Гарри Поттер и Орден Феникса — страница notes из 156

Примечанияaf1

1

в оригинале глава называется Dudley Demented — в оригинале явная параллель с Dementor, но, поскольку слово «дементор» традиционно не переводится, то в название главы введено дополнительное аллюзивное слово

2

Privet Drive — “бирючина” & “проезд” (читается как “привит”, при переводе было использовано более расхожее, хотя и неверное наименование, чтобы избежать ассоциации с глаголом “привить”; бирючина традиционно используется для живых изгородей)

3

Wisteria Walk — “глициния” & “проход” (глициния традиционно используется для живых изгородей)

4

Polkiss — “polk”& “kiss” — “танцевать польку” & “целовать”

5

Little Whinging — “маленький” & “to whinge” (разговорная форма от “to whine” — скулить, хныкать, плакаться)

6

Honeydukes (honey — сладость; honey dew — нектар; dukes — кулак)

7

Magnolia Crescent (магнолия традиционно используется для живых изгородей; crescent — изогнутая улица, застроенная домами, стоящими вплотную, переулок)

8

1 в оригинале “fell off the back of a broom” — букв. “свалилось с метлы”, производное от “It fell off the back of a lorry” — эвфемизм, обозначающий “краденное”, “ворованное”

9

2 в оригинале миссис Фигг говорит: “well be hanged for a dragon as an egg”. Это перефразировка поговорки “As well be hanged for a sheep as for a lamb”, что соответствует русской “Семь бед — один ответ”.

10

3 в оригинале миссис Фигг говорит: “it's no good crying over spilt potion”. Это перефразировка поговорки “it is no use crying over spilt milk”, что соотвествует русской “Слезами горю не поможешь”

11

4 в оригинале миссис Фигг говорит: “but the cat's among the pixies now”. Это перефразировка поговорки “to put the cat among the pigeons”, что соотвествует русской “Пустить козла в огород”

12

5 Mafalda Hopkirk — “hop”&“kirk” — “танцы”&“церковь”

13

6 дядя Вернон вообще не стесняется в выражениях, в данном случае в оригинале он говорит: “Enough… effing… owls”; “effing” — брит. эвфемизм слова “fucking”

14

0 Alastor “Mad-Eye” Moody (Raymond A. Moody — доктор медицины, парапсихолог, автор бестселлера “Жизнь после жизни”, 1975, занимался научно обоснованным спиритизмом, в т. ч. широко известны его опыты с зеркалом, в котором видишь не себя, а неких духов; moody — сварливый; Alastor — в греческой мифологии демон возмездия)

15

1 Nymphadora Tonks (Nymphadora — имя святой девственницы; tonk — (спорт.) пас, пробить (мяч); от tink — звякание; honky-tonk — дешевые пабы, ночные клубы, в которых играли особую разновидность джаза — бугивуги, иногда музыку в стиле “кантри” или т.л. с дребезжащим звучанием инструментов)

16

2 Kingsley Shacklebolt (“shackle bolt” — “болт с вертлюжной серьгой”, иначе говоря, “болт”, или другие значения этого слова, на котором свободно болтается кольцо, серьга, “шакл”; “to bolt shackles” — заковать в кандалы)

17

3 Elphias Doge (Eliphas Levi — известный оккультист 19-го века, исследовал связь между картами Таро и иудейской кабалой, Doge — дож)

18

4 Dedalus Diggle (Dedalus — Дедал, отец Икара; Diggle — маленький городок на севере Англии)

19

5 Emmeline Vance (Emmeline Pankhurst — известная поборница прав женщин в Великобритании, в 19-м веке, Jack Vance — знаменитый автор в жанре научной фантастики, граничащей с фэнтези)

20

6 Sturgis Podmore (“Sturgis” — марка мотоцикла H-D, городок в южной Дакоте, который уже 60 лет служит местом паломничества байкеров; F. Podmore — автор книг о привидениях; у Ролинг председателя общества обезглавленных зовут sir Patrick Delaney-Podmore)

21

7 Hestia Jones (Hestia — Гестия, греческая богиня домашнего очага, старшая сестра Зевса, никогда не вступала в брак, в римской мифологии — Веста)

22

8 portkey (port — (устар. шотл.) ворота (города); отверстие, окно; проход; канал; key — ключ)

23

9 Metamorphmagus

24

Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)

25

от лат. loco — помещать, располагать, размещать, motorius — двигательный.

26

10 Firebolt (марка современного престижного спортбайка Harley-Davidson; созвучно с “fire-ball” — болид, шаровая молния; “Nimbus” — это также марка мотоцикла, но 50-х годов, а “Comet” — марка велосипеда)

27

11 от лат. loco — помещать, располагать, размещать, motorius — двигательный.

