Гарри Поттер и проклятое дитя — страница 3 из 6

Действие третье

Сцена 1

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

СКОРПИУС входит в кабинет ДОЛОРЕС АМБРИДЖ. На нем более темная, почти черная мантия. Лицо его задумчиво. Он все время остается собранным и настороженным.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Скорпиус! Спасибо, что зашел.


СКОРПИУС: Я в вашем распоряжении, госпожа директор.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Итак, Скорпиус… у меня давно сложилось впечатление, что из тебя мог бы получиться прекрасный староста школы. Ты благородного происхождения, прирожденный лидер, отличный спортсмен…


СКОРПИУС: Спортсмен?


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Не стоит скромничать, дорогой мой. Я видела тебя на поле для квиддича — редкому снитчу удается от тебя ускользнуть. Тебя высоко ценят преподаватели. Твой факультет. И, конечно же, я лично. В отчетах для Авгурии я отзываюсь о тебе лишь в превосходной степени. Благодаря нашим совместным усилиям по отсеву менее достойных учеников школа стала значительно чище и безопаснее…


СКОРПИУС: Правда?


Издалека доносится вопль. СКОРПИУС поворачивается было в ту сторону, но подавляет эту невольную реакцию. Он должен держать себя в руках.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Однако с тех пор, как я обнаружила тебя в озере в День Волан-де-Морта, прошло уже трое суток, а ты ведешь себя все более странно. Во-первых, этот твой внезапный интерес к Гарри Поттеру…


СКОРПИУС: Я не…


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Твои постоянные расспросы о Битве за Хогвартс. О том, как погиб Поттер. Почему он погиб. Да еще эта нелепая одержимость Седриком Диггори! Мы проверили, не стал ли ты жертвой сглаза или заклятия, но ничего не обнаружили… и я готова сделать все, что в моих силах, дабы восстановить твое прежнее душевное равновесие…


СКОРПИУС: Нет-нет, считайте, что оно уже восстановлено. Это было временное помрачение. Теперь все позади.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Значит, мы можем продолжить нашу совместную работу?


СКОРПИУС: Безусловно.


Она кладет руку на сердце и скрещивает запястья.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: За честь и Волан-де-Морта!


СКОРПИУС (неловко повторяя ее жест): За… э-э… да.


Сцена 2

ТЕРРИТОРИЯ ХОГВАРТСА

КАРЛ ДЖЕНКИНС: Привет, Король-Скорпион!


СКОРПИУСА приветствуют хлопками ладоней о ладонь. Это болезненно, но он терпит.


ЯН ФРЕДЕРИКС: Завтра ночью все как условились?


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Повыпустим грязнокровкам кишочки! Ох, как руки чешутся!


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Скорпиус!


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН стоит на лестнице, и СКОРПИУС оборачивается к ней, удивленный тем, что она назвала его по имени.


СКОРПИУС: Полли Чепмен!


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Давай не будем ходить вокруг да около. Все хотят знать, кого ты собираешься пригласить, потому что, знаешь ли, кого-нибудь пригласить ведь придется, и я получила уже три приглашения, но отказала всем троим… и я не одна такая… на случай, если меня пригласишь ты.


СКОРПИУС: Ага.


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Конечно, это было бы здорово. Конечно, если ты не против. А ты, по слухам… не против. И я просто хочу сообщить заранее, что… что я тоже не против. И это не слухи. Это, как говорится, медицинский факт.


СКОРПИУС: Э-э… все это замечательно, но… о чем, собственно, речь?


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: О Кровавом бале, неужели не ясно? Кого ты, Король-Скорпион, поведешь с собой на Кровавый бал!


СКОРПИУС: Ты… Полли Чепмен… хочешь, чтобы я пригласил тебя на бал?


За его спиной раздаются вопли.


Кто это кричит?


ПОЛЛИ ЧЕПМЕН: Грязнокровки, кто же еще! В темницах. Это ведь была твоя идея! Да что с тобой творится? Ох, Поттер меня побери, опять туфли кровью забрызгала!


Она нагибается и тщательно вытирает кровь с туфелек.


Не зря же Авгурия утверждает, что мы сами творим свое будущее… ну вот я и творю его… наше с тобой. За честь и Волан-де-Морта!


СКОРПИУС: Да уж понятно, за кого…


ПОЛЛИ уходит. СКОРПИУС провожает ее страдальческим взглядом. Что это за мир… и что он в нем делает?


Сцена 3

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ЗАВЕДУЮЩЕГО ОТДЕЛОМ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА

Таким внушительным мы ДРАКО еще не видели. Его окутывает аура власти. По обе стороны от его стола стоят флаги с птицей Авгурией, изображенной на фашистский манер.


ДРАКО: Ты опоздал.


СКОРПИУС: Это твой кабинет?


ДРАКО: Вместо того чтобы извиниться, ты решил усугубить свою вину?


СКОРПИУС: Ты возглавляешь Отдел магического правопорядка?


ДРАКО: Да как ты смеешь! Сначала заставляешь меня краснеть, затем ждать, и даже прощения не попросил!


СКОРПИУС: Извини.


ДРАКО: Не «извини», а «прошу прощенья, сэр»!


СКОРПИУС: Прошу прощенья, сэр.


ДРАКО: Я делал все, чтобы ты не вырос размазней, Скорпиус. Отправляя тебя в Хогвартс, я не думал, что мне придется терпеть из-за тебя унижения.


СКОРПИУС: Унижения, сэр?


ДРАКО: Расспрашивать каждого встречного и поперечного о Гарри Поттере! Это уму непостижимо! Как ты посмел порочить славное имя Малфоев?


СКОРПИУС: Не может быть. Так это из-за тебя… Нет! Не верю!


ДРАКО: Скорпиус…


СКОРПИУС: Сегодняшний «Ежедневный пророк»: три волшебника взорвали мосты, чтобы проверить, сколько грязнокровок можно уничтожить одним махом… и это тоже ты?


ДРАКО: Как ты со мной разговариваешь?!


СКОРПИУС: Концлагеря для грязнокровок, пытки, сожжение заживо тех, кто ему противостоит, — неужели все это твоих рук дело? Мама всегда говорила мне, что ты лучше, чем кажешься, но это и есть твоя настоящая суть, да? Палач, убийца, беспоща…


ДРАКО вскакивает на ноги и, схватив СКОРПИУСА за затылок, едва не опрокидывает его на стол одним свирепым рывком.


ДРАКО: Не поминай ее всуе, Скорпиус. Не зарабатывай себе очки на ее имени. Она заслуживает лучшего.


СКОРПИУС молчит — он ошарашен и напуган. ДРАКО видит это и отпускает его. Ему не хочется причинять сыну боль.


Нет, эти кретины взорвали маглов без моего ведома, хотя именно меня Авгурия просит в таких случаях давать взятки золотом магловскому премьеру… А мать действительно так говорила?


СКОРПИУС: Она сказала, что не нравилась дедушке… что он был против вашего брака: считал, что она слишком хорошо относится к маглам… чересчур слаба… но ты встал на ее защиту. Она сказала, что более мужественного поступка она в жизни не видела.


ДРАКО: Ради твоей матери очень легко было проявить мужество.


СКОРПИУС: Но это был… другой ты.


Он смотрит на отца, тот хмурится в ответ.


Я сделал много дурного, ты еще больше. В кого мы превратились, папа?


ДРАКО: Да ни в кого — мы просто такие, как есть.


СКОРПИУС: Малфои. Кто-кто, а уж мы-то всегда готовы сделать мир темнее.


Это задевает ДРАКО за живое. Он внимательно смотрит на СКОРПИУСА.


ДРАКО: Эта история в школе… с чего это все?


СКОРПИУС: Я не хочу оставаться прежним.


ДРАКО: И в чем же причина?


СКОРПИУС мучительно подыскивает слова, чтобы объяснить.


СКОРПИУС: Я видел себя другим.


ДРАКО: Знаешь, что мне больше всего нравилось в твоей матери? Она всегда помогала мне найти в темноте лучик света. Она делала мир… мой мир, во всяком случае… делала его светлее.


СКОРПИУС: Правда?


ДРАКО пристально смотрит на сына.


ДРАКО: В тебе от нее больше, чем я думал.


Пауза. Он глядит на СКОРПИУСА с заботой и тревогой.


Что бы ты ни затеял… будь осторожен. Я не могу потерять еще и тебя.


СКОРПИУС: Да… сэр.


ДРАКО в последний раз бросает на сына пытливый взгляд, стараясь понять, что у него в мыслях.


ДРАКО: За честь и Волан-де-Морта!


СКОРПИУС смотрит на него и пятится к двери.


СКОРПИУС: За честь и Волан-де-Морта!


Сцена 4

ХОГВАРТС, БИБЛИОТЕКА

СКОРПИУС входит в библиотеку и лихорадочно роется в книгах. Находит учебник истории.


СКОРПИУС: Как же Седрик стал Пожирателем смерти? Что я упустил? Мне бы хоть какой-нибудь… лучик света во тьме. Что я упустил?


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Зачем ты пришел?


СКОРПИУС поворачивается и обнаруживает сзади КРЕЙГА в довольно плачевном виде — в старой, порванной одежде.


СКОРПИУС: А почему бы мне не прийти?


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Оно еще не готово. Я стараюсь изо всех сил. Но профессор Снегг так много задает, да еще требует написать сочинение в двух вариантах… То есть я, конечно, не жалуюсь… Извини.


СКОРПИУС: Начни заново. Сначала. Что не готово?


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Твое домашнее задание по зельеварению. Я очень рад… даже польщен… что я должен его выполнить… я знаю, как ты ненавидишь делать уроки и читать учебники, и никогда тебя не подведу, ты же знаешь.


СКОРПИУС: Я ненавижу уроки?


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Ты Король-Скорпион. Конечно, ненавидишь. Зачем тебе «История магии»? Может, мне и с этим помочь?


Пауза. СКОРПИУС несколько мгновений глядит на КРЕЙГА, затем уходит. КРЕЙГ тоже.


Спустя минуту СКОРПИУС возвращается. Хмурится.


СКОРПИУС: Кажется, он сказал — Снегг?


Сцена 5

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ

СКОРПИУС вбегает в комнату, хлопнув дверью. СЕВЕРУС СНЕГГ поднимает на него глаза.


СНЕГГ: Вас не учили стучать, молодой человек?


