Гарри Поттер и Дары Смерти — страница notes из 115

Примечания

1

«…дверных, косыми клетками, гранёных стёклах». В оригинале the diamond paned downstairs windows. Я в переводе исходил из того, что diamond — и бриллиант, и знак бубновой масти, ромб с вдавленными сторонами, и я постарался сохранить основу для обеих ассоциаций.

2

Упырь — в оригинале «гуль» (Ghoul). Понятия не имею, что это — конкретно — за нечисть (по словарю — вурдалак, упырь, вампир, но вампиры у Роулинг не такие (смотри 6-ю книгу), и «гуль» этот какой-то безобидный), и похожа ли эта нечисть (в традиционной версии) на то, что описано у Роулинг.

Вроде, не у одного меня, а у всех «кристмассовцев» появилось желание обозвать его упырём.

Первое упоминание этой твари — во второй книге. У «народников» — вампир, у Эм-Тойсамой — упырь.

3

П.М.М. — Персонал Министерства магии (M.O.M. - Ministry Official Member, как я подозреваю).

4

«…Выглядит, как здоровенная ладья!.. — Ничего похожего на лодку. — Я говорю о шахматной ладье, — пояснил Рон. — Ну, туре.»

В оригинале: «… looks like a giant rook!” — “It’s nothing like a bird”

Игра слов построена на старом (то ли персидском, то ли арабском?) названии шахматной ладьи («птица Рук»). Соответственно Рон говорит, “I was talking about a chess rook. A castle to you.”

5

Рог громамонта — Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

6

Шерсть Полувидима — Demiguise hair. Также из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

«Заклятие в сумерки сильно до полуночи» — «Jinx by twilight, undone by midnight.» Буквально — «заклято в сумерки, расколдовано в полночь». Я перевёл формально. Может быть (если это «колдовская» версия существующей поговорки) это характеристика человека, нетвёрдого в своём слове?

7

Сальвио хексия, Протего тоталум, Репелло магглутум, — «Спасение от заклятий», «Общая защита», «Отгоняние магглов».

8

Каве инимикум — «Берегись недруга» (а может быть, «берегись, недруг», или «охрана от недруга» — не силён я в латыни).

9

Рог громамонта — Erumpent horn. Использовано название из Народного перевода книги «Волшебные твари, и где их искать».

10

Дволлодер Гонт. Напоминаю, что в Народном переводе вместо имени Том Марволо Риддл предложено имя Том Д.Дволлодер Ребус (анаграмма: Лорд судеб Волдеморт). Соответственно деда Волдеморта зовут Дволлодер Гонт.

11

Рейн, Рыцарь, Ромул, Рудой (Рапира) — River, Royal, Romulus, Rodent (Rapier) — Джордан, Кингсли, Люпин, Фред Висли. Все псевдонимы смысловые: Ривер — «река» — Джордан (английское произношение названия реки Иордан); Ройял — «царственный» — синоним буквального значения имени Кингсли; Ромул — естественно связывается с Рэмом (Ремусом); Родент — «краснеющий», рыжий Фред предлагает заменить на «Рапиру».

Я подобрал эквиваленты (Иордан — Рейн (название реки), Царственный — Рыцарь (рыцарственный), Краснеющий — Рудой) с учётом того, что в английском тексте все псевдонимы на «р».

Боюсь, что в выступление Рапиры я добавил красок. Текст по-английски чуть менее нахальный.

12

В родовом гнезде. «Менор» — феодальное владение.

13

Чёрненькие меточки. Вообще-то я перевожу Dark Mark как Знак Мрака, но тут я перевёл буквально, полагая, что так ближе к интонации Аберфорта.

14

Протего Хоррибилис. То ли «защита от ужасов», то ли «ужаснейшая защита».

15

Глиссе о — «оледенеть» (что очевидно).

16

Дуро — «твердеть!»

17

Нокс — естественно, «ночь».

18

Ивэнс. Фамилия Лили — Evans. Везде ранее она по-русски писалась как Эванс. Я заменил здесь на Ивэнс (какое написание ближе к английскому произношению, я без понятия; «по-школьному» правильнее именно Ивэнс), чтобы соблюсти алфавитный порядок, когда Лили проходит Сортировку раньше Северуса.

19

«Феникс Фоукс что-то клевал.» Вообще-то он клевал bit of cuttlebone — «кусочек спинной «кости» каракатицы». Я не счёл нужным уточнять эту экзотику — она не играет в повествовании никакой роли.

20

Серебряная лань. Вообще-то (по словарю) Doe — «самка оленя» (а также зайца, кролика, крысы, мыши и хорька — между прочим). И по смыслу — она безрогая. Так что правильнее было бы «серебряная олениха (или оленуха)». Но я употребил слово «лань» потому, что в русских книгах (по середину 20-го века, между прочим) «самку оленя» часто называли именно «ланью» (ну и по большему благозвучию). «Олениху» я оставил кое-где, где она казалась мне больше подходящей по интонации.

21

«… лёжа под вокзальным креслом.» В оригинале просто seat — «сиденье». Не только по «наводке» названия главы, но и в связи (полагаю) с «высокой, куполом, ясной стеклянной крышей» у меня сразу была картинка этакого кресла из зала ожидания (пластиковое, на металлических ножках и с такими же подлокотниками). Я его и вставил — отчасти потому, что просто «сиденье» — как-то неестественно звучит.