Сцена 1
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Гарри. Гарри! Ты плохо вымыл кастрюли. ЭТО БЕЗОБРАЗИЕ! ГАРРИ ПОТТЕР! Проснись!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ просыпается и видит грозно нависшую над ним ТЕТЮ ПЕТУНЬЮ.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тетя Петунья! Я проспал?
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Не то слово. Знаешь, когда мы согласились тебя взять, мы надеялись, что сумеем тебя исправить… воспитать… сделать из тебя порядочного человека. Так что, пожалуй, мы сами виноваты в том, что из тебя выросло такое… жалкое недоразумение.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я стараюсь…
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Одних стараний маловато! Все стаканы в жирных пятнах. А на кастрюлях царапины. Ну-ка, живо вставай, отправляйся на кухню и берись за работу.
Он вылезает из постели. На штанишках у него мокрое пятно.
Это еще что такое? Ты что натворил, а? Опять обдулся!
Она сдергивает одеяло.
Это просто возмутительно!
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Я… простите, мне приснился страшный сон.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Противный мальчишка! Только животные писают под себя. Животные и противные маленькие мальчишки.
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Мне приснились мама с папой. Кажется, я видел, как они… как они… умерли…
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: И почему ты думаешь, что мне это хоть капельку интересно?
МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Там кто-то громко сказал «ад»… «адава»… и, кажется, еще «акабра»… и шипела змея… Я слышал, как закричала мама.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ несколько мгновений собирается с мыслями.
ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Если бы тебе правда вспомнилось, как они умерли, ты услышал бы только скрежет тормозов и страшный удар. Твои родители погибли в автомобильной аварии. Тебе это известно. Думаю, твоя мама в любом случае не успела бы закричать. И избави тебя боже от дополнительных подробностей. А теперь снимай простыни, отправляйся на кухню и берись за уборку. Больше я повторять не стану.
Она уходит, хлопнув дверью.
И МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ остается в одиночестве, с простынями в руках.
И вдруг на сцене вырастают деревья, и она преображается в нечто совершенно иное.
Внезапно появляется АЛЬБУС и стоит, глядя на МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ.
И тут из глубины зала доносится леденящий душу шепот на змеином языке.
Он идет. Он скоро будет здесь.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сцена 2
ГАРРИ просыпается во тьме, тяжело дыша. Чувствуется, как он измучен и испуган.
ГАРРИ: Люмос!
Входит ДЖИННИ, удивленная тем, что в комнате зажегся свет.
ДЖИННИ: Что случилось?
ГАРРИ: Я спал.
ДЖИННИ: Я знаю.
ГАРРИ: А ты — нет. Есть новости? Может, сова или…
ДЖИННИ: Ничего.
ГАРРИ: Я спал… я был под лестницей, а потом… услышал его… Волан-де-Морта… и так ясно!
ДЖИННИ: Волан-де-Морта?
ГАРРИ: А потом я увидел… Альбуса. В красном — на нем была мантия Дурмстранга.
ДЖИННИ: Дурмстранга?
ГАРРИ задумывается.
ГАРРИ: Джинни. Мне кажется, я знаю, где он…
Сцена 3
ГАРРИ и ДЖИННИ стоят в кабинете ПРОФЕССОРА МАКГОНАГАЛЛ.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И мы не знаем, где именно в Запретном лесу?
ГАРРИ: У меня уже много лет не было таких снов. Но Альбус был там. Я уверен.
ДЖИННИ: Надо организовать поиски, и как можно скорее.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я отправлю с вами профессора Долгопупса… его знания о растениях могут вам пригодиться… и еще…
Вдруг в камине раздается шум. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ с беспокойством смотрит на него. Оттуда вываливается ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Это правда? Я могу помочь?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Министр?.. это так неожиданно…
ДЖИННИ: Наверно, это я виновата. По моей просьбе выпустили экстренный номер «Ежедневного пророка». С призывом к добровольцам.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Да-да. Очень разумно. Думаю, в них недостатка не будет…
Из камина вываливается РОН, весь в саже. На нем заляпанная жиром салфетка.
РОН: Я ничего не пропустил? Не мог разобраться, в какую трубу лезть. Как-то случайно в кухне оказался… (Под негодующим взглядом ГЕРМИОНЫ срывает с себя салфетку.) Чего?
Вдруг в дымоходе снова что-то грохочет, и в комнату в облаке пыли и сажи эффектно приземляется ДРАКО.
Все смотрят на него в изумлении. Он распрямляется и стряхивает с себя сажу.
ДРАКО: Прошу прощенья, что насорил у вас, Минерва.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Сама виновата. Могла бы убрать отсюда камин.
ГАРРИ: Вот уж не ожидал тебя увидеть, Драко. Мне казалось, ты не веришь в мои сны.
ДРАКО: В сны — нет, но я верю в твое везение. Гарри Поттер всегда в центре событий. А я хочу вернуть сына, и чем скорее, тем лучше.
ДЖИННИ: Тогда давайте отправимся в Запретный лес и найдем их обоих.
Сцена 4
АЛЬБУС и ДЕЛЬФИ стоят друг напротив друга, подняв палочки.
АЛЬБУС: Экспеллиармус!
Палочка ДЕЛЬФИ вырывается у нее из рук и перелетает к нему.
ДЕЛЬФИ: Видишь, получается. И неплохо.
Она забирает у него свою палочку.
(Иронически.) Молодой человек, вы меня просто обезоружили.
АЛЬБУС: Экспеллиармус!
Ее палочка возвращается к нему.
ДЕЛЬФИ: Блеск!
Обмениваются победным хлопком ладонями.
АЛЬБУС: Заклинания мне никогда не давались.
В глубине сцены появляется СКОРПИУС. Смотрит, как его друг общается с девушкой. С одной стороны, ему это нравится, с другой — не очень.
ДЕЛЬФИ: Я была безнадежна, а потом вдруг раз — и пошло. У тебя тоже так будет. Не то что я сама такая уж суперколдунья, но… мне кажется, ты станешь волшебником что надо, Альбус Поттер.
АЛЬБУС: Тогда ты будь поблизости, научишь меня еще чему-нибудь…
ДЕЛЬФИ: Я и так поблизости. Мы же друзья, правда?
АЛЬБУС: Да. Конечно. Безусловно, друзья. Определенно.
ДЕЛЬФИ: Ну и отлично. Я бы даже сказала, мега-круто!
СКОРПИУС: Что мега-круто?
СКОРПИУС решительно выходит вперед.
АЛЬБУС: Я одолел заклинание. То есть, оно, конечно, довольно обыкновенное, но у меня… в общем, теперь я умею.
СКОРПИУС (с наигранным энтузиазмом, чтобы не выглядеть посторонним): А я нашел, как нам пробраться в школу. Слушайте, по-вашему, это точно сработает?…
ДЕЛЬФИ: Да!
АЛЬБУС: По-моему, замечательный план. Чтобы Седрика не убили, надо не дать ему победить на Турнире трех волшебников. Если он не победит, его и не убьют.
СКОРПИУС: Это я понимаю, но…
АЛЬБУС: Значит, нам надо просто подложить ему хорошую свинью уже на первом задании. Первое задание — отобрать у дракона золотое яйцо. А как Седрик отвлек дракона?
ДЕЛЬФИ поднимает руку. АЛЬБУС ухмыляется и показывает на нее. Видно, что эти двое уже прекрасно ладят друг с другом.
Прошу вас, Диггори!
ДЕЛЬФИ: Он трансфигурировал камень в собаку!
АЛЬБУС: Что ж, один маленький скромный Экспеллиармус, и он не сможет этого сделать.
СКОРПИУСУ не нравится эта сценка в исполнении ДЕЛЬФИ и АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Ладно, у меня два вопроса. Первый: мы уверены, что дракон его не убьет?
ДЕЛЬФИ: Вот зануда, вечно у него два вопроса! Разумеется, нет. Это ведь Хогвартс. Там никого из участников в обиду не дадут.
СКОРПИУС: Хорошо, тогда второй вопрос, поважнее. Мы отправляемся в прошлое, абсолютно не представляя себе, сможем ли потом оттуда вернуться. Что, конечно, весьма увлекательно. Но, может, нам все-таки попробовать, скажем… сначала перенестись назад только на часок, а после…
ДЕЛЬФИ: Извини, Скорпиус, но нам некогда экспериментировать. Ждать здесь, в двух шагах от школы, слишком опасно: вас наверняка уже ищут, и…
АЛЬБУС: Она права.
ДЕЛЬФИ: Ладно. Теперь вам придется переодеться вот в это.
Она вынимает два больших бумажных пакета, и мальчики достают оттуда мантии.
АЛЬБУС: Но они же дурмстрангские!
ДЕЛЬФИ: Это дядя придумал. Всех, кто в хогвартских, там более или менее знают. Но на Турнире трех волшебников соревнуются и две другие школы, и если вы оденетесь как дурмстрангцы, на вас никто не обратит внимания.
АЛЬБУС: Здорово придумано! Постой, а где твоя мантия?
ДЕЛЬФИ: Альбус, я польщена, но вряд ли я смогу притвориться ученицей, как ты думаешь? Я просто буду держаться в тени и притворюсь… ну, допустим, укротительницей драконов! Все равно заклинания будешь творить ты.
СКОРПИУС смотрит на нее, потом на АЛЬБУСА.
СКОРПИУС: Тогда оставайся.
ДЕЛЬФИ: Что?
СКОРПИУС: Все правильно. Для заклинаний ты нам не нужна. А если ты не можешь переодеться ученицей… это слишком большой риск. Прости, Дельфи, но тебе лучше остаться.
ДЕЛЬФИ: Но я не могу… он же мой двоюродный брат! Альбус!
АЛЬБУС: Боюсь, что он прав. Извини.
ДЕЛЬФИ: Что?
АЛЬБУС: Нам нельзя рисковать.
ДЕЛЬФИ: Но без меня… вы не сможете управлять маховиком времени.