СКОРПИУС смотрит на СНЕГГА — чуть запыхавшийся, с легкой неуверенностью и затаенным волнением.


СКОРПИУС: Северус Снегг! Это большая честь.


СНЕГГ: Профессор Снегг будет в самый раз. Вы можете вести себя в этой школе точно король, Малфой, но это еще не превращает всех нас в ваших подданных.


СКОРПИУС: Но вы — это ответ…


СНЕГГ: Весьма польщен этим обстоятельством. Если вам есть что сказать, юноша, так говорите… А если нет, тогда закройте дверь с той стороны.


СКОРПИУС: Мне нужна ваша помощь.


СНЕГГ: Я ваш покорный слуга.


СКОРПИУС: Но я не знаю, какая именно помощь… мне нужна. Скажите, вы по-прежнему в подполье? По-прежнему тайно работаете на Дамблдора?


СНЕГГ: На Дамблдора? Но он умер. И работал я у него открыто — преподавателем в его школе.


СКОРПИУС: Нет. Не только. Вы следили для него за Пожирателями смерти. Были у него советником. Все думали, что это вы его убили… но оказалось, что вы его поддерживали. Вы спасли мир.


СНЕГГ: Это крайне опасные обвинения, юноша. И не думайте, что фамилия Малфой помешает мне примерно вас наказать.


СКОРПИУС: А если я скажу вам, что существует другой мир… мир, где Волан-де-Морт проиграл Битву за Хогвартс, где Гарри Поттер и Отряд Дамблдора победили, — что вы тогда скажете?


СНЕГГ: Скажу, что слухи об умственном расстройстве, поразившем всеми обожаемого Короля-Скорпиона, имеют под собой серьезные основания.


СКОРПИУС: Мы украли маховик времени. Я украл. Вместе с Альбусом. Мы хотели вернуть из мертвых Седрика Диггори — у нас он погиб… Мы пытались помешать ему выиграть Турнир трех волшебников. Но при этом фактически превратили его в другого человека.


СНЕГГ: Турнир трех волшебников выиграл Гарри Поттер.


СКОРПИУС: Он должен был победить не один, а вместе с Седриком. Но мы унизили Седрика, и он выбыл из соревнования. И в результате этого унижения стал Пожирателем смерти. Я не смог выяснить, что он сделал в Битве за Хогвартс… убил кого-нибудь или… но он что-то сделал, и это изменило всё.


СНЕГГ: Седрик Диггори убил только одного волшебника, не слишком авторитетного, — Невилла Долгопупса.


СКОРПИУС: Ах вот оно что! Так это все объясняет! Профессор Долгопупс должен был убить Нагайну, змею Волан-де-Морта. Без этого Волан-де-Морт не мог умереть. Вот в чем дело! Вы раскрыли секрет! Мы погубили Седрика, он убил Невилла, Волан-де-Морт выиграл сражение. Понимаете? Вы понимаете?


СНЕГГ: Я понимаю, что это очередной трюк в стиле Малфоев. Уходи, пока я не сообщил твоему отцу и не устроил тебе большие неприятности.


СКОРПИУС задумывается и решает поставить все на кон, раскрыв свою последнюю карту.


СКОРПИУС: Вы любили его мать. Я не помню всего. Знаю только, что вы любили ее… мать Гарри, Лили. Знаю, что вы много лет притворялись. Что без вас эту войну просто нельзя было бы выиграть. Откуда я мог бы это знать, если бы не видел другого мира?..


СНЕГГ поражен; он молчит.


Это знал только Дамблдор, ведь правда? А потеряв его, вы, наверное, стали совсем одиноки… Я знаю, вы хороший человек. Гарри Поттер сказал своему сыну — великий.


СНЕГГ смотрит на СКОРПИУСА — он в растерянности. Неужто это ловушка? Он не понимает, как себя вести.


СНЕГГ: Но Гарри Поттер умер!


СКОРПИУС: В моем мире — нет. Он сказал, что не встречал человека храбрее вас. Он знал… понимаете… знал вашу тайну… то, что вы сделали для Дамблдора. И уважал вас за это… восхищался вами. Поэтому он и назвал своего сына… моего лучшего друга… в честь вас обоих. Альбус Северус Поттер.


СНЕГГ в замешательстве. Он глубоко тронут.


Прошу вас… ради Лили, ради всего мира, помогите мне.


СНЕГГ думает, затем подходит к СКОРПИУСУ, по дороге вынимая палочку. СКОРПИУС испуганно отступает. СНЕГГ стреляет палочкой в дверь.


СНЕГГ: Коллопортус!


Защелкивается невидимый замок. СНЕГГ открывает люк в задней части комнаты.


Что ж, пойдем…


СКОРПИУС: Один вопрос: куда именно?


СНЕГГ: Нам пришлось много раз перебираться с места на место. Стоит только где-то устроиться, как они все разрушают. Сейчас мы отправимся в землянку под корнями Гремучей ивы.


СКОРПИУС: Ясно. А кому это — нам?


СНЕГГ: Увидишь.


Сцена 6

ШТАБ-КВАРТИРА СОПРОТИВЛЕНИЯ

СКОРПИУСА прижала к столу воинственная ГЕРМИОНА. Мантия ее выцвела, глаза пылают, она настоящий боец, и ей это идет.


ГЕРМИОНА: Только шевельнись, и твой мозг превратится в лягушку, а руки и ноги — в резину.


 СНЕГГ: Все в порядке. Он свой. (Пауза.) Ты никогда не умела слушать. И в школе была страшной занудой, и теперь… ни капли не изменилась.


ГЕРМИОНА: Я была отличной ученицей!


СНЕГГ: Средненькой, насколько я помню. Он на нашей стороне!


СКОРПИУС: Это правда, Гермиона.


ГЕРМИОНА смотрит на СКОРПИУСА, по-прежнему весьма недоверчиво.


ГЕРМИОНА: Как правило, люди зовут меня Грейнджер. И я не верю ни одному твоему слову, Малфой…


СКОРПИУС: Я сам в этом виноват. Сам. Я и Альбус.


ГЕРМИОНА: Альбус? Альбус Дамблдор? При чем тут он?


СНЕГГ: Он говорит не о Дамблдоре. Ты бы лучше села.


Вбегает РОН. На голове у него спайки. Одежда рваная. Как мятежник он выглядит несколько менее впечатляюще, чем ГЕРМИОНА.


РОН: Снегг? Как мило, что вы к нам снизошли! И с вами… (видит СКОРПИУСА и мгновенно настораживается) А этот что здесь делает?


Он лезет в мантию за палочкой.


Предупреждаю: я вооружен и очень опасен, так что…


Замечает, что держит палочку не за тот конец, и переворачивает ее.


… лучше не рыпайся!


СНЕГГ: Он наш, Рон.


РОН смотрит на ГЕРМИОНУ, и та кивает.


РОН: Слава Дамблдору!


Сцена 7

ШТАБ-КВАРТИРА СОПРОТИВЛЕНИЯ

ГЕРМИОНА сидит и рассматривает маховик времени, РОН пытается переварить услышанное.


РОН: Так ты утверждаешь, что вся история покоится на… Невилле Долгопупсе? Что-то уж больно чуднó!


ГЕРМИОНА: Это правда, Рон.


РОН: Ты так уверена, потому что…


ГЕРМИОНА: Он столько знает о Снегге… обо всех нас… что по-другому не объяснишь.


РОН: Может, он просто такой догадливый.


СКОРПИУС: Нет. Куда уж мне! Так вы поможете?


РОН: Если не мы, то кто? Отряд Дамблдора порядочно усох. Если честно, кроме нас, практически никого и не осталось, но мы не сдаемся. Прячемся у них под носом. И дергаем за этот поганый нос. Вот Грейнджер — они ее днем и ночью ищут. Меня тоже.


СНЕГГ (сухо): Тебя не особенно.


ГЕРМИОНА: Еще разок, для ясности: в этом твоем мире… пока вы не напортили…


СКОРПИУС: Волан-де-Морта нет в живых. Он проиграл Битву за Хогвартс. Гарри возглавляет Отдел магического правопорядка. Вы — министр магии.


Удивленная ГЕРМИОНА поднимает на него взгляд и улыбается.


ГЕРМИОНА: Я министр магии?


РОН: Здорово. (С надеждой) А я?


СКОРПИУС: А вы управляете магазином «Всевозможные волшебные вредилки».


РОН: То есть, она, значит, министр магии, а я… торгую игрушками?


СКОРПИУС смотрит на его огорченное лицо.


СКОРПИУС: У вас много хлопот с воспитанием детей.


РОН: Прекрасно. Надеюсь, их мамочка хороша собой.


СКОРПИУС (покраснев): Ну… э-э… Это как посмотреть… В общем, у вас с ней типа… общие дети. Сын и дочка.


РОН изумленно глядит на ГЕРМИОНУ, а та — на него.


Вы женаты. Любите друг друга, и все такое. В прошлый раз вы тоже удивились. Когда вы были преподавательницей защиты от темных искусств, а Рон был женат на Падме. Почему вы все время так удивляетесь?


ГЕРМИОНА и РОН смотрят друг на дружку, потом отводят глаза. А потом РОН снова обращает на нее свой взгляд. Откашливается несколько раз, с каждым разом все менее решительно.


ГЕРМИОНА: Закрой рот, когда на меня смотришь, Уизли.


РОН закрывает рот, но он по-прежнему совершенно выбит из колеи.


А… Снегг? Что в том мире делает Снегг?


СНЕГГ: Я, по всей вероятности, мертв.


Он смотрит на СКОРПИУСА, и тот понуривается. СНЕГГ невесело улыбается.


Ты немножко чересчур удивился, когда меня увидел. И как же?


СКОРПИУС: Геройски.


СНЕГГ: И кто?


СКОРПИУС: Волан-де-Морт.


СНЕГГ: Фу, как неприятно.


Все молчат, пока Снегг переваривает новости.


Впрочем… наверное, это даже почетно — принять смерть от руки самого Темного Лорда.


ГЕРМИОНА: Мне очень жаль, Северус.


СНЕГГ глядит на нее и проглатывает свою боль. Легонько кивает на РОНА.


СНЕГГ: Что ж, по крайней мере я не замужем за ним.


ГЕРМИОНА: Какие заклинания вы пустили в ход?


СКОРПИУС: На первом задании Экспеллиармус, на втором — Энгоргио.