28

12 Disillusionment Charm (disillusion — разочаровать, образумить)

29

13 Grimmauld Place (grim — жестокий, зловещий, maul — удар страшной силы; Grim — «Жуть» — так в Англии называют жуткого черного пса, духа смерти, за которого принимали Сириуса Блека в Третьей книге; old — старый; Grimorium — гримуар, “колдовская книга”)

30

1 Pigwidgeon — (Пигвиджон; pig — поросенок; widgeon — дикая утка свиязь или свистун)

31

2 Extendable Ear (по аналогии с “extended spread” — “удлиненная система наблюдений”; extendable — эластичный)

32

3 Imperturbable Charm

33

2 Crookshanks (кличка не переведена, потому что Крукшанк — реальная фамилия, ее носил ряд политических деятелей, в т. ч. член Консервативной партии Великобритании, пэр виконт Генри К. и губернатор австралийского штата Тасмания Роберт К.; означает буквально «косолапый»)

34

3 Kreacher (creak — скрип, скрипеть; treachery — вероломство, измена, предательство)

35

4 S.P.E.W (букв. “рвота”) — Society for the Promotion of Elfish Welfare (дословно: Общество Содействия Благополучию Эльфов)

36

1 Permanent Sticking Charm

37

2 Evanesco! (лат.) — Исчезни!

38

3 Мундугус курил марихуану; именно она дает такой специфический запах “of like burning socks” и зеленоватый дым

39

4 Wormtail — кличка Питера Петтигрю (worm — червяк, червь; выведывать; tail — хвост, свита. Клички переводятся согласно русской традиции их давать)

40

5 Doxy — иначе именуемая “кусачая фея”. Похожи на миниатюрных человечков, но тело покрыто густыми чёрными волосами, имеют две пары рук и ног, плотные крылья, как у жука, и два ряда острых, ядовитых зубов. В случае укуса следует принять противоядие

41

6 Ragnok — гоблин, кельтское имя; rag (кельт.) — жесткий, несгибаемый, несклонный

42

7 Millicent Bagnold (от стар. англ. “beadu — “битва”&holt” — “лес”; Энид Багнольд — английская писательница)

43

8 Imperius Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Приневольное проклятие”)

44

9 Chairmanship of the International Confederation of Wizards & Chief Warlock on the Wizengamot (посты, которых лишился Дамблдор).

Wizengamot — Wizard High Court (wizen — морщинистый, высохший; wise — мудрый; gam — косяк китов; gemot — совет старейшин, собрание, имеющее управленческие полномочия; Witenagemote — Уитенагемот (древнеангл. Witena Gemot буквально обозначает «мудрых собрание») — совет знати в англосаксонских королевствах Англии VI–XI вв. Подтверждал права короля на престол, решал вопросы войны и мира и др.)

45

1 Flobberworm — коричневый червь длиной около 10 дюймов. Его слизь используется в качестве загустителя в некоторых зельях; любимая пища — листья салата (flob — харкать; flobber — плюхать, плескать (о воде); worm — червь)

46

2 Owl Treats

47

3 Cruciatus Curse (название проклятия в оригинале на латыни; букв. “Пыточное проклятие”)

48

4 Bat-Bogey Hexes (bat — летучая мышь; bogeyman — страшилище; призрак; пугало)

49

5 Puffskein (puff — клуб дыма; пыхтеть; skein — клубок; в славянской мифологии это существо называется "лизун")

50

6 Buckbeak — (Бакбик; buck & beak; buck — самец; взбрыкивать; beak — клюв)

51

7 Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests

52

8 Skiving Snackboxes

53

9 Puking Pastilles

54

10 Fainting Fancies

55

11 Nosebleed Nougat

56

12 в оригинале игра слов: «Kreacher lives to serve the Noble House of Black — And it's getting blacker every day, it's filthy». Иначе можно перевести: «Который от грязи все блекнет и блекнет».

57

13 родословное древо Блеков по античным традициям было изображено вверх корнями (см. Приложение 0 — древо Блеков, изображенное Дж. К.Ролинг)

58

в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»

59

14 в оригинале девиз — на французском: «Toujours pur»

60

15 Alphard (Альфард — звезда второй величины в созвездии Гидры, иначе Альфа Гидра; арабск. «уединенный», называется так, потому что на звездном небе рядом с ней нет других ярких звезд)

61

16 Regulus Black (Регул — звезда первой величины в созвездии Льва; лат. «маленький король»)

62

17 Phineas Nigellus (Orontius Finaeus Delphinatus — французский астролог, астроном, математик и космограф, живший в 16-м веке, одна из крупнейших фигур ренессансной астрологии; nigellus (лат.) — уменьшит. от "black")

63

18 Araminta Meliflua ("Araminta Station" 1-я книга трилогии "Хроники Кадвола", повествует о приключениях на далекой планете в далеком будущем, автор Jack (Holbrook) Vance; Meliflua — от mellifluous — медоточивый; сладкозвучный)

64

19 Elladora (вероятно Elladora Ketteridge (1656–1729) — карточка из серии «Знаменитые маги» в игре ГП)

65

20 Andromeda (созвездие северного полушария неба; названо по имени персонажа древнегреческой мифологии, дочери эфиопского царя Кефея (Цефея) и Кассиопеи, которую должны были принести в искупительную жертву морскому царю, но ее спас Персей). «Кузен» и «кузина» это не только двоюродный брат/сестра, но и просто «кровный родственник» — обращение, принятое часто среди лиц королевской крови

66

21 Bellatrix (звезда второй величины в созвездии Ориона; лат. "воительница")

67

22 Rodolphus Lestrange (имя от старогерм. hrothi «молва» + vulf «волк»; предп. французская фамилия)

О истоках фамилии его и других Искушённых Смертью см. Приложение I.