СКОРПИУС: Ты научила нас им пользоваться.
Видно, что ДЕЛЬФИ сильно расстроена.
ДЕЛЬФИ: Нет! Я не позволю вам…
АЛЬБУС: Ты же уговорила своего дядю нам поверить. Теперь твоя очередь. Школа совсем близко. Нам придется оставить тебя здесь.
ДЕЛЬФИ смотрит на них обоих и тяжело вздыхает. Потом кивает сама себе и улыбается.
ДЕЛЬФИ: Тогда идите. Но знайте… сегодня вам дается возможность, которая мало кому выпадает… сегодня вы можете изменить историю… изменить само время. Но важнее всего другое — сегодня вы получаете шанс вернуть старому человеку его сына.
Она улыбается. Смотрит на АЛЬБУСА. Наклоняется и легонько целует его в обе щеки.
Она уходит в лес. АЛЬБУС не отрываясь смотрит ей вслед.
СКОРПИУС: А меня не поцеловала, заметил? (Смотрит на своего друга.) Ау, Альбус! С тобой все в порядке? Ты какой-то бледный. И красный. Бледный и красный одновременно.
АЛЬБУС: Идем. Нам пора.
Сцена 5
Лес здесь выше, гуще — и среди деревьев снуют люди, ищут пропавших юных волшебников. Но постепенно они рассеиваются, и остается один ГАРРИ.
Он что-то слышит. Поворачивается направо.
ГАРРИ: Альбус! Скорпиус! Альбус!..
И вдруг раздается стук копыт. ГАРРИ с удивлением озирается, пытаясь определить, откуда доносятся эти звуки.
Внезапно из полумрака выступает БЕЙН. Это величественный кентавр.
БЕЙН: Гарри Поттер.
ГАРРИ: Ты еще узнаешь меня, Бейн? Это хорошо.
БЕЙН: Ты постарел.
ГАРРИ: Да.
БЕЙН: Но не поумнел. Ты снова вторгся на наши земли.
ГАРРИ: Я всегда уважал кентавров. Мы не враги. Ты отважно дрался в Битве за Хогвартс. И я дрался рядом с тобой.
БЕЙН: Я внес свою лепту. Но не ради тебя, а ради своего народа и нашей чести. И после битвы этот лес был объявлен территорией кентавров. А если ты на нашей территории — без приглашения, — то ты наш враг.
ГАРРИ: У меня пропал сын, Бейн. Помоги мне его найти.
БЕЙН: Он здесь? В нашем лесу?
ГАРРИ: Да.
БЕЙН: Тогда он так же глуп, как и ты.
ГАРРИ: Ты мне поможешь?
Пауза. БЕЙН высокомерно глядит на ГАРРИ сверху вниз.
БЕЙН: Я скажу тебе только то, что знаю… Но я сделаю это не для твоей пользы, а для своего народа. Кентаврам не нужна новая война.
ГАРРИ: Нам тоже! Так чтó ты знаешь?
БЕЙН: Я видел твоего сына, Гарри Поттер. Видел его в движении звезд.
ГАРРИ: Ты видел его по звездам?
БЕЙН: Я не могу сказать тебе, где он. Я не могу сказать тебе, как его найти.
ГАРРИ: Но ведь что-то ты видел? Тебе что-то открылось?
БЕЙН: Вокруг твоего сына сгустилась черная туча. Опасная туча.
ГАРРИ: Вокруг Альбуса?
БЕЙН: Черная туча, которая таит угрозу для нас всех. Ты отыщешь своего сына, Гарри Поттер. Но потом ты можешь потерять его навсегда.
Он издает звук наподобие лошадиного ржания — и уносится прочь, оставляя озадаченного ГАРРИ в одиночестве. ГАРРИ снова принимается за поиски, на сей раз с удвоенным рвением.
ГАРРИ: Альбус! Альбус!
Сцена 6
СКОРПИУС с АЛЬБУСОМ выходят из чащи и видят просвет между деревьями…
Просвет, откуда струится чудесное сияние…
СКОРПИУС: Вот он!
АЛЬБУС: Хогвартс. Никогда не видел его отсюда.
СКОРПИУС: А мурашечки-то все равно побежали, признайся! Когда увидел, а?
И между деревьями возникает ХОГВАРТС — живописное нагромождение шпилей и башен.
Когда я услышал о нем в первый раз, мне сразу страшно захотелось туда попасть. То есть, папе, конечно, там не очень нравилось, но даже то, как он про него рассказывал… С десяти лет я каждое утро первым делом лез в «Ежедневный пророк», уверенный, что в Хогвартсе стряслась какая-нибудь трагедия… и мне так и не удастся туда поехать…
АЛЬБУС: А потом ты поехал, и это оказалось ужасно.
СКОРПИУС: Не для меня.
АЛЬБУС изумленно смотрит на друга.
Я всегда хотел только одного: попасть в Хогвартс, подружиться там с кем-нибудь и устроить вместе хорошую заваруху. В точности как Гарри Поттер. И мне достался его сын. Какая сумасшедшая удача!
АЛЬБУС: Но я совсем не такой, как отец.
СКОРПИУС: Ты лучше. Ты мой лучший друг, Альбус. А заваруху мы устроили такую, что никому и не снилось. И это здорово, так обалденно здорово, только вот… должен сказать… мне не стыдно признаться… я немножко… самую малость боюсь.
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и улыбается.
АЛЬБУС: А ты — мой лучший друг. И не волнуйся: у меня предчувствие, что все будет хорошо.
До них доносится голос РОНА — он явно где-то совсем близко.
РОН: Альбус! Альбус!
АЛЬБУС испуганно поворачивается на звук.
АЛЬБУС: Надо отправляться. Срочно!
Он берет у СКОРПИУСА маховик времени и нажимает на него. Маховик начинает вибрировать — и вдруг раскручивается сумасшедшим вихрем.
И сцена начинает преображаться. Мальчики завороженно смотрят.
Все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.
И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…
И вот оно уже мчится во весь опор.
Сцена 7
Внезапно АЛЬБУС и СКОРПИУС оказываются в самой гуще шумной толпы.
И вдруг на сцене появляется «самый великий шоумен на свете» (его слова, а не наши), вместо рупора пустивший в ход Сонорус. Это его день, и он не жалеет себя.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!
Громкие восторженные крики и аплодисменты.
Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!
Жиденькое «ура».
Что-то наши французские друзья сегодня немножко вялые.
СКОРПИУС (с улыбкой): Сработало! Это Людо Бэгмен.
ЛЮДО БЭГМЕН: Итак, все в сборе. Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… тех, ради кого мы здесь собрались… наших героев! Представитель Дурмстранга — какие брови, какая поступь, какой парень! Когда он на метле, для него нет ничего невозможного, — это Виктор Крам по прозвищу Неудержимый!
СКОРПИУС и АЛЬБУС (войдя во вкус, с азартом изображают учеников Дурмстранга): Крам, Крам — чемпион! Крам, Крам — чемпион!
ЛЮДО БЭГМЕН: Из академии Шармбатон — о-ля-ля, сама ослепительная Флер Делакур!
Негромкие вежливые аплодисменты.
А Хогвартс представляют не один, а двое участников. Первый — держись, девчонки! — наш великолепный и неотразимый Седрик Диггори!
Зрители бесятся от восторга.
И второй — вы знаете его под именем Мальчика, Который Выжил, а мне он известен как мальчик, который не перестает нас удивлять…
АЛЬБУС: Это мой папа.
ЛЮДО БЭГМЕН: Да, это знаменитый и отважный Гарри Поттер!
Слышатся приветственные крики. Их основной источник — нервного вида девушка на краю толпы. Это МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА (ее играет актриса, исполняющая роль РОЗЫ). В целом ГАРРИ встречают с заметно меньшим энтузиазмом, чем СЕДРИКА.
А теперь — прошу тишины! Итак, первое задание. Забрать золотое яйцо. Из гнезда — прошу внимания, леди и джентльмены, девушки и юноши, — ДРАКОНА. За драконов у нас отвечает ЧАРЛИ УИЗЛИ!
Снова крики и аплодисменты.
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Если уж нельзя встать подальше, то хотя бы не пыхти на меня.
СКОРПИУС: Роза? Что ты тут делаешь?
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Кто это Роза? И где твой акцент?
АЛЬБУС (с сильным акцентом): Извини, Гермиона. Он принял тебя за другую.
МОЛОДАЯ ГЕРМИОНА: Откуда ты знаешь, как меня зовут?
ЛЮДО БЭГМЕН: Итак, не будем терять время и пригласим на встречу со шведским тупорылом нашего первого участника — Седрика Диггори.
Рев дракона отвлекает МОЛОДУЮ ГЕРМИОНУ, и АЛЬБУС готовится пустить в ход палочку.
И вот Седрик Диггори выходит на площадку. Похоже, он готов к испытанию. Напуган, но собран. Он уворачивается — раз, другой. Вот он ныряет в укрытие, и девушки в ужасе закрывают глаза. Они вскрикивают, все как одна: мистер Дракон, не обижайте нашего Диггори!
СКОРПИУС выглядит озабоченным.
СКОРПИУС: Альбус! Что-то не так! Маховик времени — он дрожит!
Слышится тиканье — настойчивое, зловещее. Оно исходит от маховика времени.
ЛЮДО БЭГМЕН: Седрик бросается влево и ныряет вправо… он нацеливает палочку… какую хитрость заготовил этот юный обаятельный смельчак?..
АЛЬБУС (простирая палочку): Экспеллиармус!
Палочка СЕДРИКА перелетает в руки АЛЬБУСУ.
ЛЮДО БЭГМЕН: Но что это?.. Темная магия в действии или нечто совсем иное? Палочка вылетает у него из рук… Седрик Диггори безоружен…
СКОРПИУС: Смотри, Альбус, маховик времени… С ним что-то не то…
Маховик времени тикает все громче.
ЛЮДО БЭГМЕН: Похоже, сегодня не день Диггори. На этом его выступление завершается. Он покидает турнир.