РОН: И то и другое можно отразить обычными Щитовыми чарами.


СНЕГГ: А потом вы вернулись?


СКОРПИУС: Да, нас перебросил обратно маховик времени. В этом вся штука: он дает провести в прошлом не больше пяти минут.


ГЕРМИОНА: И перемещает он только во времени, но не в пространстве?


СКОРПИУС: Да-да, он… ты движешься во времени, оставаясь там же, где стоишь…


ГЕРМИОНА: Любопытно.


И СНЕГГ, и ГЕРМИОНА понимают, что это значит.


СНЕГГ: Тогда мы сделаем все вдвоем — я и он.


ГЕРМИОНА: Не обижайтесь, Снегг, но этого я никому не доверю. Это слишком важно.


СНЕГГ: Гермиона, ты самая знаменитая мятежница во всем волшебном мире. Чтобы сделать это, тебе придется выйти отсюда наружу. Когда ты в последний раз там была?


ГЕРМИОНА: Довольно давно, и тем не менее…


СНЕГГ: Если ты попадешься им в лапы, тебя поцелуют дементоры… высосут из тебя душу.


ГЕРМИОНА: Северус, мне надоело пробавляться мелочами, устраивать попытки переворота, которые все время кончаются провалом. Это наш шанс перезапустить мир.


Она кивает РОНУ, и тот разворачивает карту.


Первое задание участники турнира выполняли на опушке Запретного леса. Мы развернем время здесь, отправимся туда, блокируем заклинание и прибежим обратно целыми и невредимыми. Если все будет четко, нам вообще не придется показываться снаружи в нашем времени. Затем снова развернем время, отправимся на озеро и исправим второе задание.


СНЕГГ: Ты рискуешь всем…


ГЕРМИОНА: Если все получится, Гарри будет жив, Темный Лорд мертв и Авгурия исчезнет — ради этого можно рискнуть чем угодно. Хотя мне жаль, что вам придется заплатить за успех такой ценой.


СНЕГГ: Бывают вещи, за которые не жаль заплатить любую цену.


Они смотрят друг на друга. СНЕГГ кивает, и ГЕРМИОНА кивает в ответ. По лицу СНЕГГА пробегает тень.


Я что, процитировал Дамблдора?


ГЕРМИОНА (с улыбкой): Нет, это чистой воды Северус Снегг.


Она поворачивается к СКОРПИУСУ и указывает на маховик времени.


Малфой…


СКОРПИУС протягивает ей прибор. Она улыбается в радостном предвкушении: ей снова выпало им воспользоваться, да еще ради такой цели!


Будем надеяться, что все пройдет удачно.


Она берет маховик времени. Он начинает вибрировать, затем взрывается вихрем движения.


И все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.


И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…


Снова гром, вспышка, и наша компания исчезает.


Сцена 8

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА, 1994 ГОД

И мы вновь наблюдаем события, описанные в Первом действии, но теперь они разыгрываются в глубине сцены. Мы видим в толпе АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в дурмстрангских мантиях. И весь шум перекрывается голосом «великолепного» (опять его собственная характеристика!) ЛЮДО БЭГМЕНА.


СКОРПИУС, ГЕРМИОНА, РОН и СНЕГГ взволнованно наблюдают за происходящим.


ЛЮДО БЭГМЕН: И вот Седрик Диггори выходит на площадку. Похоже, он готов к испытанию. Напуган, но собран. Он уворачивается — раз, другой. Вот он ныряет в укрытие, и девушки в ужасе закрывают глаза. Они вскрикивают, все как одна: мистер Дракон, не обижайте нашего Диггори! Седрик бросается влево и ныряет вправо… он нацеливает палочку…


СНЕГГ: Слишком долго! Маховик времени уже вращается.


ЛЮДО БЭГМЕН: Какую хитрость заготовил этот юный обаятельный смельчак?..


АЛЬБУС пытается завладеть палочкой СЕДРИКА, но ГЕРМИОНА блокирует его заклинание. Он растерянно смотрит на свою палочку, не понимая, почему она не сработала.


А потом маховик времени начинает разгоняться, они смотрят на него в ужасе — и он затягивает их в себя.


Собака — он трансфигурировал камень в собаку! Ай да Седрик, ай да Диггори, ай да сукин сын!


Сцена 9

ОПУШКА ЗАПРЕТНОГО ЛЕСА

Все вернулись из прошлого, находятся на опушке Запретного леса, и РОНУ очень больно. СНЕГГ озирается, сразу поняв, в какой переплет они угодили.


РОН: Ох. Ой. У-у-у-у-ух…


ГЕРМИОНА: Рон… Рон! Что с тобой?


СНЕГГ: О, только не это. Так я и знал!


СКОРПИУС: Альбус тоже пострадал от маховика времени. Когда мы воспользовались им в первый раз.


РОН: Самое… ох… время… нам об этом сообщить.


СНЕГГ: Мы под открытым небом. Надо уходить. Срочно!


ГЕРМИОНА: Рон, ты ведь можешь идти, давай же…


РОН кое-как встает, рыча от боли. СНЕГГ поднимает палочку.


СКОРПИУС: Получилось у нас или нет?


ГЕРМИОНА: Заклинание мы блокировали. Палочка осталась у Седрика. Кажется, получилось.


СНЕГГ: Но мы вернулись в плохое место — нас отовсюду видно. Главное — тебя видно!


РОН: Давайте снова заведем маховик… смотаемся отсюда…


СНЕГГ: Нужно срочно найти укрытие. Мы здесь как на ладони!


Вдруг по залу проносится дыхание ледяного ветра.


Там и сям среди зрителей вздымаются черные пузыри. Они становятся черными силуэтами. Те — дементорами.


ГЕРМИОНА: Поздно.


СНЕГГ: Похоже, влипли.


ГЕРМИОНА (сообразив, что от нее требуется): Им нужна я, а не вы. Рон! Я люблю тебя и всегда любила. Но вам троим надо бежать. Ну! Бегите!


РОН: Что?


СКОРПИУС: Что?


РОН: Может, сначала поговорим о любви?


ГЕРМИОНА: Это все еще мир Волан-де-Морта. И мне уже не спастись. Но если восстановить второе задание, это все изменит.


СКОРПИУС: Но они вас поцелуют. Высосут из вас душу!


ГЕРМИОНА: А потом вы измените прошлое. И у них ничего не выйдет. Бегите! Скорее!


Дементоры чуют их. С воем слетаются со всех сторон.


СНЕГГ: Всё. Уходим!


Он тянет СКОРПИУСА за руку. СКОРПИУС неохотно подчиняется.


ГЕРМИОНА смотрит на РОНА.


ГЕРМИОНА: Тебе тоже пора.


РОН: Ну, я ведь этим тварям тоже немножко нужен, да и больно мне, признаться. Так что  останусь-ка здесь, пожалуй. Экспекто…


Он поднимает руку, готовясь к заклятию, но ГЕРМИОНА кладет на нее свою.


ГЕРМИОНА: Давай задержим их здесь, чтобы у парня было побольше шансов.


РОН смотрит на нее, потом грустно кивает.


Дочь.


РОН: И сын. Мне тоже понравилась эта идея.


Он оглядывается, понимая, что их ждет.


Мне страшно.


ГЕРМИОНА: Поцелуй меня.


РОН медлит, потом целует ее. А потом их отрывают друг от друга. И швыряют наземь. И мы видим, как из их тел вытягивают золотисто-белесую дымку. Из них высасывают души, и это ужасно.


СКОРПИУС тоже видит это, но ничем не может помочь.


СНЕГГ: Надо спуститься к воде. Идем. Не беги.


СНЕГГ смотрит на СКОРПИУСА.


Сохраняй спокойствие, ясно? Они хоть и слепые, зато чуют твой страх.


СКОРПИУС поднимает глаза на СНЕГГА.


СКОРПИУС: Они из них душу высосали!


Один из дементоров снижается над ними и приземляется перед СКОРПИУСОМ.


СНЕГГ: Думай о чем-нибудь еще, Скорпиус. Займи свои мысли другим!


СКОРПИУС: Мне холодно. Я ничего не вижу. Внутри меня туман… и вокруг тоже.


СНЕГГ: Ты король, а я профессор. Они нападают, только если на это есть веская причина. Думай о тех, кого любишь, о том, ради кого стараешься.


СКОРПИУС: Я слышу маму. Она просит меня… о помощи… но знает, что я не могу… помочь.


СНЕГГ: Слушай меня, Скорпиус! Думай об Альбусе. Ты ведь отказываешься ради него от своего королевства, так?


СКОРПИУС беспомощен. Его парализовали образы, внушенные дементором.


Один человек. Одного достаточно. Я не смог спасти Гарри ради Лили. Поэтому теперь я служу делу, в которое она верила. И возможно… возможно, что со временем я и сам начал в него верить.


СКОРПИУС улыбается СНЕГГУ. И решительно уходит от дементора.


СКОРПИУС: Мир меняется, и мы меняемся вместе с ним. В этом мире я достиг большего. Но сам этот мир плох. И мне он не нужен.


Вдруг перед ними вырастает ДОЛОРЕС АМБРИДЖ.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Профессор Снегг!


СНЕГГ: Мое почтение, профессор Амбридж.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Вы слышали новости? Мы поймали эту предательницу-грязнокровку, Гермиону Грейнджер. Только что, вон там.


СНЕГГ: Это… грандиозно.


АМБРИДЖ пристально смотрит на СНЕГГА. Он не прячет глаз.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами. Она была с вами.


СНЕГГ: Со мной? Вы ошибаетесь.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: С вами и Скорпиусом Малфоем. Учеником, который начинает беспокоить меня всерьез.


СКОРПИУС: Но я…


СНЕГГ: Долорес, мы опаздываем на занятия, так что, если позволите…


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Если вы опаздываете на занятия, почему тогда не идете обратно в школу? Почему вы идете к озеру?


Наступает тяжелая тишина. А затем СНЕГГ делает нечто весьма неожиданное. Он улыбается.


СНЕГГ: И давно вы подозревали?


АМБРИДЖ поднимается над землей. Широко раскидывает руки — вся воплощение Темной магии. Вынимает палочку.


ДОЛОРЕС АМБРИДЖ: Не один год. И надо было предпринять что-нибудь гораздо раньше.


СНЕГГ управляется с палочкой быстрее.


СНЕГГ: Депульсо!


