Гарри Поттер и Проклятое Дитя — страница 4 из 29

Она собирается уйти, но затем колеблется. Она улыбается Альбусу.

ДЕЛЬФИ: Мы не выбираем тех, с кем мы связаны. Амос... не просто мой пациент, он - мой дядя, это – одна из причин, почему я устроилась на работу в Верхний Флэгли. Но это сложно. Трудно быть с людьми, живущими прошлым.

АМОС: Дельфи!

АЛЬБУС: Верхний Флэгли?

ДЕЛЬФИ: Дом св. Освальда для Пожилых Ведьм и Волшебников. Приезжай как-нибудь в гости. Если захочешь.

АМОС: ДЕЛЬФИ!

Она улыбается и спускается вниз по лестнице. Она входит в комнату к Амосу и Гарри. Альбус наблюдает за нею.

ДЕЛЬФИ: Да, дядя?

АМОС: Познакомься с некогда великим Гарри Поттером, теперь холодным, как лед, служащим Министерства. Я оставляю Вас в покое, сэр. Если покой - подходящее слово. Дельфи, мое кресло...

ДЕЛЬФИ: Да, дядя.

Амос покидает комнату. Гарри остается, выглядя несчастным. Альбус смотрит, глубоко задумавшись.

АКТ 1, СЦЕНА 7

Дом Гарри и Джинни Поттеров, комната Альбуса

Альбус сидит на кровати, в то время как за его дверью жизнь продолжается. Все еще не реагирует на движения снаружи. Мы слышим вопль Джеймса (снаружи).

ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, не обращай внимания на свои волосы, и приведи в порядок эту чертову комнату...

ДЖЕЙМС: Как я могу не обращать внимания? Они розовые! Мне просто необходимо использовать Плащ-невидимку!

Джеймс появляется у двери, у него розовые волосы.

ДЖИННИ: Твой отец дал тебе Плащ не для этого!

ЛИЛИ: Кто видел мою книгу по Зельеварению?

ДЖИННИ: Лили Поттер, не думай, что ты оденешь их завтра в школу...

Лили появляется у двери Альбуса. Она одела волшебные трепещущие крылья.

ЛИЛИ: Я их обожаю! Они трепещут.

Она выходит, поскольку Гарри появляется в дверях комнаты Альбуса. Он осматривается.

ГАРРИ: Привет.

Возникает неловкое молчание. Джинни появляется в дверях. Она видит, что происходит, и останавливается на мгновенье.

Просто подарок перед Хогвартсом - подарки - Рон прислал это...

АЛЬБУС: ОК. Любовное зелье. Круто.

ГАРРИ: Думаю, это шутка – ну я не знаю зачем. Лили получила пукающих гномов, Джеймс получил гребенку, покрасившую его волосы в розовый. Рон – ну да, Рон есть Рон, понимаешь?

Гарри кладет любовное зелье Альбуса на кровать.

И еще - это от меня...

Он показывает маленькое одеяло. Джинни смотрит на него, она видит попытку Гарри и тихо уходит.

АЛЬБУС: Старое одеяло?

ГАРРИ: Я много о том думал, что подарить тебе в этом году. С Джеймсом проще, Джеймс постоянно твердил о Плаще-невидимке и Лили - я знал, что ей понравятся крылья - но ты. Тебе уже четырнадцать, Альбус, и я хотел подарить тебе что-то, что имеет значение. Это... последняя вещь, которую я получил от своей мамы. Единственная вещь. Меня отправили к Дурслям, завернутым в него. Я думал, что оно пропало, а затем, когда твоя двоюродная бабушка Петуния умерла, среди ее вещей Дадли с удивлением обнаружил его, и он любезно отправил его мне, и с тех пор - каждый раз, когда мне нужна была удача, я доставал его и просто держал, и я подумал, если ты...

АЛЬБУС: Захочу тоже подержать его? ОК. Договорились. Давай надеяться, что оно принесет мне удачу. Мне она, конечно, понадобится.

Он касается одеяла.