68

23 Rabastan (французская дворянская фамилия)

69

24 Pensieve (pensive — размышляющий, задумчивый; pen — перо; писать; запирать; sieve — решето; просеивать)

70

25 Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — что-то маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса-героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду)

71

26 Wartcap powder (wart — бородавка, нарост; cap — покрывать)

72

27 Nature's Nobility: A Wizarding Genealogy

73

1 Scrimgeour

74

2 Amelia Bones

75

3 структуру британского Министерства Магии можно посмотреть в Приложении II

76

4 62442 — на телефонах с тоновым набором (наличием букв вместе с цифрами) этот номер соответствует слову MAGIС

77

5 The Quibbler (quibble — софизм; игра слов; возражение; играть словами; говорить экивоками; по словам самой Дж. К.Ролинг это эквивалент National Enquirer, бульварной газеты, напичканной дутыми сенсациями)

78

6 Bethnal Green (богемный район Лондона, в котором расположено множество шоу-румов и магазинов молодых дизайнеров, галереи современного искусства, блошиный рынок)

79

7 Elephant and Castle (лондонский район, недалеко от вокзала Ватерлоо); Wimbledon — это так же не только место проведения теннисного турнира, но и район

80

1 Dolores Jane Umbridge (umbra — фантом, призрак; тень; bridge — мост; umbrage — обида; dolores (исп.) — муки, страдания. Русским соответствием такого сочетания может быть «Гадюка подколодная»)

81

2 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Albus означает по латыни «белый»; Percival — отсылка к легендам о чаше Грааля — рыцарь-«простофиля», наивный и чистый, который по одним мифам достиг Грааля и стал основателем ордена его хранителей, а по другим — в своих странствиях забыл о Граале; святой Wulfric в средние века был широко известен творимыми чудесами; Brian — на кельтском означает «могущество» и «благородство»; Dumbledore — староанглийское «шмель», dumb — немой, бестолковый)

82

0 Патрон — «patronus» (лат.) «покровитель» — термин римского права. Знатные и богатые граждане Рима могли покровительствовать бедным или незнатным римлянам. Покровителей называли патронами, тех, кому они покровительствовали — клиентами. Этимология заклинания вызова Патронуса та же.

83

1 Miranda Goshawk (Миранда — героиня «Бури» Шекспира; goshawk — ястреб-тетеревятник)

84

2 Wilbert Slinkhard (от нем. wil "воля, желание" + berht "ясный, известный"; slink — красться; hard — суровый, жесткий)

85

3 Diagon Alley

86

4 Head Boy

87

5 Scabbers (Петтигрю в форме анимага; scabby — /груб./ паршивый)

88

6 Cleansweep ("clean sweep" — полная победа, полная перемена; сlean — чистый; sweep — подметать, мести)

89

7 Venomous Tentacula (ядовитое растение, растет в т. ч. в теплицах Хогвартса; tentacle — щупальце)

90

8 knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль)

91

9 Marlene McKinnon (шотл. "возлюбленный сын")

92

10 Frank and Alice Longbottom

93

11 Benjy Fenwick (от староангл. fenn «болото» & wiic "молочная ферма, хутор")

94

12 Edgar Bones (от староангл. еadgar "богатый, счастливый"; bone — кость; арестовывать)

95

13 Caradoc Dearborn (Caradoc, иначе Caractacus — саксонская королевская династия; dear — милый, дорогой; born — родившийся, прирожденный; dearborn — легкий четырехколесный экипаж)

96

14 Gideon and Fabian Prewett (Gideon (иуд.) — "с протезом"; Quintus Fabius Maximus — римский полководец, применявший тактику перестрелки; в период жизни Ролинг в Португалии, такую фамилию носила одна из ее соседок)

97

15 Aberforth Dumbledore ("Aberforth Partners" — небольшая английская инвестиционная компания; аber (шотл.) "слияние (рек)"; forth — река; forth — вне, наружу; выше, сверх)

98

16 Dorcas Meadowes ("Dorcas" — название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой; meadow — луг, низина)

99

1 Luna ("Loony") Lovegood (loony — полоумная; love — любовь и прочее; good — хорошая, м.б. неиспорченная)

100

2 pork pie (мягкая шляпа с плоской круглой тульёй и загнутыми кверху полями, букв. — «пирог со свининой»; традиционный элемент одежды джазменов)

101

3 Remembrall (remember — помнить, хранить в памяти; вспоминать; ball — шар; all — все)

102

Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

103

4 Mimbulus mimbletonia (очевидно, производное от растения Mimulus — Губастик, в народной медицине — средство от робости и застенчивости, в гомеопатии — «средство от определенного и ясного страха, когда человек точно знает, чего он боится». Некоторым образом созвучно с загадочным словом «Mimblewimble», которое произнес напуганный Хагридом дядя Вернон в Первой книге и которое в компьютерной игре стало заклинанием заикания)

104

5 Algie (от нормандск. «усы»; Альджи — уменьшительное от «Алджернон»)

105

6 Stinksap (stink — вонь; sap — сок растений)

106

7 Yule Ball (Yule — Йоль, языческий праздник в самые короткие дни в году; в 1–3 книгах бал назывался "Рождественским")

107

в оригинале "SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?" — дословно: "Сириус — так ли черен, как его малюют?"; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

108

8 в оригинале "SIRIUS — BLACK AS HE'S PAINTED?" — дословно: "Сириус — так ли черен, как его малюют?"; производная от поговорки «Devil isn't black as he's painted» — «Не так страшен черт, как его малюют» (фамилия не переведена, поэтому в переводе использована параллель со звездой)

109

9 Stubby Boardman (stubby — рсапростр. кличка маленьких и толстеньких людей; boardman — биржевой маклер)

110

10 Goblin-Crusher

111

1 Текст песни Шляпы написан в стиле шотландской баллады

112

2 Abercrombie Euan

113

3 Zeller Rose

114

4 в оригинале фраза Дамблдора звучит так: "Thank you very much, Professor Umbridge, that was most illuminating". Обыгрывается фамилия Амбридж, которая включает слово «umbra» — тень, призрак; и, вероятно, Дамблдор иронизирует по поводу термина «иллюминаты» — «просветленные», которым назывались посвященные в высшие ступени магии.