Его заклинание отбрасывает АМБРИДЖ назад.


Она всегда чересчур любила покрасоваться. Теперь уж отступать некуда.


Небо вокруг них темнеет на глазах.


Экспекто патронум!


СНЕГГ вызывает своего Патронуса, и это оказывается чудесная белая лань.


СКОРПИУС: Лань? Патронус Лили!


СНЕГГ: Странно, правда? Что только не вылезает изнутри!


Вокруг них начинают собираться дементоры. СНЕГГ понимает, что это значит.


Беги отсюда. Я задержу их насколько смогу.


СКОРПИУС: Спасибо, что были моим светом во тьме.


СНЕГГ смотрит на него — герой от макушки до пят, и мягко улыбается.


СНЕГГ: Передай Альбусу… скажи Альбусу Северусу… я горжусь тем, что он носит мое имя. А теперь беги. Живо!


Лань оглядывается на СКОРПИУСА и пускается бежать.


СКОРПИУС медлит пару мгновений и кидается за ней. Мир вокруг него становится все жутче. С одной стороны раздается леденящий душу вопль. СКОРПИУС видит озеро и прыгает туда.


СНЕГГ готовится к неизбежному.


Его резко опрокидывают наземь, потом подбрасывают высоко в воздух, выдирая из него душу. И вопли точно множатся вокруг.


Лань оборачивается, глядит на него своим прекрасным взором и исчезает.


Удар, вспышка. И тишина. И еще тишина.


Все так тихо и мирно, так безмятежно…


И тут — на поверхность выныривает СКОРПИУС. Тяжело отдувается. Оглядывается. Судорожно, глубоко дышит. Смотрит в небо. Оно явно стало голубее, чем раньше.


И тут за ним появляется АЛЬБУС. Молчание. СКОРПИУС просто глядит на АЛЬБУСА, словно не веря своим глазам. Оба еще не успели толком отдышаться.


АЛЬБУС: Эй!


СКОРПИУС: Альбус!


АЛЬБУС: А я уж думал, всё! Видел того тритона? Ну, парня, у которого… а потом еще эту, у которой… да-а!


СКОРПИУС: Это ты.


АЛЬБУС: Вот странно: мне показалось, что Седрик уже начал раздуваться… а потом он вроде как опять сдулся… и я посмотрел на тебя, а ты целишься палочкой…


СКОРПИУС: Ты не представляешь, как здорово снова тебя видеть.


АЛЬБУС: Да ты меня видел две минуты назад!


СКОРПИУС обнимает АЛЬБУСА прямо в воде, что не так уж просто.


СКОРПИУС: С тех пор еще много чего случилось.


АЛЬБУС: Эй, полегче! Утопишь! А что это на тебе такое?


СКОРПИУС: На мне? (Стягивает с себя мантию.) А на тебе что? Да! Ты в Слизерине!


АЛЬБУС: Наш план удался? Мы что-нибудь сделали?


СКОРПИУС: Нет. И это прекрасно!


АЛЬБУС смотрит на него, не веря своим ушам.


АЛЬБУС: Что? У нас ничего не вышло?


СКОРПИУС: Да. Не вышло! И ЭТО ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!


Он шумно плещется в воде. АЛЬБУС выбирается на берег.


АЛЬБУС: Скорпиус! Ты что, опять сладкого переел?


СКОРПИУС: Ну вот, видишь — ты в своем репертуаре. Такой ироничный, самый альбусейший из всех Альбусов. Как же мне это нравится!


АЛЬБУС: Слушай, я уже начинаю волноваться…


Появляется ГАРРИ и подбегает к кромке воды. За ним спешат ДРАКО, ДЖИННИ и ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.


ГАРРИ: Альбус! Альбус… Ты цел?


СКОРПИУС (в полном восторге): Гарри! Это Гарри Поттер! И Джинни! И профессор Макгонагалл! И папа! Мой папа. Привет, пап!


ДРАКО: Здравствуй, Скорпиус.


АЛЬБУС: Вы все здесь.


ДЖИННИ: И Миртл нам все рассказала.


АЛЬБУС: Что происходит?


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ведь это вы только что вернулись из прошлого. Почему бы вам самим нам не объяснить?


СКОРПИУС мгновенно понимает, что им все известно.


СКОРПИУС: Ох. Ох, только не это. Где он?


АЛЬБУС: Вернулись откуда?


СКОРПИУС: Я потерял его! Потерял маховик времени.


АЛЬБУС (глядя на СКОРПИУСА, с чрезвычайной досадой): Что ты потерял?


ГАРРИ: Хватит прикидываться, Альбус.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Думаю, нам предстоит серьезный разговор.


Сцена 10

ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТОРА

ДРАКО, ДЖИННИ и ГАРРИ стоят за СКОРПИУСОМ и АЛЬБУСОМ — вид у парочки несчастный. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ кипит от гнева.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Итак, внесем ясность: вы в нарушение всех правил спрыгнули с Хогвартс-экспресса, вы проникли в Министерство магии и обокрали его, вы по собственному почину изменили время, что привело к исчезновению двух человек…


АЛЬБУС: Мы согласны, что это было… необдуманно.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: …и вашей реакцией на исчезновение Хьюго и Розы Грейнджер-Уизли стало очередное путешествие в прошлое — причем на сей раз вместо двоих вы уничтожили огромное количество людей, в том числе собственного отца… а по ходу дела возродили самого худшего из всех чародеев, когда-либо поднимавших палочку, и отдали мир во власть Темной магии. (Сухо.) Вы правы, мистер Поттер, это было необдуманно. Вы хотя бы осознаете, насколько глупо вы себя вели?


СКОРПИУС: Да, профессор.


АЛЬБУС медлит. Он смотрит на ГАРРИ.


АЛЬБУС: Да.


ГАРРИ: Профессор, позвольте мне…


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Не позволю. Как родители вы вправе делать что пожелаете, но это моя школа и мои ученики, и я выберу для них то наказание, какое сочту нужным.


ДРАКО: Что ж, это справедливо.


ГАРРИ смотрит на ДЖИННИ, и та качает головой.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Мне следовало бы исключить вас, однако (взглянув на ГАРРИ) с учетом всех обстоятельств… полагаю, что будет безопаснее оставить вас под моим присмотром. Я запрещаю вам покидать школу… ну, скажем, до конца текущего года. Рождество для вас отменяется. Про экскурсии в Хогсмид можете забыть навсегда. И это только начало…


Вдруг врывается ГЕРМИОНА. Она полна решимости и энергии.


ГЕРМИОНА: Что я пропустила?


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (негодующе): Перед тем, как войти в комнату, полагается стучать, Гермиона Грейнджер. Может быть, вы пропустили урок хороших манер.


ГЕРМИОНА осознает, что вела себя невежливо.


ГЕРМИОНА: Простите.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Если бы я могла как следует наказать и вас, министр, я не преминула бы это сделать. Утаить маховик времени — какая несусветная глупость!


ГЕРМИОНА: В свое оправдание…


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Да еще спрятать его не куда-нибудь, а в книжный шкаф! Это просто совам на смех!


ГЕРМИОНА: Минерва… (Набирает в грудь воздуху.) Профессор Макгонагалл…


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ваши дети перестали существовать!


ГЕРМИОНЕ нечего ответить на это.


И это случилось в моей школе, при моем руководстве. После всего, что сделал Дамблдор, я не смогла бы простить себе…


ГЕРМИОНА: Я знаю.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (взяв себя в руки, спокойно): Ваш замысел — спасти Седрика — был благороден, хоть и ошибочен. Судя по всему, ты проявил мужество, Скорпиус, и ты тоже, Альбус, однако урок, который не всегда принимал во внимание даже твой отец, состоит в том, что мужество не искупает глупости. Нельзя приниматься за дело, не подумав о возможных последствиях. Мир под властью Волан-де-Морта — это…


СКОРПИУС: Ужасный мир.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Вы еще так юны! (Обводит взглядом ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ и ГЕРМИОНУ.) Вы все еще так юны! Вы не представляете себе, в какую тьму могут ввергнуть магические войны. Вы поступили безрассудно… по отношению к тому миру… ради создания и укрепления которого принесли такие гигантские жертвы многие из наших общих друзей.


АЛЬБУС: Да, профессор.


СКОРПИУС: Да, профессор.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Ну ладно. Уходите. Все вы — ступайте отсюда. И найдите мне этот маховик времени.


Сцена 11

ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА

АЛЬБУС сидит в своей комнате. Входит ГАРРИ и смотрит на сына — он очень сердит, но старается держать себя в руках.


ГАРРИ: Спасибо, что разрешил прийти.


АЛЬБУС оборачивается, кивает отцу. Он тоже старается быть вежливым.


Пока маховик найти не удается. Ведем переговоры с русалками и тритонами — просим разрешения прочесать дно озера.


Он неловко садится.


Славная комнатка!


АЛЬБУС: Зеленый цвет успокаивает, правда? То есть, в Гриффиндоре, конечно, тоже все замечательно, только у красного есть минус… говорят, от него чуточку с ума сходишь… в смысле, я никого не хочу обидеть…


ГАРРИ: Можешь мне объяснить, зачем ты все это затеял?


АЛЬБУС: Я думал, что смогу… изменить некоторые вещи. Думал, что с Седриком… вышло несправедливо.


ГАРРИ: Конечно, несправедливо, Альбус! А я, по-твоему, этого не понимаю? Я был там! Я видел, как он умер. Но идти на такое… рисковать всем…


АЛЬБУС: Знаю.


ГАРРИ (не сдержавшись): Если ты думал действовать, как я, то избрал для этого неверный способ. Я не искал приключений — мне просто некуда было от них деться. А то, что сделал ты, безрассудно… по-настоящему глупо и опасно… и это могло погубить всё…


АЛЬБУС: Да знаю я. Знаю!


Пауза. АЛЬБУС смахивает слезу, ГАРРИ замечает это и переводит дух. Отодвигается от края пропасти.


ГАРРИ: Ладно, я тоже был неправ… когда думал, что Скорпиус — сын Волан-де-Морта. Черная туча — это не он.


АЛЬБУС: Нет.


ГАРРИ: И Карту я спрятал. Ты ее больше не увидишь. Когда ты сбежал, мама оставила в твоей комнате все как было — знаешь ты это? Меня туда не пускала… никого не пускала… ты здорово ее напугал… и меня тоже.