СКОРПИУС хватает АЛЬБУСА за локоть.
Тиканье становится оглушительным, и следует вспышка.
И время возвращается обратно в настоящее. АЛЬБУС кричит от боли.
СКОРПИУС: Альбус! Что с тобой? Тебе больно? Альбус…
АЛЬБУС: Что случилось?
СКОРПИУС: Наверно, у него есть предел… наверно, маховик времени может действовать только какое-то время…
АЛЬБУС: Как по-твоему, у нас получилось? Мы все изменили?
Вдруг на сцене становится тесно: на нее с разных сторон выходят ГАРРИ, РОН (теперь у него пробор сбоку и одет он заметно более консервативно), ДЖИННИ и ДРАКО. СКОРПИУС смотрит на всех них — и прячет маховик времени в карман. Взгляд АЛЬБУСА гораздо безучастнее: ему по-прежнему очень больно.
РОН: Я же говорил! Говорил, что я их видел!
СКОРПИУС: Кажется, сейчас мы все узнаем.
АЛЬБУС: Привет, пап. Что-нибудь случилось?
ГАРРИ недоуменно смотрит на сына.
ГАРРИ: Да. Пожалуй, случилось.
АЛЬБУС падает на пол. ГАРРИ и ДЖИННИ бросаются к нему.
Сцена 8
АЛЬБУС спит на больничной койке. Рядом сидит встревоженный ГАРРИ. Над ними — портрет озабоченного добродушного старца. ГАРРИ трет глаза, встает и прохаживается по комнате. Потягивается, разминая спину.
Потом он встречается глазами со стариком на портрете. Обнаружив, что его заметили, тот вздрагивает. И ГАРРИ тоже изумлен не меньше.
ГАРРИ: Профессор Дамблдор!
ДАМБЛДОР: Добрый вечер, Гарри.
ГАРРИ: Я по вас скучал. В последнее время как ни зайду в кабинет к директору, так в рамке пусто.
ДАМБЛДОР: Что ж, я люблю время от времени наведываться и в другие свои портреты. (Смотрит на АЛЬБУСА.) Как он?
ГАРРИ: Вот уже целые сутки без сознания, в основном для того, чтобы мадам Помфри могла восстановить ему руку. Она сказала, что это очень странно: ее как будто сломали двадцать лет назад, и кости срослись самым немыслимым образом. Но она уверена, что с ним все будет хорошо.
ДАМБЛДОР: Наверное, больно смотреть, как страдает твой ребенок.
ГАРРИ смотрит вверх, на ДАМБЛДОРА, затем опускает взгляд на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Я ведь никогда не спрашивал, как вы относитесь к тому, что я назвал его в вашу честь?
ДАМБЛДОР: Если честно, Гарри, ты возложил на бедного мальчика тяжелое бремя.
ГАРРИ: Мне нужна ваша помощь. Ваш совет. Бейн сказал, что Альбусу грозит опасность. Как мне защитить сына, Дамблдор?
ДАМБЛДОР: И это меня ты спрашиваешь, как защитить мальчика от смертельной опасности? Мы не можем защитить молодых от страданий. Они должны и будут переносить боль.
ГАРРИ: А мое дело, значит, стоять и смотреть?
ДАМБЛДОР: Нет. Твое дело учить его, как справиться с жизнью.
ГАРРИ: Как? Он меня не слушает.
ДАМБЛДОР: Может быть, он ждет, когда ты увидишь его ясно.
ГАРРИ хмурится, переваривая эти слова.
(Проникновенно.) Это проклятье и благословение любого портрета — многое слышать. В школе, в министерстве — я слышу, что говорят люди…
ГАРРИ: И что там сплетничают о нас с сыном?
ДАМБЛДОР: Не сплетничают. Переживают. Что вы не ладите. Что с ним трудно. Что он на тебя обижен. У меня сложилось впечатление, что ты… может быть… ослеплен своей любовью к нему.
ГАРРИ: Ослеплен?
ДАМБЛДОР: Ты должен увидеть его таким, какой он есть, Гарри. Должен понять, что его мучит.
ГАРРИ: Разве я вижу его не таким, какой он есть? Что мучит моего сына? (Задумывается.) А может быть, кто его мучит?
АЛЬБУС (бормочет во сне): Папа…
ГАРРИ: Эта черная туча — не что-то, а кто-то, так?
ДАМБЛДОР: Ах, неужели мое мнение еще что-нибудь значит? Я — это краски и память, Гарри, краски и память. И у меня никогда не было сына.
ГАРРИ: Но мне нужен ваш совет.
АЛЬБУС: Папа…
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА, а потом снова переводит взгляд на ДАМБЛДОРА — но тот уже исчез.
ГАРРИ: Нет-нет, погодите, куда же вы?
АЛЬБУС: Мы… мы в больничном крыле?
ГАРРИ вновь обращает внимание на АЛЬБУСА.
ГАРРИ (в замешательстве): Да. Но ты… с тобой все будет в порядке. Чтобы восстановиться, тебе нужно… мадам Помфри не знала точно, что прописать, но посоветовала есть побольше… шоколада. Кстати, ты не против, если я тоже… Мне надо кое-что сказать, и я боюсь, что это вряд ли тебе понравится.
АЛЬБУС смотрит на отца: что он собирается сказать? Потом решает не заводиться.
АЛЬБУС: Да, конечно.
ГАРРИ берет шоколадку и откусывает большой кусок. АЛЬБУС смотрит на него с легким смущением.
Лучше?
ГАРРИ: Гораздо.
Он протягивает шоколадку сыну. АЛЬБУС тоже отламывает кусок. Отец с сыном жуют вместе.
Как твоя рука — уже не болит?
АЛЬБУС сгибает и разгибает руку.
АЛЬБУС: Вроде бы нет.
ГАРРИ (мягко): Где ты был, Альбус? Ты не представляешь, как мы волновались. Особенно мама…
АЛЬБУС поднимает глаза. Врать для него дело привычное.
АЛЬБУС: Мы решили, что не хотим в школу. Думали начать все сначала… в мире маглов. Но потом поняли, что зря. Когда вы нас нашли, мы уже возвращались в Хогвартс.
ГАРРИ: В форме Дурмстранга?
АЛЬБУС: Форма — это… Мы со Скорпиусом просто перепутали.
ГАРРИ: Но почему… почему ты сбежал? Из-за меня? Из-за того, что я сказал?
АЛЬБУС: Не знаю. В Хогвартсе не так уж здорово, если ты там как чужой.
ГАРРИ: А Скорпиус… это он тебя подбил?
АЛЬБУС: Скорпиус? Нет!
ГАРРИ смотрит на АЛЬБУС, точно пытаясь разглядеть вокруг него зловещую ауру, и напряженно думает.
ГАРРИ: Я прошу тебя держаться подальше от Скорпиуса Малфоя.
АЛЬБУС: Что? При чем тут Скорпиус?
ГАРРИ: Я вообще не понимаю, как вы подружились, но это дело прошлое, а теперь… я хочу, чтобы ты…
АЛЬБУС: Но это мой лучший друг! И единственный!
ГАРРИ: Он опасен.
АЛЬБУС: Скорпиус — опасен? Да ты его видел когда-нибудь? Пап, если ты всерьез думаешь, что он сын Волан-де-Морта…
ГАРРИ: Я не знаю, чей он сын, я только знаю, что тебе надо держаться от него подальше. Бейн сказал мне…
АЛЬБУС: Кто такой Бейн?
ГАРРИ: Кентавр с незаурядным даром прорицания. Он сказал, что тебя окутала черная туча, и…
АЛЬБУС: Черная туча?
ГАРРИ: …и у меня есть веские основания считать, что Темная магия снова на подъеме, и я должен защитить тебя от нее. От него. От Скорпиуса.
АЛЬБУС медлит, потом мрачнеет.
АЛЬБУС: А если я откажусь держаться от него подальше? Тогда что?
ГАРРИ смотрит на сына, быстро соображая.
ГАРРИ: Есть такая карта — ее создали любители нарушать школьные правила. Теперь мы собираемся воспользоваться ею, чтобы присматривать — постоянно присматривать — за тобой. Профессор Макгонагалл будет следить за каждым твоим шагом. И стоит ей увидеть вас вместе… как она тут же примчится… стоит вам попытаться удрать из Хогвартса… и она сразу примчится. Я хочу, чтобы ты ходил на уроки — причем заниматься вместе вы со Скорпиусом теперь не будете, — а в перерывах чтобы не выходил из комнаты отдыха гриффиндорцев!
АЛЬБУС: Ты не можешь заставить меня ходить в Гриффиндор! Я слизеринец!
ГАРРИ: Не морочь мне голову, Альбус, ты знаешь, на каком факультете ты учишься. Если она застанет вас вдвоем, я наложу на тебя заклятие, которое позволит мне видеть каждое твое движение и слышать каждое твое слово. А тем временем мой отдел займется выяснением его подлинной родословной.
АЛЬБУС (чуть не плача): Но, папа… ты так не сделаешь… это же…
ГАРРИ: Долгое время я считал, что я недостаточно хороший отец, потому что я тебе не нравлюсь. И только теперь понял: мне не надо, чтобы я тебе нравился, мне надо, чтобы ты меня слушался, потому что я твой отец и лучше знаю, что тебе на пользу, а что нет. Прости, Альбус. Теперь будет так, и точка.
Сцена 9
АЛЬБУС идет за ГАРРИ через сцену.
АЛЬБУС: А если я убегу? Тогда как?
ГАРРИ: Вернись в постель, Альбус.
АЛЬБУС: Я убегу снова!
ГАРРИ: Нет. Не выйдет.
АЛЬБУС: Посмотрим! И на этот раз я позабочусь, чтобы Рон нас не нашел.
РОН: Кто здесь меня поминает?
На лестницу выходит РОН. Теперь его расчесанные на пробор волосы блестят сверхагрессивно, мантия чуть коротка, костюм под ней такой, что солиднее некуда.