115

5 Seamus — Шеймас, так произносится это ирландское имя

116

1 С.О.В. ы: Ступени Обычного Волшебства; в оригинале O.W.L.: Ordinary Wizarding Level

117

2 Bulbadox powder (лат. bulbus — луковица; бульбарный паралич (лат. bulbus cerebri — старинное название продолговатого мозга) периферический паралич, с расстройствами функций речи и слуха)

118

3 Т.Р.И.Т.О.Н.: Тесты Работоспособности И Трудолюбия Общего Назначения; в оригинале N.E.W.T.: Nastily Exhausting Wizards Tests

119

4 Draught of Peace

120

5 в оригинале Рон говорит: "Poisonous toadstools don't change their spots" — это перефразировка поговорки "Leopards do not change their spots", которая означает то же, что и русская "Змея меняет шкуру, да не меняет натуру"

121

6 "The Dream Oracle" by Inigo Imago

122

2 Vanishing Spell

123

3 Conjuring Spell

124

4 Blast-Ended Skrewt (blast — сильный порыв ветра; взрыв; screw — винт)

125

5 Bowtruckle (bow — поклон; подчиняться; truckle — раболепствовать, трусливо подчиняться. В славянской мифологии ему соотвествует «пущевик»)

126

6 Woodlice (современное название «мокрицы»; в переводе намеренно использовано устаревшее)

127

7 Blibbering Humdinger (blabber — болтун; blubber — лишний жир; рыдать; hum — жужжание; ding — звенеть; назойливо или настойчиво повторять)

128

8 Crumple-Horned Snorkack (crumple — комкать, мять; рухнуть; horned — рогатый; snore — храп)

129

9 Puddlemere United (puddle — лужа; валяться в грязи; mere — озеро; болото, топь)

130

10 Lachlan the Lanky (Thomas MacLachlan (1829–1900) — Томас Маклэхлен, один из первопроходцев Трансвааля. Носил кличку «Lanky Scotsman»; lanky — тощий)

131

1 Padfoot (pad — в данном случае подушечки на лапах животного, след от них; идти по следу; foot — лапа; походка; преследовать).

Подробнее о кличках Мародеров см. Приложение III.

132

2 Wilfred the Wistful

133

3 Weird Sisters (миф. — богини судьбы, парки)

134

4 Laburnum Gardens, Clapham

135

5 watchwizard Eric Munch

136

6 Inanimatus Conjurus Spell

137

7 Blood Blisterpod

138

1 в оригинале глава называется "The Hogwarts High Inquisitor" (inquisitor — лицо, проводяшее следствие; дознаватель, в отличие от следователя, это гражданское лицо, уполномоченное государственными органами)

139

2 Wiltshire (графство в Южной Англии; там расположено множество фамильных поместий; именно там находится Стоунхейдж; именно на это графство приходится подавляющее большинство неизвестного происхождения рисунков на полях, так называемых "глифов")

140

3 Griselda Marchbanks ("gray, grizzled" — «серый»; имя героини средневековых романсов, славящаяся своим терпением; реальная шотландская фамилия владельцев поместья Ratho-Majoribankis)

141

4 Tiberius Ogden (это имя носили трое римских императоров; фамилия лингвиста 20-го века; местность в Йоркшире)

142

5 Niffler (существо, покрытое густым черным мехом, используется гоблинами для поисков сокровищ; niff — /сленг/ неприятный или противный запах, вонь, вонища; sniff — нюхать)

143

6 Porlock (существо до 60 см ростом, ноги с раздвоенными копытами, четырехпалые руки, покрыт густым мехом, питается травой, стережет лошадей. В славянской мифологии ему соответствует «вазила». Город в Сомерсете; кличкой «Порлок» пользовался приспешник Мориарти, подкупленный Шерлоком Холмсом)

144

7 Kneazle (существо, похожее на кошку с пятнистой шерстью, но крупнее; агрессивен, умен, независим; knee — согнуть колени)

145

8 Crup (существо, похожее на джек-рассел-терьера, но с раздвоенным хвостом; агрессивен по отношению к магглам; crup — на кентском диалекте "раздражительный")

146

9 Knarl (существо, похожее на ежа; портит огороды, если подозревает, что его хотят заманить в ловушку; knarl — нарост на дереве, свиль. В славянской мифологии ему соответствует «лесавка»)

147

10 Murtlap (существо, похожее на крысу, живущее на побережье Англии; щупальце на его спине, как у актинии, используется для повышения иммунитета к магическим воздействиям; исп. Murta — мирт, кустарник, получивший свое название от древнегреч. «бальзам», миро; lap — пола, фалда, плескаться, лакать)

/Все существа из книги Дж. К.Ролинг «Мифические Бестии и где их искать» («Fantastic Beasts and Where to Find Them»)/