АЛЬБУС: Здорово напугал тебя?


ГАРРИ: Да.


АЛЬБУС: А я-то думал, что Гарри Поттер не боится никого и ничего!


ГАРРИ: Значит, это из-за меня… из-за того, что я кажусь тебе таким?


АЛЬБУС смотрит на отца, стараясь прочесть его мысли.


АЛЬБУС: Вряд ли Скорпиус тебе говорил, но когда мы вернулись после провала с первым заданием, я вдруг очутился в Гриффиндоре. Но между нами все было в точности как раньше, а значит… то, что я в Слизерине… не в этом корень наших бед. Дело не только в этом.


ГАРРИ: Да. Я знаю. Не только в этом.


ГАРРИ смотрит на АЛЬБУСА.


С тобой все нормально, Альбус?


АЛЬБУС: Нет.


ГАРРИ: Со мной тоже.


Сцена 12

СОН, ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, КЛАДБИЩЕ

МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ стоит перед могилой, засыпанной цветами. У него в руке тоже небольшой букетик.


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Ну давай, клади уже свой жалкий веник да пошли отсюда. Всегда ненавидела эту паршивую деревушку. Не понимаю, как мне вообще в голову взбрело… Годрикова Лощина — скорей уж Годрикова Канава, убожество оно и есть убожество… ну пошли же скорей!


Он подходит к могиле. Снова замирает.


Ты меня слышишь, Гарри? Некогда мне тут торчать. У Дадлика сегодня Клуб бойскаутов, а он, сам знаешь, опаздывать не любит.


МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Тетя Петунья… Мы же их последние живые родственники, правильно?


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Да. Ты и я. Да.


МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: И… их никто не любил? Вы говорили, что у них не было друзей?


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: Лили пыталась… да простит ее бог… это была не ее вина, такой уж она уродилась… но она отталкивала от себя людей. Своей навязчивостью, дурными манерами… да всей своей повадкой. А твой отец — ну такой был несносный, что и сказать неловко. Нет, друзей у них не было — ни у нее, ни у него.


МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Так вот, я хотел спросить… откуда здесь столько цветов? Почему вся могила усыпана цветами?


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ смотрит на могилу, словно впервые замечает все эти цветы, и это производит на нее огромное впечатление. Она подходит и присаживается у могилы сестры, изо всех сил стараясь подавить прилив нахлынувших на нее эмоций, но это ей так и не удается.


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ: А… ну да. Действительно… есть немножко. Наверное, их нанесло сюда ветром с других могил. А может, кто-то пошутил. Да, это скорее всего: какой-нибудь хулиган, которому нечем заняться, набрал кучу цветов на других могилах и свалил здесь…


МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ: Но тут везде стоят имена… «Лили и Джеймс, мы никогда не забудем то, что вы для нас совершили», «Лили и Джеймс, ваша жертва…»


ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Я чую запах вины. Здесь смердит виной!


ТЕТЯ ПЕТУНЬЯ (МАЛЕНЬКОМУ ГАРРИ): Пойдем. Идем отсюда!


Она тянет его назад. Над памятником на могиле Поттеров показывается рука Волан-де-Морта, следом поднимается и он сам. Мы не видим его лица — только жуткий изломанный силуэт.


Я знала! Это место опасно. Чем быстрее мы уйдем из Годриковой Лощины, тем лучше.


МАЛЕНЬКОГО ГАРРИ тащат со сцены, но он он оборачивается лицом к Волан-де-Морту.


ВОЛАН-ДЕ-МОРТ: Ты все еще видишь моими глазами, Гарри Поттер?


МАЛЕНЬКИЙ ГАРРИ уходит, взволнованный, а из плаща ВОЛАН-ДЕ-МОРТА вырывается АЛЬБУС. Он отчаянно протягивает руку вслед отцу.


АЛЬБУС: Папа… Папа!..


Раздаются слова на змеином языке.


Он идет. Он идет. Он идет.


И вопль.


А затем из глубины зала доносится леденящий душу шепот.


Этот голос нельзя не узнать. Он принадлежит ВОЛАН-ДЕ-МОРТУ…


Га-а-а-рри По-о-о-ттер…


Сцена 13

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ, КУХНЯ

ГАРРИ в ужасном состоянии. Ему кажется, что он понимает смысл своих снов, и этот смысл его страшно пугает.


ДЖИННИ: Гарри! Гарри! Что с тобой? Ты кричал…


ГАРРИ: Они продолжаются. Эти сны.


ДЖИННИ: Они и не могут прекратиться сразу. Мы так переволновались, что…


ГАРРИ: Но я никогда не был в Годриковой Лощине с Петуньей. Это не…


ДЖИННИ: Гарри, ты меня по-настоящему пугаешь.


ГАРРИ: Он все еще здесь, Джинни.


ДЖИННИ: Кто здесь?


ГАРРИ: Волан-де-Морт. Я видел Волан-де-Морта и Альбуса.


ДЖИННИ: И Альбуса?..


ГАРРИ: Он сказал… Волан-де-Морт сказал: «Я чую запах вины, здесь смердит виной». Он обращался ко мне!


ГАРРИ смотрит на нее. Дотрагивается до своего шрама. Его страх передается ей.


ДЖИННИ: Гарри, Альбус все еще в опасности?


ГАРРИ бледнеет.


ГАРРИ: Думаю, не он один. Все мы.


Сцена 14

ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА

СКОРПИУС зловеще склоняется над изголовьем АЛЬБУСА.


СКОРПИУС: Альбус… Эй… Альбус!..


АЛЬБУС спит.


АЛЬБУС!


АЛЬБУС подскакивает в ужасе. СКОРПИУС смеется.


АЛЬБУС: Замечательно. Очень мягкий и тактичный способ будить товарища.


СКОРПИУС: Знаешь, это ужасно странно, но с тех пор, как я побывал в самом жутком месте, какое только можно представить, я практически перестал бояться чего бы то ни было. Теперь я Скорпиус Бесстрашный! Малфой Невозмутимый!


АЛЬБУС: Рад за тебя.


СКОРПИУС: То есть, если бы меня раньше посадили под замок, можно сказать, под арест, я бы сломался, а теперь… ну что со мной еще могут сделать? Оживить Болван-де-Морта и отдать меня ему в лапы? Нет!


АЛЬБУС: Когда ты в хорошем настроении, от тебя мороз по коже, знаешь?


СКОРПИУС: Сегодня на зельеварении ко мне подошла Роза и сказала, что у меня буханка вместо головы, так я ее чуть не обнял. Да нет, не чуть — я правда попытался ее обнять, а она меня по ноге лягнула.


АЛЬБУС: Не уверен, что бесстрашие полезно для здоровья.


СКОРПИУС смотрит на АЛЬБУСА, и его лицо становится задумчивым.


СКОРПИУС: Ты не представляешь себе, как хорошо сюда вернуться. Там был кошмар.


АЛЬБУС: Зато Полли Чепмен строила тебе глазки.


СКОРПИУС: Седрик был совершенно другим — темным, опасным. Мой папа… делал все, что от него хотели. А я? Я открыл другого Скорпиуса, понимаешь? Злобного, жестокого, заносчивого — меня все боялись. Такое чувство, что нас всех проверили, и мы все… не прошли этой проверки.


АЛЬБУС: Но ты все изменил. Использовал свой шанс и снова изменил время. И себя тоже.


СКОРПИУС: Только потому, что знал, каким я должен быть.


АЛЬБУС обдумывает это.


АЛЬБУС: Думаешь, меня тоже проверили? Разве нет?


СКОРПИУС: Тебя — нет. Во всяком случае, пока.


АЛЬБУС: А по-моему, да. Глупость не в том, чтобы влезть в прошлое один раз — такую ошибку может совершить каждый. Но каким самоуверенным идиотом надо быть, чтобы сделать это снова!


СКОРПИУС: Мы оба это сделали, Альбус.


АЛЬБУС: И почему я так упорно туда стремился? Из-за Седрика? Да неужто? Нет! Я хотел что-то доказать. Отец прав: он не искал приключений, а я… все это моя вина, и если бы не ты, сейчас весь мир был бы во Тьме.


СКОРПИУС: Но все обошлось! И тебе тоже надо сказать за это спасибо. Когда дементоры были… уже у меня в голове, Северус Снегг велел мне думать о тебе. Может, тебя самого там и не было, Альбус, но ты боролся… боролся рядом со мной.


АЛЬБУС кивает. Он тронут.


А спасти Седрика… это была не такая уж плохая идея… по крайней мере, на мой взгляд… хотя ты прав — определенно, еще раз пробовать не стоит.


АЛЬБУС: Да. Конечно. Я в этом уверен.


СКОРПИУС: Отлично. Тогда ты поможешь мне его уничтожить.


СКОРПИУС достает и показывает АЛЬБУСУ маховик времени.


АЛЬБУС: А мне послышалось, ты сказал всем, что он на дне озера.


СКОРПИУС: Оказывается, Малфой Невозмутимый неплохо умеет врать.


АЛЬБУС: Скорпиус… мы должны про него рассказать.


СКОРПИУС: Кому? В министерстве его уже однажды спрятали — думаешь, теперь не спрячут? Только мы с тобой убедились на своей шкуре, как это опасно, значит, нам с тобой и надо с ним разделаться. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь снова пустил его в ход, Альбус. Ни в коем случае. Нет, (с легким пафосом) время маховиков времени ушло навсегда.


АЛЬБУС: Долго придумывал?


СКОРПИУС: С самого утра.


Сцена 15

ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА

По общежитию быстро идут ГАРРИ и ДЖИННИ. За ними тащится КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ.


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Вы что, не слышали? Это запрещено правилами, и к тому же сейчас глубокая ночь!


ГАРРИ: Мне необходимо найти сына.


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Я знаю, кто вы такой, мистер Поттер, но даже вам следует понять, что школьные правила запрещают и родителям, и педагогам появляться в помещениях факультетов, не имея на то письменного разрешения дире…


За их спинами появляется ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пожалуйста, Крейг, не занудствуйте.


ГАРРИ: Получили наше послание? Хорошо.


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ (потрясенно): Госпожа директор! Я просто… я хотел…


ГАРРИ отдергивает занавеску перед кроватью.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Пропал?


ГАРРИ: Да.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: И юный Малфой?..


ДЖИННИ отдергивает другую.


ДЖИННИ: Ох! Так я и знала!