АЛЬБУС: Дядя Рон! Слава Дамблдору! Сейчас нам как никогда нужна одна из ваших шуточек!
РОН сконфуженно хмурится.
РОН: Шуточек? Не знаю я никаких шуточек.
АЛЬБУС: Бросьте! У вас же магазин волшебных фокусов.
РОН (теперь уже совершенно смущенный): Фокусов? Ну и ну. Все равно, я рад, что застал тебя. Я хотел принести чего-нибудь сладенького… ну, для… то есть, как бы… чтобы ты поскорей выздоровел, но… В общем, Падма… у нее-то голова работает гораздо лучше, чем у меня… вот она и подумала, что тебе приятнее будет получить что-нибудь полезное для школы. И мы купили тебе… набор перьев. Да. Да. Ну да. Смотри, какие отличные перья. Высший класс!
АЛЬБУС: Кто это — Падма?
ГАРРИ хмурится на АЛЬБУСА.
ГАРРИ: Твоя тетя!
АЛЬБУС: У меня есть тетя Падма?
РОН (обращаясь к ГАРРИ): Его что, Конфундусом треснули? (АЛЬБУСУ.) Моя жена, Падма. Да ты помнишь. Когда говорит, подходит немножко слишком близко, пахнет немножко мятой. (С напором.) Падма! Ну, мама Панджу! (Снова к ГАРРИ.) Из-за него я и здесь, сам понимаешь. Из-за Панджу. Опять он что-то отчебучил. Я хотел просто отправить громовещатель, но Падма настояла, чтобы я сам слетал. Не знаю, зачем. Он только смеется надо мной, и все.
АЛЬБУС: Но… ты ведь женат на Гермионе.
Пауза. РОН в полном недоумении.
РОН: На Гермионе? Нет! Не-е-е-ет! Клянусь бородой Мерлина, это…
ГАРРИ: А еще Альбус забыл, что его приняли в Гриффиндор. Удобно, правда?
РОН: Кхм, ну да… извини, дружище, но ты в Гриффиндоре.
АЛЬБУС: Но как я попал в Гриффиндор?
РОН: Переубедил Распределяющую Шляпу, не помнишь, что ли? Панджу поспорил с тобой, что тебе в жизни не попасть в Гриффиндор, вот ты и выбрал Гриффиндор ему назло. Не могу тебя упрекнуть, (сухо) нам всем иногда хочется стереть с его физиономии эту ухмылочку, верно? (В ужасе.) Ты только Падме не говори, что я это сказал!
АЛЬБУС: А кто такой Панджу?
РОН и ГАРРИ смотрят на АЛЬБУСА с изумлением.
РОН: Ну и дела! Да ты и правда малость не в себе, а? Ладно, побегу, а то как бы мне самому не получить громовещатель.
Он понуро бредет прочь — человек, в котором не осталось ни капли от прежнего Рона.
АЛЬБУС: Но это… это какая-то бессмыслица.
ГАРРИ: Альбус, как бы ты ни прикидывался, это не подействует. Я не изменю своего решения.
АЛЬБУС: Пап, у тебя два варианта: или ты ведешь меня к…
ГАРРИ: Нет, Альбус, это у тебя два варианта. Или ты сделаешь как я говорю, или тебе грозят серьезные, гораздо более серьезные неприятности. Ты меня понимаешь?
СКОРПИУС: Альбус! Ты уже выздоровел? Потрясающе!
ГАРРИ: Он полностью исцелен. И нам надо идти.
АЛЬБУС поднимает глаза на СКОРПИУСА; его терзают душевные муки. Но он идет за отцом.
СКОРПИУС: Ты что, злишься на меня? Что происходит?
АЛЬБУС останавливается и оборачивается к СКОРПИУСУ.
АЛЬБУС: Получилось у нас или нет? Вышло из этого хоть что-нибудь?
СКОРПИУС: Нет… но, Альбус…
ГАРРИ: Альбус! Немедленно прекрати молоть чепуху. Предупреждаю в последний раз.
АЛЬБУС буквально разрывается между отцом и другом.
АЛЬБУС: Я не могу, понимаешь?
СКОРПИУС: Чего ты не можешь?
АЛЬБУС: Я… мы… нам будет лучше, если мы с тобой больше не будем видеться. Прости.
СКОРПИУС остается один; сердце его разбито. Он печально глядит вслед другу.
Сцена 10
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ крайне расстроена, ГАРРИ полон решимости, ДЖИННИ находится в сомнениях относительно того, как ей следует себя вести.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Но ведь Карта мародеров была создана вовсе не для этого!
ГАРРИ: Если увидите их вместе, сразу же отправляйтесь туда и разлучите их.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, ты уверен, что это правильное решение? Потому что… я далека от того, чтобы сомневаться в мудрости кентавров, но Бейн — чрезвычайно сердитый кентавр, и… он вполне способен перетолковать предсказания созвездий на свой лад.
ГАРРИ: Я верю Бейну. Альбуса надо изолировать от Скорпиуса. И ради его собственного блага, и ради всех остальных.
ДЖИННИ: Я думаю, Гарри имеет в виду, что…
ГАРРИ (жестко): Профессор знает, что я имею в виду.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, удивленная тем, что он способен говорить с ней в таком тоне.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Альбуса проверили лучшие чародеи страны, и никто из них не обнаружил и не почувствовал ни сглаза, ни заклятия.
ГАРРИ: А Дамблдор… Дамблдор сказал…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Что?
ГАРРИ: Его портрет. Мы с ним говорили. И если вдуматься в его слова…
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Дамблдор умер, Гарри. А в портретах, как я уже говорила тебе и раньше, нет и половины тех, кого они изображают.
ГАРРИ: Он сказал, что меня ослепила любовь.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Портрет прежнего директора — это память. Он может оказывать мне поддержку в тех случаях, когда я вынуждена принимать трудные решения. Но когда я приступала к своим обязанностям, меня предупредили, чтобы я не путала образ с человеком. Тебе тоже не следует впадать в это заблуждение.
ГАРРИ: Но он был прав! Теперь я это понял.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, ты попал в очень тяжелую ситуацию: пропажа Альбуса, его поиски, опасения по поводу того, что происходит с твоим шрамом. Но сейчас, поверь мне, ты совершаешь ошибку.
ГАРРИ: Я и раньше не нравился Альбусу. Пускай так все и останется, зато он будет в безопасности. При всем моем огромном уважении, Минерва… у вас ведь нет детей…
ДЖИННИ: Гарри!
ГАРРИ: …и вы просто не понимаете.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (глубоко уязвленная): Я полагала, что жизнь, отданная преподаванию, позволяет мне…
ГАРРИ: По этой карте вы в любой момент сможете видеть, где находится мой сын, и я надеюсь, что вы воспользуетесь этой возможностью. А если этого не произойдет… тогда я обрушусь на эту школу со всей мощью министерства. Вы меня поняли?
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (озадаченная этой неожиданной агрессией): Прекрасно поняла.
ДЖИННИ смотрит на ГАРРИ, не понимая, что с ним творится. Он избегает ее взгляда.
Сцена 11
АЛЬБУС входит в класс с легкой опаской.
ГЕРМИОНА: Ага! Вот и наш беглец. Наконец-то соизволил к нам вернуться.
АЛЬБУС: Гермиона?
Он потрясен. Оказывается, урок ведет ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Не забывайтесь, Поттер. Для учеников я профессор Грейнджер.
АЛЬБУС: Что вы здесь делаете?
ГЕРМИОНА: Учу. За мои грехи. А вы что здесь делаете? Учитесь, я надеюсь?
АЛЬБУС: Но вы… вы же… министр магии!
ГЕРМИОНА: Вам опять что-то приснилось, Поттер? Сегодня мы рассмотрим заклинание Патронус.
АЛЬБУС (изумленно): Вы наш учитель по защите от темных искусств?
В классе раздаются смешки.
ГЕРМИОНА: Мое терпение иссякло. Минус десять очков Гриффиндору за глупые выходки.
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН (встав, пылая от возмущения): Нет! Не надо! Он же нарочно! Он ненавидит Гриффиндор, это все знают!
ГЕРМИОНА: Сядьте, Полли Чепмен, пока не напросились на худшее. (Полли вздыхает и садится.) И вам, Альбус, советую последовать ее примеру. Хватит с нас ваших спектаклей.
АЛЬБУС: Но вы же не такая несправедливая!
ГЕРМИОНА: Минус двадцать очков Гриффиндору в доказательство того, что я именно такая несправедливая.
ЯН ФРЕДЕРИКС: Альбус! Если ты сейчас же не сядешь…
АЛЬБУС садится.
АЛЬБУС: Могу я только…
ГЕРМИОНА: Нет, не можешь. Сиди и помалкивай, Поттер, иначе за цветочками пойдут ягодки. Итак, кто может сказать мне, что такое Патронус? Никто? Прекрасно. Давно я не видела столь вопиющего невежества.
ГЕРМИОНА улыбается ядовитой улыбкой. Характер у нее явно не сахар.
АЛЬБУС: Но… это же чепуха какая-то! Где Роза? Она вам скажет, что вы ведете себя нелепо.
ГЕРМИОНА: Какая еще Роза? Ваша невидимая подружка?
АЛЬБУС: Роза Грейнджер-Уизли! Ваша дочь! (Его осеняет.) А, понятно! Если вы с Роном не женаты, то и Розы…
Снова смешки.
ГЕРМИОНА: Да как ты смеешь! Минус пятьдесят Гриффиндору! И имейте в виду: если еще хоть раз кто-нибудь меня перебьет, недосчитаетесь сотни!
Она обводит класс взглядом. Никто не шелохнется.
Отлично. Итак, продолжим. Заклинание Патронус вызывает проекцию ваших самых положительных чувств, принимающую форму животного, с которым вы имеете максимальное душевное сродство. Это дар света. Овладев Патронусом, вы сможете защитить себя от всего мира. И похоже, что многим из вас это пригодится уже очень скоро.