148

1 в оригинале глава называется “In the Hog's Head”; составная часть “hog”, что означает “кабан”, “хряк”, но и “молодой барашек”, входит и в название Hogwarts (“hog-ward” — “свинопас”), и в Hogsmeade (“mead” — “луг”); распространенное название пабов в различных районах Великобритании

149

2 Chinese Chomping Cabbage (chomping caterpillar — это гусеницы бабочки-капустницы; очевидно Гермиона изучала некий гибрид капусты с ее вредителем)

150

3 в оригинале Рона и его братьев задело слово weasel (проныра), очевидно, по созвучию с их фамилией Weasley, в переводе Смит упоминает «нору» — так называется дом, где живут Уизли

151

4 Heliopaths (от греч. helio- «солнце» + — path "эмоция, излучение"; очевидно "Солнцедышащие")

152

5 Scrivenshaft's Quill Shop (scrivener — писец; shaft — древко копья; стрела, дротик; можно сказать "Лавка Перьев Борзописта")

153

1 Sloth Grip Roll

154

2 Strengthening Solution

155

3 Shrieking Shack

156

1 Silencing Charm

157

2 Fever Fudge

158

3 Impervius Charm

159

4 Come and Go Room оr Room of Requirement

160

5 Barnabas the Barmy

161

6 Sneakoscopes, Secrecy Sensors, Foe-Glass

162

7 Stunning Spell заклинание, магическая формула которого «Stupefy», действует, поражая ступором.

163

"Compendium of Common Curses and their Counter-Actions", "The Dark Arts Outsmarted", "Self-Defensive Spellwork"

164

Jinxes for the Jinxed

165

Anti-Umbridge League

166

Ministry of Magic are Morons Group

167

Defence Association (так в оригинале — этимология: Ulster Defence Association; при переводе использовано название другой ирландской террористической группировки Ulster Volunteer Force)

168

Umgubular Slashkilter (slash — прорезь; рана, порез; вырубка (леса; kilter — исправность, порядок; kilt — килт)

169

1 Impediment Jinx (impediment — преграда)

170

2 Reductor Curse (reductio лат. — возвращение, приведение обратно; сведение более сложного к простому)

171

3 Protean Charm (protean — подобный Протею; изменчивый)

172

4 Hair-thickening Charm

173

5 Slug-vomiting Charm

174

в оригинале название французского города Dijon Хагрид произносит как Dee-John — "Проклятый Джон"

175

затруднительно утверждать, куда именно направлялся Хагрид, но недалеко от Нижнего Новгорода есть населенный пункт под названием Городец, рядом с которым якобы находили кости великанов и по преданиям жили великаны — «паны». Место это носит название Пановы горы. В Эстонии есть замок Karkus (и одноименный город), вблизи которого по преданию жил великан.

176

Gurg ("garg" — (gaelic) «могучий», «жестокий», "свирепый")

177

Karkus (carcass — туша; car (gaelic) — кривой; cus (gaelic) — непомерно)

178

Gubraithian fire (gu brаth (gaelic) — вечно)

179

Golgomath (Golgotha (ид.) — место смерти; math (ид.) — мужчина; м.б. параллель с Goliath — Голиаф)

180

Conjunctivitus Curses

181

Thestral (thester — /англ. устар./ dark — темный, мрачный, тайный, невидимый)

182

Tenebrus — tenebrous (устар.) темный, сумрачный

183

в оригинале Добби написал: 'HAVE A VERY HARRY CHRISTMAS!

184

старинный английский обычай — целоваться под омелой. Если девушка стоит под омелой, она не вправе никому отказать в поцелуе. Юноши имели право сорвать с ветви одну ягодку за каждый сорванный ими поцелуй.

185

Fizzing Whizzbee

186

Everard — французское произношение «Эврар»; Everard или Ebrard des Barres — магистр тамплиеров времен Второго крестового похода; о том, что он скорее всего послужил прототипом говорит специфическая прическа, характерная для той эпохи.

187

Dilys Derwent (Dilys Awards — премия, присуждаемая независимой Ассоциацией торговли мистической литературой)

188

Elfrida Cragg (возможно это опечатка, потому что в «Квиддич сквозь века» упоминается Elfrida Clagg, глава Магического Собрания /Wizard's Council/ в конце 14-го века)

189

в популярном британском телесериале «Мстители» (Avengers) конца 60-х, и снятом позже одноименном американском римейке, действовала пара агентов некоего Министерства, расположенного под землей — мужчина носил котелок, а женщина все время меняла внешность

190

"Purge & Dowse Ltd"

191

"Witch Weekly"

192

A CLEAN CAULDRON KEEPS POTIONS FROM BECOMING POISONS and ANTIDOTES ARE ANTI-DON'TS UNLESS APPROVED BY A QUALIFIED HEALER

193

Welcomewitch

194

"Dangerous" Dai Llewellyn Ward — в Англии больничные палаты могут называться в честь знаменитых людей. Произносится как "Dangerous die leveling Ward" что означает приблизительно "Палата стабилизации при смертельной угрозе". (Llewellyn — валлийское имя, в переводе дано в валлийском произношении; Dai — Давид в валлийском произношении) Healer-in-Charge: Hippocrates Smethwyck (Сметуик — город в Великобритании) Trainee Healer: Augustus Pye (Henry James Pye — англ. поэт 18 в., автор патриотических поэм)

195

Urquhart Rackharrow, Inventor of the Entrail-expelling Curse (rack — дыба; перен.: мучение; пытать, мучить; arrow — стрела)

196

Willy Widdershins (widdershins — невезучий; 'против солнца', 'против часовой стрелки'; по всей вероятности это тот самый Уилл, с которым имел дела Мундугус Флетчер)

197

Knight Bus (knight — шахматный конь, рыцарь, кавалер, всадник; вероятно автобус назван так, потому что двигается рывками; Night bus — ночной рейсовый автобус)

198

в оригинале Сириус поет: 'God Rest Ye, Merry Hippogriffs' — перефразировав рождественскую песню 'God Rest Ye, Merry Gentlemen'

199

в оригинале здесь и далее по всей вероятности сконструированные автором высказывания: 'Do it today or later you'll pay! & 'If you've dotted the «i» s and crossed the «t» s then you may do whatever you please!