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Мы немедленно прочешем всю школу. Крейг, слушайте меня внимательно…


ДЖИННИ и ГАРРИ стоят, глядя на кровать.


ДЖИННИ: Опять двадцать пять.


ГАРРИ: На сей раз у меня чувство похуже.


ДЖИННИ испуганно смотрит на мужа.


ДЖИННИ: Ты с ним говорил?


ГАРРИ: Да.


ДЖИННИ: Пришел сюда, в общежитие, и говорил с ним?


ГАРРИ: Ты же знаешь, что да.


ДЖИННИ: Что ты сказал своему сыну, Гарри?


ГАРРИ слышит в ее голосе упрек.


ГАРРИ: Я старался быть честным, по твоему совету… ничего я ему не сказал.


ДЖИННИ: Но ты держал себя в руках? Вы не ссорились?


ГАРРИ: По-моему, я не… Ты думаешь, я снова его отпугнул?


ДЖИННИ: Я могу простить тебе одну ошибку, Гарри, может быть, даже две, но чем больше ошибок ты совершаешь, тем труднее мне тебя прощать.


Сцена 16

ХОГВАРТС, СОВЯТНЯ

СКОРПИУС и АЛЬБУС выбираются на крышу, залитую серебристым светом. Вокруг слышится негромкое уханье.


СКОРПИУС: Ну что, обычное Конфринго?


АЛЬБУС: Ни в коем случае. Для такого дела нужно Экспульсо.


СКОРПИУС: Экспульсо? Да мы потом будем неделю собирать осколки маховика по всей Совятне.


АЛЬБУС: Бомбардо?


СКОРПИУС: Чтобы разбудить весь Хогвартс? Тогда уж давай лучше Оглушающее заклятие. Как раз им их раньше и уничтожали…


АЛЬБУС: Вот именно, так уже делали — давай попробуем что-нибудь новенькое, что-нибудь поинтересней.


СКОРПИУС: Поинтересней? Слушай, волшебники далеко не всегда правильно выбирают заклятие, но это очень важно. Я считаю, это самый распространенный недостаток в современном чародействе.


ДЕЛЬФИ: «Самый распространенный недостаток в современном чародействе» — ну, ребята, вы даете!


СКОРПИУС изумленно оборачивается и обнаруживает позади ДЕЛЬФИ.


СКОРПИУС: Ух! Ты… э-э… что ты здесь делаешь?


АЛЬБУС: Я решил отправить сову… дать ей знать, что мы задумали.


СКОРПИУС смотрит на него с возмущением.


Ее это тоже касается!


СКОРПИУС думает, потом кивает, соглашаясь.


ДЕЛЬФИ: Что меня касается? Что тут вообще происходит?


АЛЬБУС достает маховик времени.


АЛЬБУС: Мы хотим уничтожить маховик времени. То, что Скорпиус видел после второго задания… Мне очень жаль, но мы не имеем права рисковать еще раз. Мы не можем спасти твоего двоюродного брата.


ДЕЛЬФИ смотрит на прибор, затем на обоих друзей.


ДЕЛЬФИ: По твоей сове я мало что поняла…


АЛЬБУС: Представь себе худший из возможных миров, а потом удвой его. Людей пытают, повсюду дементоры, у Волан-де-Морта абсолютная власть, мой отец погиб, я сам даже не родился, в мире царствует Темная магия… мы просто не можем позволить, чтобы это случилось.


ДЕЛЬФИ медлит. Потом ее лицо меняется.


ДЕЛЬФИ: Власть у Волан-де-Морта? Он был жив?


СКОРПИУС: Он правил миром. Это было ужасно.


ДЕЛЬФИ: Из-за того, что вы сделали?


СКОРПИУС: Унижение озлобило Седрика, он стал Пожирателем смерти, и… все пошло не так. Не так — это еще мягко сказано!


ДЕЛЬФИ пристально смотрит на СКОРПИУСА. Ее лицо мрачнеет.


ДЕЛЬФИ: Пожирателем смерти?


СКОРПИУС: Да еще и убийцей. Он убил профессора Долгопупса.


ДЕЛЬФИ: Тогда… конечно… надо уничтожить эту штуку.


АЛЬБУС: Ты нас понимаешь?


ДЕЛЬФИ: Я пойду дальше — я скажу, что вас понял бы и Седрик. Мы уничтожим маховик вместе, а потом отправимся к дяде и все ему объясним.


АЛЬБУС: Спасибо.


ДЕЛЬФИ грустно улыбается им и берет в руки маховик времени. Смотрит на него, и выражение ее лица слегка меняется.


Классная вещь.


ДЕЛЬФИ: Что?


Мантия ДЕЛЬФИ немного распустилась, обнажив вытатуированную у нее сзади на шее авгурию.


АЛЬБУС: У тебя сзади. Я раньше не замечал. С крылышками. Это то, что у маглов называется татушка?


ДЕЛЬФИ: А? Ну да. Это авгурия.


СКОРПИУС: Авгурия?


ДЕЛЬФИ: Вы что, не проходили их по Уходу за магическими существами? Это зловещего вида черные птицы, которые кричат перед дождем. Раньше волшебники думали, что крик авгурии предвещает смерть. Когда я была маленькая, моя опекунша держала такую в клетке.


СКОРПИУС: Твоя… опекунша?


ДЕЛЬФИ смотрит на СКОРПИУСА; теперь, когда маховик у нее в руках, она наслаждается этой игрой.


ДЕЛЬФИ: Она говорила, мол, птица кричит, потому что знает: я плохо кончу. Она не слишком меня любила. Ее звали Юфимия Роули… она взяла меня только ради денег.


АЛЬБУС: Так зачем ты тогда нарисовала себе ее птицу?


ДЕЛЬФИ: Она напоминает мне, что я хозяйка своего будущего.


АЛЬБУС: Классно. Может, я тоже сделаю себе такую.


СКОРПИУС: Роули были Пожирателями смерти. Из самых беспощадных.


В голове СКОРПИУСА вихрем проносится тысяча разных мыслей.


АЛЬБУС: Ну ладно, давайте его уничтожим… Конфринго? Бомбардо? Или Оглушающим? Что выберем?


СКОРПИУС: Отдай. Отдай нам маховик времени.


ДЕЛЬФИ: Что?


АЛЬБУС: Скорпиус! Что с тобой?


СКОРПИУС: Я не верю, что ты когда-нибудь болела. Почему ты не училась в Хогвартсе? Зачем ты здесь сейчас?


ДЕЛЬФИ: Я хочу вернуть своего двоюродного брата!


СКОРПИУС: Они называли тебя Авгурией. В том… другом мире… они называли Авгурией тебя.


На лице ДЕЛЬФИ медленно расцветает улыбка.


ДЕЛЬФИ: Меня — Авгурией? А что, мне нравится!


АЛЬБУС: Дельфи!


Им с ней не сладить. Она выхватывает палочку и отбрасывает ею СКОРПИУСА — видно, что она намного сильнее его. СКОРПИУС пытается ей противостоять, но она быстро берет над ним верх.


ДЕЛЬФИ: Фульгари!


Руки СКОРПИУСА оказываются крепко связаны прочными светящимися веревками.


СКОРПИУС: Альбус! Беги!


АЛЬБУС ошеломленно озирается. Потом кидается прочь.


ДЕЛЬФИ: Фульгари!


АЛЬБУСА швыряет на пол; его руки связаны такими же крепкими узлами.


Впервые использую против тебя заклинание. Я думала, что буду пользоваться ими гораздо чаще. Но тебя намного легче контролировать, чем Амоса, — дети, особенно мальчики, от природы такие податливые, не правда ли? А теперь давайте расставим все по местам, раз и навсегда…


АЛЬБУС: Но почему? Зачем? Кто ты?


ДЕЛЬФИ: Альбус. Я — новое прошлое.


Она забирает у АЛЬБУСА палочку и ломает ее пополам.


Я — новое будущее.


Забирает палочку у СКОРПИУСА и ломает ее пополам.


Я — ответ, которого ждал этот мир.


Сцена 17

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ

РОН сидит за столом ГЕРМИОНЫ и ест кашу.


РОН: Никак в голове не укладывается, честно. Что в какой-то реальности мы, ну знаешь… даже не женаты.


ГЕРМИОНА: Пожалуйста, Рон, поживей. Через десять минут придут гоблины обсуждать систему безопасности в «Гринготтсе»…


РОН: Нет, но мы были вместе так долго… и женаты так давно… то есть, ну так давно…


ГЕРМИОНА: Если это намек на то, что ты хочешь отдохнуть от нашего брака, то извини, конечно, но я воткну тебе в глаз это перо.


РОН: Помолчи. Да помолчи ты хоть раз в жизни! Я хочу сделать это, как его… я про него читал… называется перезаключение брака. А? Как тебе такая мысль?


ГЕРМИОНА (немного смягчаясь): Ты хочешь снова на мне жениться?


РОН: Ну, в первый-то раз мы были совсем еще молодые, и я здорово напился… честно сказать, почти ничего не помню, и… Дело в том, что… я люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и пускай прошло столько лет… я подумал, что хорошо бы сказать об этом при большом стечении народа. Еще раз. На трезвяка.


ГЕРМИОНА смотрит на него, улыбается, привлекает его к себе, целует.


ГЕРМИОНА: Ты мой сладенький.


РОН: А у тебя вкус ириски…


ГЕРМИОНА смеется. Они снова тянутся друг к другу, но их спугивает внезапное вторжение ГАРРИ, ДЖИННИ и ДРАКО.


ГЕРМИОНА: Гарри, Джинни и… э… Драко… как я рада вас видеть…


ГАРРИ: Сны. Они начались снова… то есть, они и не прекращались.


ДЖИННИ: И Альбус пропал. Опять.


ДРАКО: И Скорпиус тоже. Мы заставили Макгонагалл обыскать всю школу. Они исчезли.


ГЕРМИОНА: Я немедленно вызову мракоборцев, и…


РОН: Не надо, все в порядке. Альбус… я видел его вчера вечером. С ним все нормально.


ДРАКО: Где?


Все поворачиваются к Рону, он немного смущен, но все-таки решается на признание.


РОН: Вчера мы с Невиллом пропустили в Хогсмиде пару стопочек огненного… надо было кое-что обсудить… по жизни, и вообще… ну, и возвращались довольно поздно… очень поздно, и я стал соображать, каким дымоходом лучше воспользоваться, потому что если ты выпил, то иногда тебе не хочется, чтобы он оказался слишком тесный… или заковыристый, или…


ДЖИННИ: Рон, ты не мог бы перейти к сути, пока мы все тебя не придушили?