Сцена 12
АЛЬБУС поднимается по одной из лестниц, озираясь на ходу.
Он ничего не замечает. Уходит. Лестницы приходят в движение — это почти танец.
Следом входит СКОРПИУС. Ему кажется, что он видел АЛЬБУСА, но затем он убеждается, что друга здесь нет.
Он опускается на пол, лестница совершает над ним пируэт.
Входит МАДАМ ТРЮК и поднимается по той же лестнице. Наверху делает СКОРПИУСУ знак, приглашая его встать.
Он встает. И тут же оседает снова — ясно, что он одинок и отчаянно страдает.
АЛЬБУС входит и поднимается по одной из лестниц.
СКОРПИУС поднимается по другой.
Лестницы сходятся. Мальчики смотрят друг на друга.
Потерянно и с надеждой — одновременно.
А потом АЛЬБУС отводит глаза, и возникшая было связь рвется — а с ней, возможно, и узы дружбы.
И лестницы расходятся. Мальчики глядят друг на друга, один виновато, другой с болью — и оба глубоко несчастны.
Сцена 13
ДЖИННИ и ГАРРИ настороженно посматривают друг на друга. Между ними вот-вот вспыхнет спор, и оба это понимают.
ГАРРИ: Иначе было нельзя.
ДЖИННИ: Что-то не слышу большой уверенности.
ГАРРИ: Ты просила меня быть с ним честным, но в первую очередь я должен быть честным с самим собой, верить тому, что подсказывает мне сердце…
ДЖИННИ: Гарри, во всем волшебном мире трудно найти сердце благороднее твоего, и я не верю, что оно подсказало тебе это.
Они слышат стук в дверь.
Тебе повезло.
Она уходит.
Через пару мгновений входит Драко. Внутри у него все кипит, но он старательно сдерживается.
ДРАКО: Я ненадолго. На два слова.
ГАРРИ: Чем могу помочь?
ДРАКО: Я не намерен с тобой препираться. Но мой сын в слезах, а я его отец, и я хочу спросить, почему ты не позволяешь встречаться двум хорошим друзьям.
ГАРРИ: Я не позволяю?
ДРАКО: Ты изменил школьное расписание, ты угрожал как учителям, так и самому Альбусу. Почему?
ГАРРИ пристально смотрит на ДРАКО, затем отворачивается.
ГАРРИ: Я должен защитить своего сына.
ДРАКО: От Скорпиуса?
ГАРРИ: Бейн сказал, что чувствует вокруг моего сына тьму. Вокруг… или около.
ДРАКО: На что ты намекаешь, Поттер?
ГАРРИ поворачивается и глядит ДРАКО прямо в глаза.
ГАРРИ: Ты уверен… ты точно знаешь, что он твой сын, Драко?
Мертвая тишина.
ДРАКО: Возьми эти слова обратно… сию же минуту.
Но ГАРРИ не берет их обратно.
И ДРАКО вынимает палочку.
ГАРРИ: Лучше не надо, Драко.
ДРАКО: Надо.
ГАРРИ: Я не хочу причинять тебе вред.
ДРАКО: Как интересно! А я тебе — хочу.
Они встают в боевую стойку… и пускают палочки в ход.
ДРАКО и ГАРРИ: Экспеллиармус!
Лучи из их палочек сшибаются.
ДРАКО: Инкарцеро!
ГАРРИ уворачивается от вспышки из палочки ДРАКО.
ГАРРИ: Таранталлегра!
Теперь уклоняется ДРАКО.
Тренируешься, Драко!
ДРАКО: А ты сдал, Поттер. Денсаугео!
ГАРРИ еле успевает увернуться.
ГАРРИ: Риктусемпра!
ДРАКО заслоняется от заклинания стулом.
ДРАКО: Флипендо!
ГАРРИ кубарем летит на пол. ДРАКО смеется.
Держись, дедуся!
ГАРРИ: Мы с тобой ровесники!
ДРАКО: Я лучше сохранился.
ГАРРИ: Брахиабиндо!
ДРАКО крепко связывают невидимые путы.
ДРАКО: И это все, на что ты способен? Эмансипаре!
Путы, связывающие ДРАКО, распускаются.
Левикорпус!
ГАРРИ приходится отпрыгнуть в сторону.
Мобиликорпус! Ах, как это приятно!
ДРАКО заставляет ГАРРИ прыгать на столе, как мячик. Потом, когда ГАРРИ откатывается в сторону, ДРАКО вскакивает на стол, нацеливает палочку… но тут ГАРРИ стреляет в него заклинанием…
ГАРРИ: Обскуро!
ДРАКО ослепляет невидимая повязка, но он мгновенно от нее избавляется.
Противники снова встают в боевую позицию. ГАРРИ швыряет стул.
ДРАКО ныряет под него и тормозит его полет своей палочкой.
ДЖИННИ: Я ушла отсюда пять минут назад!
Она смотрит на учиненный в кухне разгром. На стулья, висящие в воздухе. Затем опускает их на место своей палочкой.
(Ледяным тоном.) Кажется, я что-то пропустила?
Сцена 14
Несчастный СКОРПИУС бредет вниз по лестнице.
С другой стороны выныривает ДЕЛЬФИ. С опаской озирается.
ДЕЛЬФИ: Вообще-то мне не положено быть здесь.
СКОРПИУС: Дельфи!
ДЕЛЬФИ: Если разобраться, я ставлю под угрозу всю нашу операцию, а это… ты же знаешь, рисковать не в моем характере. Я еще никогда не бывала в Хогвартсе. Охрана здесь никуда не годится, правда? Зато сколько портретов! И коридоров! И призраков! Один такой странный, почти без головы, подсказал мне, где тебя найти, представляешь?
СКОРПИУС: Ты никогда не была в Хогвартсе?
ДЕЛЬФИ: Я была… в детстве я болела. Несколько лет. Другие поехали, а я не могла.
СКОРПИУС: Ты болела? Прости, я не знал.
ДЕЛЬФИ: Я на эту тему не распространяюсь. Не хочу, чтобы меня жалели, понимаешь?
СКОРПИУСУ это понятно. Он поднимает глаза, собираясь что-то сказать, но ДЕЛЬФИ вдруг быстро прячется, потому что мимо идет какой-то ученик. СКОРПИУС напускает на себя беззаботный вид. Ученик уходит.
Что, ушли?
СКОРПИУС: Дельфи, по-моему, здесь для тебя слишком опасно…
ДЕЛЬФИ: Ну… кто-то же должен что-то с этим cделать.
СКОРПИУС: У нас ничего не вышло. Я имею в виду, с маховиком. Наш план провалился.
ДЕЛЬФИ: Знаю. Альбус прислал мне сову. Учебники по истории изменились, но мало: Седрик все равно умер. Хоть он и не справился с первым заданием, это его только раззадорило, и он победил во втором.
СКОРПИУС: А Рон с Гермионой совсем съехали с катушек, и я до сих пор не понял, почему.
ДЕЛЬФИ: Как раз поэтому Седрику придется подождать. Все здорово запуталось, но ты молодец, что оставил маховик времени у себя. Я вот о чем: сейчас надо позаботиться о вас с Альбусом.
СКОРПИУС: Ох…
ДЕЛЬФИ: Вы же с ним лучшие друзья. Он скучает — это видно по каждой его сове. Он просто в отчаянии.
СКОРПИУС: Похоже, нашел удобную жилетку, чтобы поплакаться. Сколько он тебе уже сов прислал?
ДЕЛЬФИ грустно улыбается.
Извини… я не хотел. Я просто… не понимаю, что происходит. Я пытался поймать его, поговорить, но он каждый раз убегает.
ДЕЛЬФИ: Знаешь, в твоем возрасте у меня не было близкого друга. А он был мне нужен. Ужасно. Когда я была маленькая, то даже выдумала его себе понарошку, но…
СКОРПИУС: У меня тоже был такой. Его звали Фларри. Мы с ним поссорились из-за того, как правильно играть в плюй-камни…
ДЕЛЬФИ: Ты нужен Альбусу, Скорпиус. И это прекрасно.
СКОРПИУС: Нужен… зачем?
ДЕЛЬФИ: Это самое лучшее в дружбе, правда? Ты не знаешь, почему ты ему нужен. Знаешь только, что нужен, и все. Найди его, Скорпиус. Вы двое… вы должны быть вместе.
Сцена 15
ГАРРИ и ДРАКО сидят поодаль друг от друга. ДЖИННИ стоит между ними.
ДРАКО: Мне жаль, что пострадала твоя кухня, Джинни.
ДЖИННИ: Это не моя кухня. Готовит в основном Гарри.
ДРАКО: Я с ним тоже поговорить не могу. Со Скорпиусом. Особенно после… теперь, когда нет Астории. Я даже не знаю, каково ему без нее. Как ни стараюсь, не могу до него достучаться. Вы не говорите с Альбусом. Я — со Скорпиусом. Вот о чем речь. А не о том, что мой сын — исчадие зла. Потому что даже если вы так уж верите словам надменного кентавра, вам должна быть известна сила дружбы.
ГАРРИ: Драко, что бы ты ни думал…
ДРАКО: Я всегда завидовал тебе из-за них — я про Уизли и Грейнджер. У меня были…
ДЖИННИ: Крэбб и Гойл.
ДРАКО: Два болвана, которые даже на метлу норовили сесть задом наперед. А вы… ваша троица… вы прямо светились, понимаешь? Вам было хорошо вместе. Весело. Больше всего я завидовал тебе из-за твоих друзей.
ДЖИННИ: Я тоже завидовала.
ГАРРИ с удивлением смотрит на ДЖИННИ.