Но ты должен хранить его.

ГАРРИ: Я подумал - верю - Петуния хотела, чтобы оно было у меня, вот почему она сохранила его, и теперь я хочу, чтобы оно досталось тебе от меня. Я действительно не знал свою мать - но я думаю, что она тоже хотела бы, чтобы оно было у тебя. И возможно - я смогу увидеть тебя - и его - в Канун Хэллоуина. Я был в нем в ночь, когда они умерли - и это могло бы сблизить нас...

АЛЬБУС: Послушай, у меня есть куча вещей, и у тебя, несомненно, много работы в Министерстве, так что...

ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы у тебя было одеяло.

АЛЬБУС: А что толку? Волшебные крылья имеют смысл, папа, плащи-невидимки, они тоже имеют смысл - но это – в самом деле?

Гарри выглядит так, как будто ему разбили сердце. Он смотрит на своего сына, отчаянно тянется к нему.

ГАРРИ: Хочешь помогу? Упаковывать. Я всегда любил упаковывать вещи. Это значило, что я покидаю Тисовую улицу и возвращаюсь в Хогвартс. Который был... знаю, ты не любишь его, но...

АЛЬБУС: Для тебя это - величайшее место на земле. Я знаю. Бедный сиротка, над которым издевались дядя и тетя Дурсли...

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста - может мы просто...

АЛЬБУС:... травмированный его кузеном, Дадли, спасен Хогвартсом. Я знаю все это, папа. Бла, бла, бла.

ГАРРИ: Я не собираюсь попадаться на твою уловку, Альбус Поттер.

АЛЬБУС: Бедный сиротка, продолжающий спасать нас всех. Так могу я сказать - от имени волшебного мира - насколько мы благодарны за твой героизм. Мы должны поклониться или сделать реверанс?

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста - ты знаешь, что я никогда не хотел благодарности.

АЛЬБУС: Но прямо сейчас я переполнен ей - должно быть чудесный подарок это заплесневелое одеяло, которое...

ГАРРИ: Заплесневелое одеяло?

АЛЬБУС: А чего ты ожидал? Чтобы мы обнялись. Я сказал бы, что всегда любил тебя. Да? Этого?

ГАРРИ (наконец выходит из себя): Знаешь что? Я должен нести ответственность за твое несчастье. По крайней мере, у тебя есть отец.

АЛЬБУС: А по-твоему это не несчастье? Нет.

ГАРРИ: Ты хочешь моей смерти?

АЛЬБУС: Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был моим отцом.

ГАРРИ (покраснев): Что ж, иногда мне хочется, чтобы ты не был моим сыном.

Тишина. Альбус кивает. Пауза. Гарри понимает, чтоон сказал.

Нет, я не это имел в виду...

АЛЬБУС: Да. Это.

ГАРРИ: Альбус, просто ты знаешь, как задеть меня...

АЛЬБУС: Ты имел в виду это, папа. И, честно, я не в обиде на тебя.

Ужасная пауза.

Наверное, будет лучше, если ты сейчас оставишь меня в покое.

ГАРРИ: Альбус, пожалуйста...

Альбус берет одеяло и бросает его. Оно падает на любовное зелье Рона, которое заливает все одеяло и кровать, выпуская тонкую струйку дыма.

АЛЬБУС: Теперь никакой удачи или любви для меня.

Альбус выбегает из комнаты. Гарри следует за ним.

ГАРРИ: Альбус. Альбус... Пожалуйста...

АКТ 1, СЦЕНА 8

Сон, Хижина-На-Скале

БОЛЬШОЙ БУМ. БОЛЬШАЯ КАТАСТРОФА. Дадли Дурсль, Тетя Петуния и Дядя Вернон сжимаются за кроватью.

ДАДЛИ ДУРСЛИ: Мама, мне это не нравится.

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Я знала, что мы совершили ошибку, отправившись сюда. Вернон. Вернон. Мы нигде не спрячемся. Даже маяк недостаточно далеко!