200

Practical Defensive Magic and its Use Against the Dark Arts

201

New Theory of Numerology

202

в оригинале satsuma — японский мандарин; в американской версии ГПиОФ — грецкий орех

203

spattergroit (spatter — брызги; усеивать; groat — зерна овса)

204

Janus Thickey (Янус в римской мифологии божество дверей)

205

Gladys Gudgeon (gudgeon — пескарь; простофиля)

206

Drooble's Best Blowing Gum

207

Occlumency; состоит из латинских слов: occlusio (ср. — век.) — запирание, скрывание & mens, mentis — настроение, рассудок, ум, разум. У англоязычного читателя, по всей вероятности, будет возникать аллюзия со словом occlude — преграждать, закрывать, утаивать.

208

Snivellus; snivel — хныкать, распускать сопли; в оригинале кличка созвучна с именем и названием Дома

209

Legilimency; (лат.)lego,legi — собирать, читать; limen — вход, дверь, граница; mentis — настроение, рассудок, ум, разум

210

Stinging Hex

211

Unspeakables

212

Headless Hats

213

Invisibility Spell

214

Antonin Dolohov

215

Algernon Rookwood (в американском издании его зовут Augustus)

216

Flitterbloom

217

Devil's Snare (в эти петли попал Гарри с друзьями во время охоты за Философским Камнем)

218

Screechsnap

219

Exploding Snap («snap» — детская карточная игра: игроки одновременно открывают карты, выигрывает тот, первым крикнет «Snap!» (Хвать!), увидев две карты одинакового достоинства)

220

ornithomancy — (от греч. 'ornis' — птица) гадание по крику и полету птиц

221

heptomology — (правильнее «гептомантия», от греч. 'hepta' — семь) — подраздел нумерологии, гадание по числу 7, которое считалось самым мистическим из чисел

222

Shield Charm

223

Pride of Portree (Гордость Потри; Потри — группа островов в Великобритании)

224

Dervish and Banges (переведено дословно)

225

Puddifoot

226

Rita Skeeter (skeeter — москит)

227

Quick-Quotes Quill (перо, которое само писало за Риту перевранные интервью; 'quick-quotes' — программа-генератор цитат)

228

Gillywater (gilly flower — гвоздика)

229

Trip Jinx

230

Fizzing Whizzbee

231

Fortescue — древний аристократический род из Девоншира, насчитывает множество представителей и упоминается с Х века

232

Dawlish — небольшой город-курорт в Девоншире на юго-западном побережье Англии

233

Inquisitorial Squad

234

Vanishing Cabinet (о том, что шкаф сломал Пивз упоминается в «Гарри Поттер и Потайная Комната»)

235

Stink Pellets

236

Fanged Frisbees (frisbee — летающая тарелка)

237

'Weasleys'Wildfire Whiz-bangs

238

Basic Blaze box

239

Deflagration Deluxe

240

в американском издании Сириус накладывает на Снейпа заклинание 'Locomotor mortis'

241

Easter eggs (традиция дарить яйца на Пасху имеет языческие корни. Остра — Eostre (на англо-саксонском) — языческая богиня возрождения жизни, которое символизирует переход от зимы к лету. Празднования в ее честь происходили в апреле. Позже христианская церковь включила эти празднования в свой календарь, трансформировав их в праздник Пасхи. Символами Остры были яйцо и заяц, который позже трансформировался в пасхального кролика)

242

Gregory the Smarmy

243

Invigoration Draught

244

Portable swamp

245

Weasleys' Wizarding Wheezes

246

Grawp (в кельтских языках корень rap- означает "тянуть в рот без разбору" или «сквернословить»; grab — (англ.) хватать, (gaelic) препятствовать; graip (gaelic) — навозные вилы)

247

Bubble-Head Charm

248

Umbridgeitis

249

Размер шара для крикета — 23 см в окружности

250

Magorian (Michelle Magorian — английская детская писательница. В ее книгах воспевается воздействие природы на человека, и присутствуют элементы жестокости)

251

Bane (bane — убийца; отрава; бедствие, бич)

252

Baruffio's Brain Elixir — Baruffio — маг, которого поминает Флитвик в ГПиФК, некогда вместо «F» он произнес «S» и оказался на полу, а на нем — буйвол (очевидно, Баруффио произнес нечто вроде «Barussio»; barrus — (лат.) слон, barometrum — барометр; barra — боевой клич римских легионеров, с которым они «давили» противника)

253

Auto-Answer Quills, Remembralls, Detachable Cribbing Cuffs, Self-Correcting Ink

254

Achievements in Charming (ех. Stanford Achievement Test — Стэнфордский тест на проверку уровня овладения знаниями)

255

Substantive Charm

256

The Standard Book of Spells, Grade 5

257

Locomotion Charms

258

Cheering Charms

259

Levitation Charm

260

Colour Change and Growth Charms

261

Switching Spell

262

Fanged Geranium

263

руны Aihos (Ehwas) и Eiws (Eihwas)

264

Polyjuice Potion

265

«…when Jupiter and Uranus get too friendly». Юпитер и Уран у ребят являются постоянным предметом двусмысленных шуток: Jupiter созвучно «your peter» — «твой пенис», а Uranus — «your anus».