ГАРРИ: Но я все равно должен защитить его…
ДРАКО: Мой отец тоже думал, что он меня защищает. Почти все время. Думаю, в какой-то момент ты должен выбрать… каким человеком ты хочешь стать. И тогда тебе нужен кто-то из родителей… или друг. А если к этому моменту ты успел возненавидеть родителей, а друзей у тебя нет… то ты совсем одинок. А одиночество — это так трудно! Я был одинок. И поэтому очутился в очень темных местах. Надолго. Том Реддл в детстве тоже был одинок. Может, ты этого и не поймешь, Гарри, но я понимаю… и Джинни, думаю, тоже.
ДЖИННИ: Он прав.
ДРАКО: Том Реддл так и не вернулся из тьмы. Поэтому Том Реддл стал лордом Волан-де-Мортом. Может быть, черная туча, о которой говорил Бейн, — это одиночество Альбуса. Его боль. Его ненависть. Не потеряй парня. Ты будешь об этом жалеть. И он тоже. Потому что ему нужен и ты, и Скорпиус, — неважно, понимает он это сейчас или нет.
ГАРРИ смотрит на ДРАКО. Он думает.
Потом открывает рот. И еще думает.
ДЖИННИ: Гарри! Принесешь дымолетного порошка или мне самой сбегать?
ГАРРИ переводит взгляд на жену.
Сцена 16
Входит СКОРПИУС. Озирается по сторонам. И замечает АЛЬБУСА. А тот — его.
СКОРПИУС: Привет.
АЛЬБУС: Скорпиус! Мне нельзя…
СКОРПИУС: Я знаю. Ты теперь в Гриффиндоре. И не хочешь меня видеть. Но я все равно здесь. И говорю с тобой.
АЛЬБУС: Но я не могу говорить так…
СКОРПИУС: Придется. Думаешь, ты можешь просто не обращать внимания на все, что случилось? Весь мир свихнулся, ты заметил?
АЛЬБУС: Да знаю я, знаю! Рон какой-то странный. Гермиона ведет уроки. Все не так, но…
СКОРПИУС: А Розы и вовсе нет.
АЛЬБУС: Знаю. Слушай, я не все понимаю, но тебе нельзя быть здесь.
СКОРПИУС: Из-за того, что мы натворили, Роза даже не родилась. Помнишь, как нам рассказывали про Святочный бал после Турнира трех волшебников? Все четыре участника турнира выбрали себе пару. Твой отец пригласил Парвати Патил, Виктор Крам…
АЛЬБУС: Гермиону. А Рон так ревновал, что вел себя как последний идиот…
СКОРПИУС: А вот и нет. Я нашел книгу Риты Скитер, и она пишет совсем не то. Это Рон пригласил на бал Гермиону.
АЛЬБУС: Что?
ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Эй, потише!
СКОРПИУС смотрит на ПОЛЛИ и понижает голос.
СКОРПИУС: По-дружески. И они потанцевали, очень мило, а потом он потанцевал с Падмой Патил, и ему понравилось больше, и они стали встречаться, и он немножко изменился, а потом они поженились, а Гермиона тем временем стала…
АЛЬБУС: Психопаткой.
СКОРПИУС: Гермиона собиралась пойти на тот бал с Крамом. И знаешь, почему не пошла? Потому что у нее возникли подозрения насчет двух странных ребят из Дурмстранга, которых она встретила перед первым заданием: не они ли виноваты в пропаже Седриковой палочки? Она решила, что это мы помешали Седрику выполнить задание… а подослал нас Виктор…
АЛЬБУС: Ничего себе!
СКОРПИУС: И без Крама Рон не стал ревновать, а в ревности-то и была вся соль, поэтому Рон с Гермионой остались просто хорошими друзьями, но так и не полюбили друг друга… и не поженились… и у них не родилась Роза!
АЛЬБУС: Так вот почему мой папа… он ведь тоже изменился?
СКОРПИУС: По-моему, твой отец в точности такой же, как был. Руководит Отделом магического правопорядка. Женат на Джинни. Трое детей.
АЛЬБУС: Так почему же он ведет себя как…
Сзади в комнату входит БИБЛИОТЕКАРША.
СКОРПИУС: Ты меня слышишь или нет, Альбус? Это поважней, чем ты со своим отцом. Знаешь закон профессора Каркера: предельное расстояние, на которое ты можешь отправиться назад во времени, не рискуя нанести серьезный вред себе или самому времени, равно пяти часам. А мы прыгнули на годы! Один миг, мельчайшее изменение порождают лавину последствий. И мы… мы подняли целую бурю. Из-за нас так и не родилась Роза. Понимаешь ты — Роза!
БИБЛИОТЕКАРША: А ну-ка потише!
АЛЬБУС быстро соображает.
АЛЬБУС: Ладно, давай прыгнем обратно и все исправим. Вернем и Седрика, и Розу.
СКОРПИУС: Ответ неверный.
АЛЬБУС: Маховик времени все еще у тебя, так? Никто его не нашел?
СКОРПИУС вынимает маховик из кармана.
СКОРПИУС: Да, но…
АЛЬБУС выхватывает у него прибор.
Нет! Альбус, не надо!Ты не понимаешь, каких еще бед мы можем натворить?
СКОРПИУС пытается отнять маховик, АЛЬБУС отталкивает его. Они неуклюже борются.
АЛЬБУС: Мы должны все исправить! Седрика по-прежнему надо спасти. А Розу — вернуть. Теперь мы будем осторожней. Что бы ни говорил Каркер, поверь мне, поверь в нас обоих. На этот раз мы все сделаем правильно.
СКОРПИУС: Нет! Не сделаем. Отдай его, Альбус! Отдай!
АЛЬБУС: Не отдам. Это слишком важно.
СКОРПИУС: Да, слишком важно — и нам это не по зубам. Мы ничего не умеем. Только опять напортим.
АЛЬБУС: Кто сказал, что напортим?
СКОРПИУС: Я сказал. Потому что это мы умеем лучше всех. Мы всегда все портим. У нас ничего не выходит. Мы неудачники — круглые и законченные. Неужто ты еще не понял?
АЛЬБУСУ наконец удается одолеть друга, и он прижимает его к полу.
АЛЬБУС: Я не был неудачником, пока не встретил тебя.
СКОРПИУС: Альбус, что бы ты ни хотел доказать своему отцу… это не способ.
АЛЬБУС: Я ничего не хочу доказать отцу. Я должен спасти Седрика, чтобы спасти Розу. И может быть… теперь, когда ты не будешь мне мешать… у меня все получится.
СКОРПИУС: Когда я не буду мешать? Ах, бедняжка Альбус! Все его обижают. Бедный Альбус Поттер! Как мне его жалко!
АЛЬБУС: Что ты несешь?
СКОРПИУС (взрывается): Попробуй влезть в мою шкуру! Все на тебя пялятся, потому что твой папаша — великий Гарри Поттер, спаситель волшебного мира. А на меня пялятся потому, что думают, что мой папаша — Волан-де-Морт. Волан-де-Морт!
АЛЬБУС: Не надо…
СКОРПИУС: Ты хоть на секундочку можешь себе представить, каково это? Ты хоть пробовал когда-нибудь? Нет! Потому что ты не видишь дальше своего носа. Потому что на твоих терках с отцом для тебя свет клином сошелся. Он всегда будет Гарри Поттером, ты ведь это знаешь, так? А ты всегда будешь его сыном. И я знаю, что это трудно, и другие ребята ведут себя по-свински, но тебе придется с этим смириться, потому что… потому что на свете есть вещи и похуже, ясно?
Пауза.
Был момент, когда я почти обрадовался… увидел, что все изменилось, и подумал, а может, мама не заболела? Может, она не умерла? Но нет… оказалось, что нет. И я по-прежнему сын Волан-де-Морта, без матери, и жалею парня, от которого в жизни не дождешься ничего в ответ. Ладно, извини, что сломал тебе жизнь, потому что ты… ты-то не мог сломать мою — ее и без тебя уже сломали. Ты просто не смог ее починить. Потому что ты самый плохой… самый плохой на свете друг.
АЛЬБУС переваривает это. И понимает, как он поступил со своим другом.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой): Альбус! Альбус Поттер! И Скорпиус Малфой! Вы там… вместе? Рекомендую немедленно расстаться!
АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и достает из ранца плащ.
АЛЬБУС: Скорее! Надо прятаться.
СКОРПИУС: Что?
АЛЬБУС: Скорпиус, посмотри на меня.
СКОРПИУС: Это плащ-невидимка? Разве он не у Джеймса?
АЛЬБУС: Если мы сейчас попадемся, нас разлучат навсегда. Давай же! Я не понимал!.. Пожалуйста!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (за сценой, стараясь дать им побольше шансов улизнуть): Я уже иду!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ входит в библиотеку с Картой мародеров в руках. Мальчики исчезают под плащом. Она разгневанно озирается.
Ну и где же… я не хотела пользоваться этой штукой, и теперь она надо мной издевается!
Она думает. Опять смотрит на карту. Понимает, где они должны быть. Обводит комнату взглядом. Предметы, мимо которых проходят невидимые мальчики, сдвигаются с места. Она видит, куда направляются беглецы, и загораживает им дорогу, но они ее огибают.
Разве что… Плащ твоего отца!
Она снова смотрит на карту, потом туда, где находятся мальчики. И тихонько улыбается.
Что ж, раз я вас не видела, значит, не видела.
Она уходит. Мальчики снимают плащ. Некоторое время сидят молча.
АЛЬБУС: Да, я украл его у Джеймса. Моего братца легко обокрасть: код на его чемодане — день, когда он получил свою первую метлу. Этот плащ здорово помогает, когда ребята над тобой… ну, понятно.
СКОРПИУС кивает.
Мне жаль… очень жаль твою маму. Знаю, мы мало о ней говорим… но ты, надеюсь, понимаешь… как я жалею… это так нечестно… то, что случилось с ней… и с тобой.
СКОРПИУС: Спасибо.
АЛЬБУС: Мой отец сказал… он сказал, что черная туча вокруг меня — это ты. Он поверил, что… и я понял, что мне надо держаться от тебя подальше, иначе он…
СКОРПИУС: Твой отец решил, что я и правда сын Волан-де-Морта?