Еще один БОЛЬШОЙ БУМ.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Держитесь. Держитесь. Что бы это ни было, оно не войдет сюда.

ТЕТЯ ПЕТУНИЯ: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик проклял нас! (Увидев юного Гарри.) Это - все твоя ошибка. Отправляйся в свою дыру.

Юный Гарри вздрагивает, поскольку Дядя Вернон хватает ружье.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Кто бы там не был, предупреждаю - я вооружен.

ГРОМКИЙ УДАР. И дверь слетает с петель. Хагрид стоит посреди дверного проема. Он смотрит на них всех.

ХАГРИД: Мож сделаешь чашечку чая для нас, а? Это была нелегкая поездка.

ДАДЛИ ДУРСЛЬ: Посмотрите. На. Него.

ДЯДЯ ВЕРНОН: Отступаем. Отступаем. За меня, Петуния. За меня, Дадли. Я скоро выпровожу этого мордоворота.

ХАГРИД: Мордо-кого?

Он берет ружье Дяди Вернона.

Давненько таких не видал.

Он связывает ружье в узел.

Упс.

И затем он отвлекается. Он увидел юного Гарри.

Гарри Поттер.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Привет.

ХАГРИД: Давненько я тебя видал, ага, ты был только ребенком. Ты здорово похож на своего отца, но глаза-то у тебя мамины.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Вы знали моих родителей?

ХАГРИД: Где мои манеры? С днем рождения, дружок. Вот тебе шоколадный торт – ну, он немного помялся, когда я сел на него, но на вкусе эт вряд ли отразилось.

Из своего пальто он достает немного помятый шоколадный торт с надписью из зеленых леденцов «С днем рождения, Гарри».

ЮНЫЙ ГАРРИ: Кто Вы?

ХАГРИД (смеясь): Точно, я ж не представился. Рубеус Хагрид, Хранитель Ключей и Земель Хогвартса. (Осматривает себя.) Так что насчет чая, а? Не трижды ж мне его просить, а?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Хог-что?

ХАГРИД: Хогвартс. Яс’дело, ты ж все знаешь о Хогвартсе.

ЮНЫЙ ГАРРИ: Ну - нет. Простите.

ХАГРИД: Простите? Это – они должны просить прощения! Я знал, что ты не получал свои письма, но я никогда не думал, что ты не будешь даж’ знать про Хогвартс! Что ж ты никогда не интересовался, где твои родители научились всему этому?

ЮНЫЙ ГАРРИ: Научились чему?

Хагрид угрожающе поворачивается к Дяде Вернону.

ХАГРИД: Уж не значит ли это, что этот мальчик - этот мальчик! - ничего не знает - НИ О ЧЕМ?

ДЯДЯ ВЕРНОН: Я запрещаю Вам рассказывать мальчику что-либо еще!

ЮНЫЙ ГАРРИ: Рассказывать что?

Хагрид смотрит на Дядю Вернона, а затем на юного Гарри.

ХАГРИД: Гарри - ты волшебник - вот. Ты самый известный волшебник во всем мире.

А затем, прямо из дальнего конца комнаты, шепот.

Слова сказаны голосом, который нельзя не узнать. Голосом Волан-де-морта...

Гааарри Поттттер.

АКТ 1, СЦЕНА 9

Дом Гарри и Джинни Поттеров, Спальня

Гарри внезапно просыпается. Тяжело дыша посреди ночи.

Он ждет мгновенье. Успокаивает себя. И затем чувствует сильную боль во лбу. В шраме. Вокруг него кружится Темная Магия.

ДЖИННИ: Гарри...

ГАРРИ: Все отлично. Спи.

ДЖИННИ: Люмос.

Комната заполняется светом от ее палочки. Гарри смотрит на нее.

Кошмар?

ГАРРИ: Да.

ДЖИННИ: Какой?

ГАРРИ: Дурсли - ну, он начался там - потом появилось что-то еще.

Пауза. Джинни смотрит на него - пытаясь понять, что с ним.