Примечания[20]
1
Строго говоря, это net curtain, что означает и "тюлевая занавеска", и "оконная сетка".
2
Большой привет M. Lee-Twin-Of-R за слово «трансгрессировать», но «аппарировать» звучит куда ужаснее.
3
"Honedukes".
4
Может быть, не «измучило», а «достало»? Но не сильно ли?
5
Или все-таки "в гараже"? «Shed» может означать и то, и другое.
6
Cauldrons that fell off the back of a broom — выражение такое. Когда говорят, что "smth. fell off the back of a lorry (wagon)", — значит, это "smth." украли. Стиль миссис Фигг — «омагичивание» обычных маггловских пословиц. Здесь, по-хорошему, надо использовать точно такой же эвфемизм, как в оригинале, переделанный по точно такой же схеме.
7
We might as well be hanged for a dragon as an egg — а это «омагиченная» поговорка " As well be hanged for a sheep as for a lamb (goat)". У нее несколько значений, все зависит от контекста: "Помирать, так с музыкой", "Красть, так миллион" (но эти два варианта плохи тем, что неизвестно, сумеешь избежать расплаты, или же нет, а у нас все однозначно), "Снявши голову, по волосам не плачут" etc. Но тут контекст требует еще и оттенка "терять нам нечего". Речь здесь все-таки не о том, что они готовы пуститься во все тяжкие, а о том, что им больше нечего терять, — все, что можно было натворить, Гарри уже натворил. Поэтому считаю возможным передать это искаженной фразой "Дальше Кушки не пошлют".
8
Вообще-то в оригинале "чокнутая старая летучая мышь", но, когда тебя бьют по голове, пять слогов "летучая мышь" произнести куда сложнее, чем один слог «bat». Поэтому я сочла допустимой такую замену.
9
"It's no good crying over spilt potion", говорит афористичная миссис Фигг. И это — омагиченная пословица "It is no good crying over spilt milk", что примерно соответствует нашему "Что с возу упало, то пропало" и "Слезами горю не поможешь". Ergo получаем то, что получили.
10
"The cat's among the pixies now" — что-то миссис Фигг заносит. Это — привет выражению "To set the cat among the pigeons", положиться на ненадежного человека (речь, вероятнее всего, о Мундунгусе), "доверить козлу капусту", говоря по-нашему.
11
Shacklebolt — наверное, это надо будет перевести.
12
Scourgify — обязательно надо перевести.
13
["That'd come off, though" Фраза немного непонятная, но поскольку Мундунгус занимается помимо всего прочего скупкой и продажей краденого, то, судя по всему, он машинально отмечает, что на такую ценную вещь легко найти хорошего покупателя — бета-ред.].
14
Boggart
15
Extendable Ears
16
[чтоб разъединить их, чтоб лишить их воли, и объединить навек в их земной юдоли, под владычеством Всесильного Властелина… Хех… Плагиат, блин. — прим. msFix]
17
(Стандартные Отметки Волшебников — прим. msFix)
18
(Пресложная Аттестация Умений Колдуна — прим. msFix)
19
Корректор: Дарья.
20
Примечания Dixi