АЛЬБУС (кивнув): В его отделе сейчас это расследуют.
СКОРПИУС: Отлично. Пускай. Иногда… иногда мне самому чудится… а вдруг и впрямь так оно и есть?
АЛЬБУС: Нет. Это не так. И я скажу тебе почему. Потому что у Волан-де-Морта вряд ли мог родиться добрый сын… а ты добрый, Скорпиус. Весь насквозь, от кончиков пальцев до мозга костей. И я абсолютно уверен, что у Волан-де-Морта… у Волан-де-Морта не мог родиться такой сын, как ты.
Пауза. СКОРПИУС тронут этими словами.
СКОРПИУС: Спасибо… мне очень приятно это слышать.
АЛЬБУС: Я должен был сказать это уже давным-давно. И вообще… наверно, я не знаю человека лучше тебя. И ты не… ты никогда мне не мешал. С тобой я только сильнее… и когда отец запретил нам встречаться, то я без тебя…
СКОРПИУС: Мне тоже было без тебя грустновато.
АЛЬБУС: И я понимаю, что навсегда останусь сыном Гарри Поттера… но я с этим как-нибудь разберусь… и я понимаю, что по сравнению с твоей моя жизнь не так уж плоха… и что по сравнению с тобой нам с ним, можно сказать, повезло…
СКОРПИУС (перебивает его): Альбус, твои извинения чрезвычайно развернуты, что неплохо, однако ты снова начинаешь говорить больше о себе, чем обо мне, так что не лучше ли завязать, пока не поздно?
АЛЬБУС улыбается и протягивает ему руку.
АЛЬБУС: Значит, друзья?
СКОРПИУС: До гроба!
СКОРПИУС дает ему руку, АЛЬБУС притягивает СКОРПИУСА к себе и обнимает.
Ты это уже во второй раз.
Мальчики отстраняются друг от друга и улыбаются.
АЛЬБУС: Между прочим, хорошо, что мы поспорили, потому что это навело меня на одну очень полезную мысль.
СКОРПИУС: Какую?
АЛЬБУС: Насчет второго задания. И унижения.
СКОРПИУС: Ты все еще собираешься назад в прошлое? Мы же это уже обсудили!
АЛЬБУС: Ты прав — мы неудачники. Мы замечательно умеем все портить, и мы должны использовать свой опыт. Неудачникам дают понять, что они неудачники. Для этого есть только один способ — и нам это известно лучше, чем кому бы то ни было. Унижение. Нам надо его унизить. И мы сделаем это во время второго задания.
СКОРПИУС думает довольно долго — и затем улыбается.
СКОРПИУС: Похоже, шикарный план.
АЛЬБУС: Вот и я так думаю.
СКОРПИУС: Идея впечатляет. Унизить Седрика, чтобы спасти Седрика. Хитрó! А как же Роза?
АЛЬБУС: Это я приберегу в качестве эффектного сюрприза. Я мог бы сделать все без тебя… но я хочу, чтобы ты был со мной. Чтобы мы сделали это вместе. Исправили бы все вместе. Так что… ты согласен?
СКОРПИУС: Но погоди-ка минутку, разве… разве второе задание было не в озере? А тебе нельзя выходить из школьного здания.
АЛЬБУС ухмыляется.
АЛЬБУС: Верно. Поэтому… сейчас мы пойдем в туалет для девочек на втором этаже.
Сцена 17
РОН спускается по лестнице, погруженный в свои мысли, но вдруг замечает ГЕРМИОНУ, и выражение его лицо резко меняется.
РОН: Профессор Грейнджер!
ГЕРМИОНА бросает на него взгляд, и ее сердце тоже дает перебой (хотя она не позволила бы себе в этом признаться).
ГЕРМИОНА: Рон? Что ты здесь делаешь?
РОН: Панджу влип в историю на уроке зельеварения. Выделывался, как обычно, смешал что-то не то с чем-то не тем, и теперь у него, говорят, нет бровей, зато есть довольно большие усы. Которые ему не идут. Я не хотел лететь, но Падма считает, когда у мальчиков появляется на лице растительность, им нужны отцы. Что это ты сделала со своими волосами?
ГЕРМИОНА: Просто причесала их, я полагаю.
РОН: Да? Тебе идут причесанные волосы.
ГЕРМИОНА смотрит на РОНА как-то странно.
ГЕРМИОНА: Рон, может, хватит так на меня смотреть?
РОН (наигранно веселым тоном): Ты знаешь, сынишка Гарри, Альбус… сказал мне на днях, что он думал, будто мы с тобой… женаты. Ну и ну! Представляешь? Экая чепуха!
ГЕРМИОНА: Действительно, полная чепуха.
РОН: А еще он думал, будто у нас есть дочка. Вот было бы странно, правда?
Их взгляды встречаются. Первой отводит глаза ГЕРМИОНА.
ГЕРМИОНА: Более чем странно.
РОН: Вот-вот. Мы ведь… просто друзья, и все.
ГЕРМИОНА: Именно так. Просто друзья.
РОН: Только… друзья. Забавное слово — друзья. Или нет, не очень. Слово как слово. Друзья. Друг. Забавный друг. Ты, мой забавный друг, моя Гермиона. Не в смысле… не моя Гермиона, ты понимаешь… не то чтобы МОЯ… ты понимаешь, но…
ГЕРМИОНА: Понимаю.
Пауза. Оба замерли и не шелохнутся: слишком важен этот момент. Потом РОН кашляет.
РОН: Ладно. Пойду. Разберусь с Панджу. Научу его ухаживать за усами.
Он идет, затем оборачивается и смотрит на ГЕРМИОНУ. Она отвечает ему своим взглядом, и он поспешно шагает дальше.
Нет, правда, твои волосы так здорово причесаны!
Сцена 18
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ одна на сцене. Она смотрит на карту. Хмурится. Постукивает по ней палочкой. Потом улыбается, довольная принятым решением.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Шалость удалась.
Раздается приглушенный грохот.
Вся сцена словно начинает вибрировать.
Сначала из камина вылезает ДЖИННИ, за ней ГАРРИ.
ДЖИННИ: Профессор, этот путь остается не самым гигиеничным.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Поттер! Вы вернулись. И, похоже, окончательно загубили мой ковер.
ГАРРИ: Я должен найти сына. Вернее, не я, а мы.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Гарри, я хорошенько подумала и решила, что не желаю в этом участвовать. Можешь угрожать сколько хочешь, но…
ГАРРИ: Минерва, я пришел с миром, а не с войной. Мне не следовало говорить с вами таким образом.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Просто я считаю, что не имею права вставать между друзьями, и полагаю, что…
ГАРРИ: Я должен извиниться перед вами и перед Альбусом. Вы дадите мне шанс?
Из камина в облаке сажи вываливается ДРАКО.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Драко!
ДРАКО: Он хочет видеть своего сына, а я — своего.
ГАРРИ: Как я уже сказал… мир, а не война.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ вглядывается в его лицо и убеждается, что он говорит искренне. Тогда она вынимает из кармана карту и разворачивает ее.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Что ж, мир значительно лучше войны.
Стучит по карте палочкой.
(Со вздохом.) Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость.
Карта приходит в действие.
Да, они вместе.
ДРАКО: В туалете для девочек на втором этаже. Какого рожна они туда полезли?
Сцена 19
Входят СКОРПИУС и АЛЬБУС. Посреди туалета — большая викторианская раковина.
СКОРПИУС: Я правильно понимаю, что мы должны увеличить…
АЛЬБУС: Да, Скорпиус. Дай, пожалуйста, вон то мыло.
СКОРПИУС выуживает из раковины кусок мыла.
Энгоргио!
Из его палочки выстреливает молния, и мыло вчетверо увеличивается в размерах.
СКОРПИУС: Неплохо. Мое уважение к тебе существенно увеличилось.
АЛЬБУС: Второе задание нужно было выполнить в озере. Вернуть то, что у них украли, а это оказались…
СКОРПИУС: …те, кого они любили.
АЛЬБУС: Прежде чем нырнуть в озеро, Седрик воспользовался заклинанием головного пузыря. Все что нам нужно — это нырнуть за ним и пустить в ход Энгоргио, чтобы как следует его увеличить. Мы знаем, что маховик времени не позволит нам там задержаться, так что надо действовать быстро. Догнать его, увеличить ему голову и увидеть, как он всплывает… оставляя в глубине своих соперников… и вылетает из соревнования.
СКОРПИУС: Но… ты так и не сказал, как мы доберемся до озера…
И вдруг из раковины бьет струя воды — и следом появляется очень мокрая ПЛАКСА МИРТЛ.
ПЛАКСА МИРТЛ: Ух ты! Даже приятно. Раньше мне никогда не нравилось. Но в моем возрасте перестаешь капризничать…
СКОРПИУС: Конечно — ты же гений… Плакса Миртл…
ПЛАКСА МИРТЛ напускается на СКОРПИУСА.
ПЛАКСА МИРТЛ: Как ты меня назвал? Я что, плачу? Плачу, да? Ну-ка скажи — я плачу?!
СКОРПИУС: Да нет, я не хотел…
ПЛАКСА МИРТЛ: Так как меня зовут?
СКОРПИУС: Миртл.
ПЛАКСА МИРТЛ: Вот именно — Миртл! Миртл Элизабет Уоррен — отличное имя, в котором нет ничего плаксивого.
СКОРПИУС: Э-э…
ПЛАКСА МИРТЛ (хихикнув): Давненько такого не было. Мальчики. В моем туалете. В девчоночьем, между прочим! Ай, как нехорошо… Ну да ладно, я всегда была неравнодушна к Поттерам. И умеренно неравнодушна к Малфоям. Чем могу помочь, ребятки?
АЛЬБУС: Ты была там, Миртл, — в озере. Про тебя писали. Из этих труб должен быть выход.
