате фильм получил название «Голос улиц».
21
SAS (Special Air Service) – особая воздушная служба, подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.
22
Invictus Games (англ.) – игры непобежденных. Аналог Паралимпийских игр, международные междисциплинарные соревнования военных, получивших ранения в период прохождения службы. Игры проводятся начиная с 2014 года по инициативе принца Гарри.
23
Walking with the Wounded (англ.) – шагай с ранеными.
24
SAG-AFTRA – американская профсоюзная организация, представляющая более 160 тысяч актеров, журналистов и работников радио.
25
Памела Розалинда Грейс Коддингтон – бывшая модель и креативный директор журнала Vogue.
26
Elephants Without Borders (англ.) – слоны без границ.
27
Пятый в 2017 г., до рождения третьего ребенка принца Уильяма (2018). – Примеч. ред.
28
Warrior Games (англ.) – воинские игры.
29
Примерно 1 метр 86 см.
30
K.C.V.O. (Knight Commander of the Royal Victorian Order – англ.) – Рыцарь-командор Викторианского ордена.
31
Каламбур основан на сходном звучании английских слов serial («серийный») и cereal («злак», «каша»). – Прим. пер.
32
Abercrombie & Fitch – американский ретейлер модной повседневной одежды.
33
Примерный перевод данного каламбура с англ. – «я получаю». – Прим. пер.
34
Около 3 кг 260 г.
35
Unbroken (англ.) – несломленные.
36
Stop Hate For Profit (англ.) – остановим ненависть ради прибыли. Кампания правозащитных организаций, призывающая Facebook прекратить распространение ненавистнических высказываний и дезинформации на своих платформах.
37
Black Lives Matter (англ.) – жизни черных важны. Антирасистское общественное движение, зародившееся в США в ответ на полицейский произвол и ставшее массовым в 2014 году.
38
Йоши – французский бульдог Омида Скоби.