Гарри и Меган. Выбирая свободу — страница notes из 69

Примечания

1

Термин «перцентиль» используется в педиатрии для оценки роста детей по сравнению со статистическими данными ВОЗ. Значение в перцентилях позволяет сопоставить окружность головы, вес и рост ребенка с показателями других малышей. Так, 90-й перцентиль роста означает, что ребенок выше, чем 90 % детей того же возраста, и ниже, чем 10 % других. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.

2

В российском прокате – «Форс-мажоры». – Прим. пер.

3

Эль Вудс – главная героиня романа Аманды Браун и одноименной кинокомедии «Блондинка в законе», целеустремленная и амбициозная красотка.

4

«Зверинец» (оригинальное название – Animal House, англ.) – американская комедия 1978 года, повествующая о противостоянии двух студенческих братств в вымышленном колледже Фарбер.

5

Deal or No Deal (англ.) – пан или пропал.

6

Теннисисты нередко придумывают и демонстрируют во время игры свой особый «сжатый кулак» в качестве жеста, символизирующего выигрыш.

7

Падма Лакшми – американская актриса, продюсер и телеведущая индийского происхождения, автор и ведущая гастрономического телешоу «Вкус нации». Совершая путешествие по США, Лакшми знакомит зрителей с кулинарными традициями разных народов, населяющих страну.

8

Энтони Бурден – известный американский шеф-повар, писатель и путешественник, прославившийся своими телепрограммами, посвященными мировой гастрономической культуре.

9

Celebrity Apprentice (англ.) – «Кандидат». Американское телешоу, в котором участвуют знаменитости с целью собрать как можно больше средств на нужды различных благотворительных организаций.

10

Lovehearts in London (англ.) – любящие сердца в Лондоне. – Прим. пер.

11

Amore Eterno (исп.) – вечная любовь. – Прим. пер.

12

Террористическая организация, запрещенная в России. – Примеч. ред.

13

Гуркхские стрелки – элитное подразделение вооруженных сил Британии.

14

Гармшир – район в провинции Гильменд, Афганистан.

15

Третий в 2007 г., до рождения детей принца Уильяма (2013, 2015, 2018). – Примеч. ред.

16

Гэмпшир – графство на юге Англии.

17

Террористическая организация, запрещенная в России. – Примеч. ред.

18

They never get old (англ.) – они никогда не наскучат.

19

Первая буква имени Harry. – Прим. пер.

20

«Прямиком из Комптона» – американский биографический фильм, выпущенный в 2015 году и повествующий о рэп-группе N.W.A. В российском прокате фильм получил название «Голос улиц».

21

SAS (Special Air Service) – особая воздушная служба, подразделение специального назначения Вооруженных сил Великобритании.

22

Invictus Games (англ.) – игры непобежденных. Аналог Паралимпийских игр, международные междисциплинарные соревнования военных, получивших ранения в период прохождения службы. Игры проводятся начиная с 2014 года по инициативе принца Гарри.

23

Walking with the Wounded (англ.) – шагай с ранеными.

24

SAG-AFTRA – американская профсоюзная организация, представляющая более 160 тысяч актеров, журналистов и работников радио.

25

Памела Розалинда Грейс Коддингтон – бывшая модель и креативный директор журнала Vogue.

26

Elephants Without Borders (англ.) – слоны без границ.

27

Пятый в 2017 г., до рождения третьего ребенка принца Уильяма (2018). – Примеч. ред.

28

Warrior Games (англ.) – воинские игры.

29

Примерно 1 метр 86 см.

30

K.C.V.O. (Knight Commander of the Royal Victorian Order – англ.) – Рыцарь-командор Викторианского ордена.

31

Каламбур основан на сходном звучании английских слов serial («серийный») и cereal («злак», «каша»). – Прим. пер.

32

Abercrombie & Fitch – американский ретейлер модной повседневной одежды.

33

Примерный перевод данного каламбура с англ. – «я получаю». – Прим. пер.

34

Около 3 кг 260 г.

35

Unbroken (англ.) – несломленные.

36

Stop Hate For Profit (англ.) – остановим ненависть ради прибыли. Кампания правозащитных организаций, призывающая Facebook прекратить распространение ненавистнических высказываний и дезинформации на своих платформах.

37

Black Lives Matter (англ.) – жизни черных важны. Антирасистское общественное движение, зародившееся в США в ответ на полицейский произвол и ставшее массовым в 2014 году.

38

Йоши – французский бульдог Омида Скоби.