ПЛАКСА МИРТЛ: Я везде была. Но о чем конкретно речь?
АЛЬБУС: О втором задании. В озере. На Турнире трех волшебников. Двадцать пять лет назад. С Гарри и Седриком.
ПЛАКСА МИРТЛ: Как жалко, что такой симпатяшка погиб! Нет, твой папа, конечно, тоже ничего… но Седрик Диггори — вы не поверите, сколько девчонок страдали по нему в этом самом туалете… А как его оплакивали!
АЛЬБУС: Помоги нам, Миртл. Мы должны попасть в озеро.
ПЛАКСА МИРТЛ: Думаете, я умею путешествовать во времени?
АЛЬБУС: Ладно, а умеешь ты хранить тайну?
ПЛАКСА МИРТЛ: Обожаю тайны! Ни одной живой душе не проболтаюсь. Умереть мне на этом самом месте! Или… по смыслу то же самое, но для привидений. Ну, вы понимаете.
АЛЬБУС кивает СКОРПИУСУ, и тот достает маховик времени.
АЛЬБУС: Мы можем путешествовать во времени. А ты проводишь нас по трубам. Мы хотим спасти Седрика Диггори.
ПЛАКСА МИРТЛ (с ухмылкой): А что, звучит прикольно.
АЛЬБУС: И нам нельзя терять время.
ПЛАКСА МИРТЛ: Вот эта раковина. Слив из нее ведет прямиком в озеро. В нарушение всех законов, но школа-то совсем древняя. Ныряйте, и выскочите прямо туда.
АЛЬБУС лезет в раковину, по ходу дела снимая с себя мантию. СКОРПИУС следует его примеру.
АЛЬБУС протягивает СКОРПИУСУ пакетик с какой-то зеленью.
АЛЬБУС: Половину тебе, половину мне.
СКОРПИУС: Жабросли? Мы съедим жабросли? Чтобы дышать под водой?
АЛЬБУС: Да, как мой отец. Ну, готов?
СКОРПИУС: Не забудь, в этот раз нельзя прозевать момент, когда нас выбросит обратно…
АЛЬБУС: Пять минут — это все, что у нас есть. Потом мы вылетим в настоящее.
СКОРПИУС: Скажи мне, что все пройдет гладко.
АЛЬБУС (с ухмылкой): Все пройдет как по маслу. Готов?
АЛЬБУС глотает жабросли и исчезает в стоке.
СКОРПИУС: Альбус! Постой, Альбус…
Он поднимает глаза и видит, что остался наедине с ПЛАКСОЙ МИРТЛ.
ПЛАКСА МИРТЛ: Мне нравятся храбрые мальчики.
СКОРПИУС (чуточку испуганно, самую капельку храбро): Тогда я готов. На все, что бы ни случилось.
Он глотает жабросли и ныряет в сток.
ПЛАКСА МИРТЛ остается на сцене одна.
Все озаряет могучая вспышка света и слышится громовой раскат. И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…
Мальчики исчезли.
На сцену бегом врывается насупленный ГАРРИ, за ним ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.
ГАРРИ: Альбус… Альбус!..
ДЖИННИ: Его нет.
Они видят на полу две мантии.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (сверяясь с картой): Он исчез. Нет, он движется под школьной территорией… нет, исчез…
ДРАКО: Как у него это получается?
ПЛАКСА МИРТЛ: А у него есть такая блестященькая штучка…
ГАРРИ: Миртл!
ПЛАКСА МИРТЛ: Ой, ты меня поймал. А я так старалась спрятаться! Привет, Гарри. Привет, Драко. Вы опять плохо себя вели?
ГАРРИ: Какая еще штучка?
ПЛАКСА МИРТЛ: По-моему, это тайна, но от тебя я никогда ничего не могла скрыть, Гарри. Как это ты с возрастом все симпатичней и симпатичней? И подрос, я гляжу!
ГАРРИ: Мой сын в опасности. Мне нужна твоя помощь. Что они задумали, Миртл?
ПЛАКСА МИРТЛ: Он хочет спасти обалденного мальчика. Седрика Диггори, знаешь такого?
ГАРРИ мгновенно смекает, что происходит. Он в ужасе.
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Но Седрик Диггори умер много лет назад!
ПЛАКСА МИРТЛ: Кажется, это его ни капли не смущает. Он такой мужественный, Гарри, весь в тебя.
ГАРРИ: Он подслушал мой разговор с Амосом Диггори… наверное, у него маховик времени из министерства. Да нет, не может быть!
ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: В министерстве есть маховик времени? Но я думала, они уничтожены!
ПЛАКСА МИРТЛ: Какие же все проказники!
ДРАКО: Будьте так любезны, объясните наконец, что происходит!
ГАРРИ: Альбус и Скорпиус не исчезают и появляются, а путешествуют. Во времени.
Сцена 20
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!
Громкие восторженные крики и аплодисменты.
АЛЬБУС и СКОРПИУС уже плывут по озеру. Грациозно скрываются в глубине.
Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!
Громовое «ура».
Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!
Жиденькое «ура», чуть погромче, чем перед первым заданием.
Ага, наши французские друзья потихоньку раскачиваются.
И вот они стартуют… Виктор — акула, кто бы мог сомневаться, Флер выглядит весьма эффектно, неизменно отважный Гарри воспользовался жаброслями, что ж, Гарри, это очень разумно… а Седрик — ах, какой приятный сюрприз, леди и джентльмены, Седрик пустил в ход заклинание головного пузыря.
В толще воды к ним приближается СЕДРИК ДИГГОРИ с пузырем на голове. АЛЬБУС и СКОРПИУС одновременно поднимают палочки и стреляют в него заклятием Энгоргио.
Он оборачивается и озадаченно смотрит на них. Заклятие поражает его, и вода вокруг вспыхивает золотом.
И СЕДРИК начинает расти — он все растет и растет. Вскоре его охватывает паника. Он растерянно озирается, и мальчики смотрят, как он беспомощно всплывает вверх.
Но что это?.. Седрик Диггори показывается из воды и, по всей видимости, выбывает из соревнования. Ах, леди и джентльмены, мы еще не знаем победителя, но определенно знаем проигравшего. Седрик Диггори превратился в воздушный шар, и этому шару хочется летать. Да, леди и джентльмены, летать! Он вылетает и из задания, и из нашего конкурса, и… ай-яй-яй, это еще далеко не все, вокруг Седрика взрываются шутихи, они выписывают «Рон любит Гермиону», и зрители просто в восторге… но что же бедный Седрик, леди и джентльмены, вы только посмотрите на его лицо! Какая горькая участь, какое печальное зрелище! Да, вот это называется унижение, другого слова не подберешь!
АЛЬБУС широко улыбается в воде и хлопает о ладонь СКОРПИУСА своей раскрытой ладонью.
И АЛЬБУС показывает вверх, и СКОРПИУС кивает, и они плывут, поднимаясь все выше и выше. И СЕДРИК поднимается в небеса, и люди начинают смеяться, и все меняется.
Мир становится темнее. Он становится почти черным.
И следует вспышка. И громовой раскат. Маховик времени перестает тикать. И мы снова возвращаемся в настоящее.
Вдруг появляется СКОРПИУС — он выскакивает на поверхность, полный ликования.
СКОРПИУС: Ур-р-ра! Победа-а-а-а!
Он удивленно озирается. Где АЛЬБУС? Вскидывает вверх руки.
У нас получилось!
Пауза.
Альбус!
АЛЬБУСА по-прежнему нет. СКОРПИУС совершает круг-другой, задумывается, потом исчезает под водой.
Снова выныривает. Теперь уже в панике. Озирается.
Альбус! Альбус!.. АЛЬБУС!
И вдруг раздается шепот на змеином языке. Быстро распространяется по всему залу.
Он идет. Он идет. Он идет.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус Малфой! А ну, вылезай из озера! Слышишь? Вылезай сейчас же!
Она вытаскивает его из воды.
СКОРПИУС: Мисс! Мне нужна помощь. Пожалуйста, мисс!
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Мисс? Я профессор Амбридж, директор твоей школы. Какая я тебе мисс?
СКОРПИУС: Вы — директор? Но я…
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Да, я директор, и даже то, что ты из такой уважаемой семьи, не дает тебе права лодырничать и дерзить.
СКОРПИУС: Там в озере мальчик! Надо вызвать помощь. Я ищу своего друга, мисс. Профессор. Госпожа директор. Ученика Хогвартса, мисс. Я ищу Альбуса Поттера!
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Поттера? Альбуса? У нас нет такого ученика. С тех пор, как в Хогвартсе учился последний Поттер, прошло уже много лет… да и тот, надо сказать, плохо кончил. Не скажу: покойся с миром, Гарри Поттер, скорей уж покойся в вечном презрении. Сколько от него было неприятностей!
СКОРПИУС: Гарри Поттер умер?
Вдруг по залу проносится легкий порыв ветра. Среди зрителей возникают черные мантии. Они становятся черными силуэтами. Те — дементорами.
Дементоры летают над рядами. Жуткие черные силуэты, жуткие вестники тьмы. От них веет ужасом. Они высасывают из людей жизненные силы.
Ветер дует по-прежнему. Это ад. И вдруг из глубины комнаты доносится леденящий душу шепот.
Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…
Га-а-а-рри По-о-о-ттер…
Сон ГАРРИ превратился в реальность.
ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Ты что, проглотил там в воде какую-нибудь пакость? И незаметно для всех стал грязнокровкой? Гарри Поттер умер больше двадцати лет назад, когда террористы Дамблдора попытались совершить в нашей школе переворот, но мы доблестно победили их в Битве за Хогвартс. А теперь пошли — не знаю, что за комедию ты ломаешь, но это расстраивает дементоров и портит нам День Волан-де-Морта.
Шепот на змеином языке становится все громче и громче. Делается чудовищно громким. И над сценой опускаются гигантские знамена со змеиными символами.
СКОРПИУС: День Волан-де-Морта?
И мы погружаемся во тьму.