266

Stunning Spell — заклинание, магическая формула которого «Stupefy», действует, поражая ступором.

267

Pierre Bonaccord (bon+accord — фр. доброе согласие)

268

в оригинале глава называется Out of the Fire (м.б. имеется в виду идиома «to pull the chestnuts out of the fire» — «чужими руками жар загребать» или «таскать каштаны из огня» — в связи с тем, что Гарри использовали; кроме того есть идиома «pull out of the fire» — «спасти от верной гибели»)

269

Garrotting Gas

270

Stealth Sensoring Spells (stealth — уловка; невидимка; sensory — сенсорный, чувствительный; букв. «невидимый датчик»)

271

Babbling Beverage

272

от лат. in- + carcer — заключать (в тюрьму)

273

в оригинале Kacky Snorgle

274

Aquavirius Maggots

275

от лат. flagrare — «воспламенить»

276

в оригинале глава называется Beyond the Veil — словосочетание переводится как "на том свете", "потусторонний мир"

277

в оригинале «we saw Uranus up close» — двусмысленная шутка Рона построена на созвучии Uranus и «your anus», см. примечание к главе 31.

278

Body-Bind Curse; заклятие, магическая формула которого Petrificus Totalus, при этом тело становится твердым, как камень.

279

Dr Ubbly's Oblivious Unction; Ubbly — вероятно форма архаичного слова «obley» — «причащение»

280

См. примечание IV

281

N

283

Приложение Мародеры


Джоан Ролинг часто обращается к кельтской мифологии, об этом упоминает и она сама, когда рассказывает, каким образом подбирала своим персонажам волшебные палочки, об этом свидетельствует и таинственная Арка за Покровом (to pass beyond the veil — букв. «пройти за покров», означает «умереть») несомненно, пришедшая из друидических представлений о Потустороннем, Нижнем мире (кельты полагали, что такие врата выглядят как лабиринт, изогнутый спиралью и покрытый туманом, и существуют во многих местах, а переход в потусторонний мир легче всего осуществлялся в темное время суток, особенно в сумерки и в тумане). Кельты верили в бессмертие души; в основе этого верования лежал тот факт, что, когда человек умирает, он просто отправляется в иной мир. Смерть в этом мире есть своего рода средство оправить душу в Потусторонний мир, но и смерть в Потустороннем мире точно так же — средство направить душу из Потустороннего мира в этот.

Главным богом-покровителем у кельтов был рогатый бог лесов или зеленый человек, представляющий мужскую сущность всей земли, один из самых древнейших богов. У него было множество имен и лиц — Кернуннос (Цернуннос), Рогатый, Херн-охотник, Оленерогий, Могущественный Керн, Повелитель животных, Властелин Зимы. По преданиям, он и сейчас бродит в густых дремучих лесах. Рогатый Кернуннос — бог охоты и травли, божество умирающей и воскресающей природы, охотник и зверь в одном лице, ассоциировавшийся с плодородием и мужской силой. Он покровительствует воинам, захватившим чужие земли и трофеи, то есть лишь тем, кто уже имеет первую военную добычу (к тому времени, когда Гарри научился вызывать Патронуса, он уже победил Василиска). Служители Кернунноса — исключительно мужчины. Олений рог символизирует борьбу зимы с весною, или темных сил со светом. Ответвления рогов, как сучья и листья на ветвях, считались символами возрождения и размножения.

В британском фольклоре Кернуннос появляется именно как «Херн-Охотник» (Шекспир упоминает о его дубе в Виндзорском лесу), иногда в этой роли выступает и Мерлин, разъезжая на олене по лесам.

Prongs — буквально «острия оленьего рога» или «прокалывать», также «вилы» и «поднимать вилами» — такую кличку выбрал себе Джеймс Поттер, став анимагом и научившись превращаться в белого оленя. Фактически, он является воплощением бога-покровителя, патронуса (от лат. «покровитель») — Кернунноса. Вообще, белый олень был для кельтов мистическим животным, явившимся на землю из потустороннего мира и обладающего сверхъестественными способностями.

Все потенциально возможные в переводе упоминания «Рогатого» могли бы вызвать ненужные ассоциации, берущие начало в средневековой Англии, когда рога стали символом позора, презрения, порочности и обманутого мужа. Это связано со стремлением христианской церкви представить Рогатого Бога в качестве дьявола и сил зла. Поэтому Джеймс Поттер в переводе носит кличку «Задира», чтобы сохранить хотя бы ассоциативную связь с символом исходно мужской сущности. Правомерно также назвать его «Охотником».