РОН: Он не сбежал… просто решил малость отдохнуть… нашел себе девушку постарше…


ГАРРИ: Девушку постарше?


РОН: И такую красотку… волосы — чистое серебро. Видел их вместе на крыше около совятни, и Скорпиус там был… явно третий лишний. Я еще подумал, вот славно сработало мое приворотное зелье!


ГАРРИ осеняет догадка.


ГАРРИ: Ты говоришь, волосы… Они были серебряные с голубым отливом?


РОН: Ага, серебряные… ну да, с голубым.


ГАРРИ: Это Дельфи Диггори. Племянница Амоса Диггори.


ДЖИННИ: Опять что-то насчет Седрика?


ГАРРИ не отвечает — он напряженно думает. ГЕРМИОНА озирается с озабоченным видом, потом кричит в дверь.


ГЕРМИОНА: Этель! Отмени гоблинов!


Сцена 18

ПРИЮТ ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА

Входит ГАРРИ с палочкой наизготове, за ним ДРАКО.


ГАРРИ: Где они?


АМОС: Гарри Поттер! Чем могу служить, сэр? И Драко Малфой! Польщен, польщен.


ГАРРИ: Я знаю, как вы использовали моего сына.


АМОС: Я использовал вашего сына? Нет. Это вы, сэр, — вы использовали моего чудесного мальчика.


ДРАКО: Скажите нам… где сейчас Альбус и Скорпиус? Иначе я обещаю вам очень крупные неприятности.


АМОС: Да откуда мне знать, где они?


ДРАКО: Не прикидывайтесь, что выжили из ума, ясно, старик? Мы знаем, что вы отправляли ему сов.


АМОС: Ничего подобного я не делал.


ГАРРИ: Амос, в Азкабан сажают и пожилых. В последний раз перед тем, как они исчезли, их видели на башне Хогвартса вместе с вашей племянницей.


АМОС: Не имею ни малейшего представления, о чем вы… (Умолкает на полуслове, затем, растерянно) С племянницей?


ГАРРИ: Вы готовы пойти на любую ложь, чтобы… да, с вашей племянницей — неужели будете отрицать, что она выполняла ваши прямые указания?


АМОС: Да, буду. У меня нет никакой племянницы.


Это гасит порыв ГАРРИ.


ДРАКО: Как это нет? Она работает здесь санитаркой. Ваша племянница… Дельфини Диггори.


АМОС: Я точно знаю, что у меня нет племянницы, поскольку у меня никогда не было ни братьев, ни сестер. И у моей жены тоже.


ДРАКО: Надо выяснить, кто она такая… срочно!


Сцена 19

ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ ИГРЫ В КВИДДИЧ

Мы видим ДЕЛЬФИ, которая прекрасно чувствует себя в новом облике. Прежние неловкость и неуверенность уступили место решительности и силе.


АЛЬБУС: Что нам делать на поле для квиддича?


ДЕЛЬФИ ему не отвечает.


СКОРПИУС: Турнир трех волшебников! Третье задание — лабиринт. Здесь был лабиринт. Мы возвращаемся ради Седрика.


ДЕЛЬФИ: Да, настала пора пощадить лишнего. Мы отправимся в прошлое, чтобы спасти Седрика и таким образом возродить мир, который ты видел, Скорпиус…


СКОРПИУС: Это ад! Ты хочешь возродить ад?


ДЕЛЬФИ: Я хочу возврата к чистой и сильной магии. Хочу вернуть власть Тьмы.


СКОРПИУС: Ты хочешь возвращения Волан-де-Морта?


ДЕЛЬФИ: Он единственный истинный правитель волшебного мира. Он вернется. А теперь… из-за вас первые два задания уже перегружены волшебством — в каждом как минимум по два визита из будущего, а это увеличивает риск того, что меня раскроют или отвлекут. Третье же задание пока не трогали, так что стоит начать с него — как вы считаете?


АЛЬБУС: Делай с нами что хочешь, но мы не будем останавливать Седрика. Мы знаем, что он должен выиграть турнир вместе с моим отцом.


ДЕЛЬФИ: Мне и не надо, чтобы вы его останавливали. Я хочу, чтобы вы его унизили. Пусть вылетит из этого лабиринта голый, на швабре с красной тряпкой. Однажды унижение сработало — сработает и теперь. И пророчество будет исполнено.


СКОРПИУС: Что-то не слыхал про такое пророчество. Что еще за пророчество?


ДЕЛЬФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, и сегодня мы его восстановим.


АЛЬБУС: Нет. Мы не будем тебе подчиняться! Кто бы ты ни была. Чего бы от нас ни требовала.


ДЕЛЬФИ: Еще как будете!


АЛЬБУС: Тебе придется пустить в ход Империо. Поработить меня.


ДЕЛЬФИ: Нет. Чтобы пророчество сбылось, это должен быть ты, а не кукла. Именно ты должен унизить Седрика, так что Империо не годится… я заставлю тебя подчиниться другим способом.


Она вынимает палочку. Направляет ее на АЛЬБУСА, и тот гордо вскидывает голову.


АЛЬБУС: Покажи все, на что ты способна.


ДЕЛЬФИ смотрит на него. И нацеливает палочку на СКОРПИУСА.


ДЕЛЬФИ: Сейчас покажу.


АЛЬБУС: Нет!


ДЕЛЬФИ: Ага, так я и думала… это тебя больше испугает!


СКОРПИУС: Альбус, пускай делает со мной что хочет… нам нельзя позволить ей…


ДЕЛЬФИ: Круцио!


СКОРПИУС кричит от боли.


АЛЬБУС: Я тебя…


ДЕЛЬФИ (со смехом): Что? Да что ты мне сделаешь? Посмешище всего волшебного мира! Паршивая овца в знаменитой семье! Лишний! Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай, что я тебе скажу.


Она смотрит на АЛЬБУСА, он, с вызовом, — на нее.


Ах, нет? Круцио!


АЛЬБУС: Прекрати! Пожалуйста!


Вбегает возбужденный КРЕЙГ.


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: Скорпиус! Альбус! Вас все ищут…


АЛЬБУС: Крейг! Бегите за помощью! Скорее!


КРЕЙГ БАУКЕР-МЛАДШИЙ: А что случилось?


ДЕЛЬФИ: Авада кедавра!


Из палочки ДЕЛЬФИ вырывается зеленый луч — он отбрасывает КРЕЙГА назад, и тот падает замертво.


Наступает тишина. Долгая тишина.


Вы что, еще не поняли? Мы здесь не в игрушки играем. Вы мне нужны, ваши друзья — нет.


АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЕЙГА, не в силах поверить своим глазам и ушам.


Я долго не могла разгадать, в чем твоя слабость, Альбус Поттер. Сначала я думала, это гордость, потом — жажда произвести впечатление на отца, но после я поняла, что у вас с отцом общая слабость — дружба. Ты в точности выполнишь все мои приказы, иначе Скорпиус умрет, как этот лишний.


Она смотрит на них обоих.


Волан-де-Морт вернется, и Авгурия воссядет с ним рядом. Как и предсказано в пророчестве. «Когда пощадят лишних, когда развернут время, когда невидимые дети убьют своих отцов — тогда Темный Лорд вернется».


Она улыбается. Свирепым рывком притягивает СКОРПИУСА к себе.


Седрик — это лишний, а Альбус…


Свирепым рывком притягивает к себе АЛЬБУСА.


...Альбус — то невидимое дитя, которое убьет своего отца, развернув время, и тем самым оживит Темного Лорда.


Маховик времени начинает вращаться. Она силой кладет на него их руки.


Итак — начали!


И все озаряет могучая вспышка света. Слышится громовой раскат.


И время останавливается. Оно разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку…


А потом во весь опор.


И раздается громкий сосущий звук. И громкое «БАХ».


Сцена 20

ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995 ГОД

Лабиринт — спираль из живых (в буквальном смысле) изгородей, которые находятся в постоянном движении. ДЕЛЬФИ решительно идет по нему, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги передвигаются неохотно.


ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Девушки и юноши! Я представляю вам… единственный и неповторимый… легендарный и захватывающий… ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!


Громкие восторженные крики и аплодисменты. ДЕЛЬФИ поворачивает вправо.


Если вы из Хогвартса — крикните «ура»!


Громовое «ура».


Если вы из Дурмстранга — крикните «ура»!


Громовое «ура».


Если вы из Шармбатона — крикните «ура»!!!


Полноценное «ура».


ДЕЛЬФИ с мальчиками вынуждены двигаться, потому что изгороди вокруг них сжимаются.


Ага, наши французские друзья наконец показывают, на что они способны. Леди и джентльмены, представляю вам последнее из турнирных заданий. Таинственный лабиринт, обитель неуправляемой тьмы, потому что этот лабиринт — живой! Да, он живой!


Сцену пересекает идущий по лабиринту ВИКТОР КРАМ.


И зачем погружаться в этот живой кошмар? Да затем, что в этом Лабиринте скрывается Кубок… и не просто Кубок — в этой зеленой чаще прячется главный приз всего турнира!


ДЕЛЬФИ: Где он? Где Седрик?


Кусты едва не перерезают АЛЬБУСА и СКОРПИУСА пополам.


СКОРПИУС: Нас что, и кусты хотят прикончить? Надо же, как интересно!


ДЕЛЬФИ: А ну, держаться! Иначе вы у меня пожалеете!


ЛЮДО БЭГМЕН: Риск велик, но вознаграждение роскошно! Кто дойдет до конца? Кто сумеет взять последний барьер? На что способны наши герои? Ответ может дать только время, леди и джентльмены, — только время.


Они пробираются по лабиринту — СКОРПИУС и АЛЬБУС неохотно следуют за ДЕЛЬФИ. Чуть отстав от нее, они получают возможность обменяться словечком.


СКОРПИУС: Альбус, надо что-то делать!


АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала нам палочки, мы связаны, и она угрожает тебя убить.


СКОРПИУС: Я готов умереть, лишь бы Волан-де-Морт не вернулся.


АЛЬБУС: Правда?


СКОРПИУС: Тебе не придется долго меня оплакивать, вслед за мной она быстренько убьет и тебя.