В ночь Самайна, на 1 ноября (изначально — в семнадцатый день второго лунного месяца после осеннего равноденствия), по преданию, Херн-охотник (ипостась Кернунноса) скачет во главе Дикой Охоты. Если обогнать его, он исполнит желание. В Самайн открываются холмы, и сиды свободно бродят меж людей. Любой человек в это время может встретиться и поговорить с сидами и богами. Наступал краткий период битв, союзов, браков людей с обитателями сида, уплаты или отсрочки всевозможных долгов. Во время Самайна умирали великие герои и боги — в ночь Самайна лишился своей силы Волдеморт и погиб Джеймс Поттер (позже праздник Самайна заместился празднованием Дня всех святых, Хэллоуином, но так и не утратил своей языческой сущности). Друиды, владевшие тайнами переходов в Нижний Мир, могли вызвать Дикую Охоту сознательно, иным же людям она могла явиться против их воли. В кельтской традиции и Дикая Охота, и Нижний Мир не носили демонического характера, хотя для обычных людей могли представлять опасность, но встреча с Дикой Охотой не всегда предвещала беду. Выглядела Дикая Охота следующим образом: кавалькада всадников, впереди с громким лаем мчатся белые собаки с красными ушами (характерные цвета животных из потустороннего мира в кельтской традиции). В валийском фольклоре их называют Кон Аннон — «свора Аннона» или «Псы из Преисподней».

В фольклоре народов Западной Европы Дикая Охота — это процессия мертвецов, которая мчится по небу верхом и с ними — Черные Псы. Когда с неба доносится чудовищный рев, в лесу начинают гнуться и падать наземь деревья, с домов срывает крыши — значит, началась Дикая Охота. Встреча с Дикой Охотой предвещает несчастье, и даже смерть. По небу проносится кавалькада призрачных существ со сворой собак; возглавляет кавалькаду Дикий Охотник, известный также под именем Черного Всадника, — его нередко отождествляют и со скандинавским богом Одином, и с Херном-охотником, в качестве Дикого Охотника в поздних мифах выступает даже пират Френсис Дрейк.

Единственное объяснение тому, что Джеймс Поттер и Сириус Блек выбрали себе в качестве воплощения в форме анимагов именно такие сущности — это Дикая Охота, которая и объединяет в одно целое Белого Оленя, Черного Пса и воплощение ночи «Лунатика»Moony Ремуса Люпина.

А «Мародерами» они могли назваться и потому, что разгульная сущность Дикой Охоты это подразумевала, и потому, что сэр Френсис Дрейк, по преданию после смерти ставший Диким Охотником, в сущности, был морским мародером (кстати, его корабль, вошедший в историю, именовался «Золотая Лань» — Golden Hind, где hind — «самка благородного оленя», того самого оленя, как биологического вида, в которого воплощался Джеймс Поттер). На корабле, кстати, найдется место и корабельным крысам, которые, как известно, сбегают первыми. Сам ли Питер Петтигрю Wormtail выбрал себе крысиный облик в форме анимага, или его принудили к этому Джеймс и Сириус, неизвестно. Но определенно, что его голос не мог оказать никакого влияния на их решение и их выбор. Вполне вероятно, что «Прихвосту» (tail — хвост; worm — червь, глист, ничтожество, втираться в доверие) Петтигрю просто не оставили выбора.

Черным собакам в Англии вообще не повезло. В суевериях разных стран упоминаются призрачные черные собаки, но только в Англии страх перед ними приобрел масштабы национальной эпидемии. С ними связано очень много мрачных историй, в которых они предстают существами с довольно странными, а иногда и ужасными свойствами («black dog» — означает «тоска зеленая; дурное настроение, уныние»).

Черный Пес или Black Hound несет смерть тому, кто его увидит. По описаниям очевидцев, чаще всего это жуткое создание размером с теленка, с горящими красными, огромными, как блюдца, глазами. Иногда встречаются безголовые Черные Псы (это уж как повезет).

В различных областях Англии их называют по-разному. Так, Padfoot (букв. «Крадущийся»), такую кличку взял себе Сириус Блек, называют призрачных псов в Стаффордшире. В Линкольншире — Hairy Jack «Лохматый Джек», в Суффолке — Galley Trot «Беглый Каторжник», в Йоркшире — Barguest, от нем. Bargeist «Кладбищенский Призрак».

Кличка «Бродяга» в переводе показалась наиболее подходящей. Правомерно также назвать его «Призраком». Grim, дословно «Жуть», как называют в «Гарри Поттере» Черного Пса, пугала всех магов, — также распространенное название этих монстров. Знаменитая Гримпенская трясина, или топь, упоминаемая у Конан-Дойля в «Собаке Баскервиллей» (точнее: «Пес Баскервиллей» — The Hound of the Baskervilles) имеет те же корни. Гримы чаще всего водятся на церковных кладбищах (их еще называют Церковными Гримами), и обычно встречаются в дождливую погоду.

В заключение можно упомянуть, что в скандинавской мифологии, которая послужила источником кельтской, есть Гарм (Garmr), демонический пес — чудовище в облике собаки. Перед концом мира (Рагнареком) он, будучи все время привязанный перед пещерой Гнипахеллир у входа в подземное царство Хель, освобождается и в последней битве сражается с одноруким богом Тюром. В результате поединка оба гибнут.


Сам Сириус для конспирации назвал себя Snuffles (snuffle — сопение; насморк; snuff — нечто маленькое; умереть; Snuffles — кличка пса — героя многочисленных комиксов, предшественника Скуби-Ду).

Таких собак у нас называют «Кабысдох» — это использовано в переводе и вполне соответствует по смыслу английскому оригиналу.