АЛЬБУС (с отчаянием): Маховика хватает только на пять минут, помнишь? Надо тянуть время!


СКОРПИУС: Ничего не выйдет.


Еще одна вереница кустов меняет положение, и ДЕЛЬФИ затаскивает АЛЬБУСА со СКОРПИУСОМ в открывшийся проход. Они продолжают свои мучительные блуждания.


ЛЮДО БЭГМЕН: А пока позвольте напомнить вам, как сейчас выглядит турнирная таблица! Первое место делят между собой Седрик Диггори и Гарри Поттер. На втором месте — Виктор Крам! И на третьем — ах, тысяча чертей и одна ведьма! — мадмуазель Флер Делакур!


Вдруг из-за кустов выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.


АЛЬБУС: Куда она делась?


СКОРПИУС: Какая разница? Лучше скажи, нам-то куда бежать?


Над ними взмывает ДЕЛЬФИ — без метлы.


ДЕЛЬФИ: Жалкие создания!


Она опрокидывает мальчиков на землю.


Думали, сможете от меня удрать?


АЛЬБУС (изумленно): Ты… даже без метлы!


ДЕЛЬФИ: Метла — такая громоздкая, ненужная вещь! Три минуты прошли. Остались две. И вы сделаете то, что я прикажу.


СКОРПИУС: Нет! Не сделаем!


ДЕЛЬФИ: Неужто вы надеетесь меня победить?


СКОРПИУС: Нет. Но мы тебе не подчинимся. И готовы пожертвовать за это жизнью.


ДЕЛЬФИ: Пророчество должно быть исполнено. И мы его исполним!


СКОРПИУС: Пророчества не всегда сбываются.


ДЕЛЬФИ: Ты ошибаешься, мальчишка! Пророчества — это будущее.


СКОРПИУС: Но если оно непременно сбудется, зачем мы стараемся этому помочь? Твои слова противоречат твоим действиям — ты тащишь нас по лабиринту, потому что хочешь исполнить пророчество, но если так рассуждать, оно может и не сбыться, правильно?


ДЕЛЬФИ: Ты слишком много болтаешь, щенок. Круцио!


СКОРПИУС корчится от боли.


АЛЬБУС: Скорпиус!


СКОРПИУС: ТЫ же хотел испытания — вот оно, и мы его пройдем.


АЛЬБУС смотрит на СКОРПИУСА и наконец понимает, что от него требуется. Он кивает.


ДЕЛЬФИ: Тогда вы умрете.


АЛЬБУС (с гордой решимостью): Да. Умрем! И умрем с радостью, зная, что этим мы остановили тебя.


ДЕЛЬФИ вскидывается в бешенстве.


ДЕЛЬФИ: Некогда препираться! Кру…


НЕИЗВЕСТНЫЙ ГОЛОС: Экспеллиармус!


Бац — и палочка ДЕЛЬФИ вылетает из ее рук. СКОРПИУС смотрит на это с изумлением.


Брахиабиндо!


И ДЕЛЬФИ связана. АЛЬБУС и СКОРПИУС разом оборачиваются в ту сторону, откуда вылетел луч, и видят симпатичного юношу лет семнадцати — Седрика.


СЕДРИК: Ни шагу дальше!


СКОРПИУС: Но ты…


СЕДРИК: Седрик Диггори. Я услышал крики. Пришлось свернуть. Назовите себя, монстры. Я вызываю вас на бой!


Пораженный АЛЬБУС круто поворачивается к нему.


АЛЬБУС: Седрик?


СКОРПИУС: Ты спас нас!


СЕДРИК: Вы входите в задание? Вы помеха? Отвечайте! Я должен вас поразить?


Молчание.


СКОРПИУС: Нет. Ты должен нас освободить. Это входит в задание.


СЕДРИК соображает, не ловушка ли это, затем взмахивает палочкой.


СЕДРИК: Эманципаре! Эманципаре!


Мальчики освобождены.


Теперь я могу идти дальше? Пройти лабиринт?


Они смотрят на СЕДРИКА — сердце у них разрывается.


АЛЬБУС: Боюсь, что тебе придется пройти его до конца.


СЕДРИК: Тогда я пошел.


СЕДРИК уверенной поступью направляется прочь. АЛЬБУС смотрит ему вслед, еле сдерживаясь — он не знает, что сказать.


АЛЬБУС: Седрик…


СЕДРИК оборачивается к нему.


Твой отец очень тебя любит!


СЕДРИК: Что?


Позади них тело ДЕЛЬФИ приходит в движение. Она ползет к ним.


АЛЬБУС: Просто хотел, чтобы ты знал.


СЕДРИК: А! Ну ладно. Спасибо.


СЕДРИК еще некоторое время смотрит на АЛЬБУСА, затем уходит. ДЕЛЬФИ вынимает из мантии маховик времени.


СКОРПИУС: Альбус!


АЛЬБУС: Нет. Погоди…


СКОРПИУС: Маховик времени уже вращается… Смотри, что она делает! Нам нельзя здесь оставаться!


АЛЬБУС и СКОРПИУС бросаются к ДЕЛЬФИ, чтобы успеть схватиться за маховик.


И все озаряет могучая вспышка света. И слышится громовой раскат.


И время останавливается. Разворачивается на сто восемьдесят градусов, медлит пару мгновений — и начинает двигаться вспять, сначала потихоньку, потом все быстрее…


И вот оно уже мчится во весь опор.


Альбус…


АЛЬБУС: Что мы натворили?


СКОРПИУС: Нам пришлось взяться за маховик, мы должны были попробовать ее остановить.


ДЕЛЬФИ: Остановить меня? Да с чего вы взяли, что вы на это способны? Ну все, с меня хватит! Пусть вы помешали мне использовать Седрика, чтобы снова вернуть в мир Тьму, но может быть, ты и прав, Скорпиус, — возможно, пророчества не всегда сбываются, и это действительно зависит от нас. По крайней мере, теперь ясно одно: вы, жалкие никчемные создания, больше мне не нужны. Я больше не стану тратить на вас ни одной драгоценной секунды. Пора попробовать кое-что новое!


ДЕЛЬФИ разбивает маховик времени, и тот разлетается на тысячу осколков. Затем она снова поднимается в воздух и с торжествующим смехом мчится прочь. Мальчики пытаются ее преследовать, но у них нет ни единого шанса: она летит, а они бегут.


АЛЬБУС: Нет… Нет! Стой!


СКОРПИУС поворачивает обратно и пытается собрать осколки Маховика.


Маховик! Его уже не починить?


СКОРПИУС: Нет. Мы застряли где-то во времени. Даже не знаем, где. И не знаем, что она задумала.


АЛЬБУС: Хогвартс выглядит как обычно.


СКОРПИУС: Да. Нельзя, чтобы нас здесь увидели. Надо убраться отсюда, пока нас не засекли.


АЛЬБУС: Ее нужно остановить, Скорпиус!


СКОРПИУС: Знаю. Но как?


Сцена 21

ПРИЮТ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА ДЛЯ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ, КОМНАТА ДЕЛЬФИ

ГАРРИ, ГЕРМИОНА, РОН, ДРАКО и ДЖИННИ осматривают простую, обшитую дубовыми панелями комнату.


ГАРРИ: Должно быть, она заколдовала его Конфундусом. И его, и всех здешних. Прикинулась санитаркой и вдобавок его племянницей.


ГЕРМИОНА: Я только что проверила в министерстве: про нее нет никаких записей. Она как фантом.


ДРАКО: Специалис ревелио!


Все оборачиваются к нему.


А что? Попробовать-то надо! Мы ничего не знаем — остается только надеяться, что эта комната откроет нам свои секреты.


ДЖИННИ: Где тут можно было что-нибудь спрятать?  Обстановка вполне спартанская.


РОН: Панели! Может, за ними что-то есть?


ДРАКО: Или под кроватью, или в ней самой.


ДРАКО начинает изучать кровать, ДЖИННИ — лампу, остальные — деревянную стенную обшивку.


РОН (кричит, выстукивая стены): Что вы прячете? А ну-ка, отдайте!


ГЕРМИОНА: Может, нам всем стоит на минутку остановиться и подумать, где…


ДЖИННИ откручивает стекло у масляной лампы. Слышится звук выдоха, затем — шипящие слова. Все оборачиваются к ней.


Что это?


ГАРРИ: Я не должен был бы понять… но это змеиный язык.


ГЕРМИОНА: И что она сказала?


ГАРРИ: Откуда мне… Я разучился понимать змеиный язык сразу после того, как умер Волан-де Морт.


ГЕРМИОНА: Шрам у тебя тоже с тех пор не болел.


ГАРРИ смотрит на ГЕРМИОНУ.


ГАРРИ: Она сказала: «Приветствую тебя, Авгурия». Думаю, надо велеть ей открыться…


ДРАКО: Так давай же.


ГАРРИ закрывает глаза. И говорит на змеином языке.


Комната вокруг них преображается — становится темнее, жутче. На всех стенах проступают шевелящиеся клубки нарисованных змей.


А поверх них, светящейся краской, — пророчество.


Что это?


РОН: «Когда пощадят лишних, когда развернут время, когда невидимые дети убьют своих отцов — тогда Темный Лорд вернется».


ДЖИННИ: Пророчество! Новое пророчество.


ГЕРМИОНА: Седрик… Это Седрика назвали лишним.


РОН: Когда развернут время… Этот маховик времени теперь у нее, так?


Их лица мрачнеют.


ГЕРМИОНА: Должно быть, так.


РОН: Но зачем ей Скорпиус с Альбусом?


ГАРРИ: Затем, что я отец… который не видел своего ребенка. Не понимал его.


ДРАКО: Кто же она? Почему она так одержима всем этим?


ДЖИННИ: Кажется, я знаю ответ на этот вопрос.


Все поворачиваются к ней. Она указывает вверх… и на их лицах, и без того мрачных, появляется еще и страх.


На всех стенах зала возникают ужасные, леденящие душу слова.


«Я верну в мир Тьму. Я оживлю своего отца».


РОН: Нет. Она не может быть…


ГЕРМИОНА: Да разве это возможно?


ДРАКО: У Волан-де-Морта есть дочь?


Испуганные, они смотрят вверх. ДЖИННИ берет ГАРРИ за руку.


ГАРРИ: Нет-нет! Что угодно, только не это!


И мы вновь погружаемся во тьму.

Действие четвертое