— Как я вам говорил, — пробормотал он сквозь зубы, — Кингсли защищает министра магг… я имею в виду, вашего премьер-министра.
— Именно! Он лучший! — закричал дядя Вернон, указывая на пустой экран телевизора.
Дурсли заметили Кингсли в новостях, сопровождающего маггловского премьер-министра, когда тот посещал больницу. Это, а также то, что Кингсли умел одеваться как маггл, не говоря уже о его спокойном басе, было причиной, по которой Дурсли воспринимали Кингсли так, как ни одного другого волшебника, хотя, признаться, они ни разу не видели его с серьгой в ухе.
— Ну, так он занят, — продолжил Гарри. — Но Гестия Джонс и Дедалус Диггл более чем готовы справиться с этой работой.
— Неплохо бы посмотреть их документы… — начал было дядя Вернон, но Гарри, потеряв терпение, вскочил на ноги.
— Эти все происшествия — не несчастные случаи! — тыкал он пальцем в телевизор. — И аварии, и взрывы, и крушения поездов, и всё остальное, что произошло с тех пор, как мы последний раз смотрели новости. Люди исчезают и гибнут, а стоит за этим он — Волдеморт. Я повторяю вам снова и снова: он убивает магглов ради забавы. Даже туманы — они вызваны дементорами, и если вы не можете вспомнить, кто это, спросите своего сына!
Дадли резко закрыл рот руками. Под взглядами родителей и Гарри он медленно опустил их и спросил:
— Там… есть ещё?
— Ещё? — засмеялся Гарри. — Ты имеешь в виду, кроме тех двух, что напали на нас? Конечно! Их сотни, может, уже и тысячи, если учесть, что они питаются страхом и отчаянием.
— Ладно, ладно, — забушевал дядя Вернон. — Ты своё доказал.
— Надеюсь, — ответил Гарри, — потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они — пожиратели смерти, дементоры, может, даже инфери — мёртвые тела, заколдованные тёмным волшебником, — смогут найти и, разумеется, напасть на вас. И если вы вспомните, как последний раз пытались увильнуть от волшебников, я думаю, согласитесь, что вам нужна помощь.
Ненадолго повисла тишина, в которой сквозь годы донеслось эхо того, как Хагрид вышиб деревянную дверь. Тётя Петунья посмотрела на дядю Вернона; Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон ляпнул:
— Но как насчёт моей работы? Как насчёт школы Дадли? Я не думаю, что эти вещи хоть что-нибудь значат для кучки волшебников.
— Вы что, не понимаете? — закричал Гарри. — Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!
— Пап! — громко сказал Дадли. — Папа, я пойду с этими людьми из Ордена.
— Дадли, — выдохнул Гарри. — Первый раз в своей жизни ты говоришь дело.
Он знал, что битва была выиграна. Если Дадли испугался настолько, что готов принять помощь Ордена, его родители будут сопровождать его. Не могло быть и речи о том, чтобы они разлучились со своим Дадличком. Гарри взглянул на часы на каминной полке.
— Они будут здесь примерно через пять минут, — сказал он, и, когда кто-то из Дурслей ответил, он покинул комнату.
Перспектива расстаться — быть может, навсегда — со своими тётей, дядей и двоюродным братом наводила его на довольно приятные размышления, но, тем не менее, в воздухе висела некоторая неловкость. Что сказать друг другу после шестнадцати лет откровенной неприязни?
Вернувшись в свою комнату, Гарри некоторое время бесцельно вертел в руках свой рюкзак, потом бросил Хедвиге между прутьев клетки пару совиных орешков. Они упали на дно с глухим стуком, но сова не обратила на них никакого внимания.
— Мы скоро уезжаем, действительно, скоро, — пытался ободрить её Гарри, — и тогда ты сможешь снова летать.
Послышался дверной звонок. Гарри поколебался, затем направился прочь из своей комнаты и спустился вниз. Было бы слишком ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями самостоятельно.
— Гарри Поттер! — пропищал возбуждённый голос как раз в тот момент, когда Гарри открыл дверь.
Маленький человек в розовато-лиловом цилиндре отвесил ему глубокий поклон:
— Наше почтение!
— Спасибо, Дедалус! — поблагодарил Гарри, наградив смущённой улыбкой темноволосую Гестию. — Это, действительно, мило с вашей стороны… А вот мои тётя, дядя, кузен…
— Хорошего вам дня, родственники Гарри Поттера! — сказал Дедалус радостно, входя широкими шагами в гостиную.
Дурсли вовсе не выглядели счастливыми от такого обращения к ним. Гарри почти не сомневался, что их настроение ещё изменится. Дадли при виде ведьмы и волшебника сжался около своей матери.
— Вижу, вы уже собрались и готовы. Великолепно! План, как вам уже говорил Гарри, прост, — начал торжественно Дедалус, вытаскивая огромные карманные часы из жилета и рассматривая их. — Мы должны будем уехать раньше Гарри. Из-за опасности использования магии в вашем доме — Гарри ещё несовершеннолетний, и это могло бы дать повод Министерству арестовать его — мы проедем, скажем, миль десять или около того перед аппарированием в безопасное место, которое мы выбрали для вас. Вы умеете водить машину, как я понимаю? — спросил он дядю Вернона учтиво.
— Умею что?.. О, разумеется, я весьма хорошо могу водить машину! — фыркнул Дурсль.
— Очень умно с Вашей стороны, сэр, очень умно. Я лично был бы совершенно сбит с толку всеми этими кнопками и переключателями, — ответил Дедалус.
Он, несомненно, был впечатлён, чем польстил Вернону Дурслю, который, очевидно, с каждым сказанным Дедалусом словом терял уверенность в их плане.
— Даже не умеет водить машину, — пробормотал он шёпотом, его усы негодующе заколебались, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия не услышали его.
— Ты, Гарри, — продолжал Дедалус, — будешь дожидаться здесь своей охраны. Произошли небольшие изменения в прежнем плане.
— Что вы имеете в виду? — сразу же забеспокоился Гарри. — Я думал, что Шизоглаз Хмури придёт и заберёт меня с помощью Стороннего Совместного Аппарирования.
— Это невозможно, — кратко бросила Гестия. — Шизоглаз Хмури объяснит.
Дурсли, которые слушали всё это с выражением полного непонимания на лицах, подпрыгнули, когда громкий голос проскрипел:
— Поторопись!
Гарри оглядел комнату сверху донизу, пока не установил, что голос исходил от карманных часов Дедалуса.
— Совершенно верно. Мы работаем по очень плотному графику, — пояснил Дедалус, кивая на свои часы и пряча их назад в свой жилет. — Мы попытаемся приурочить время твоего отбытия из дома ко времени аппарирования семьи. Таким образом, Гарри, волшебство прервётся в тот момент, когда все вы будете на пути к убежищу.
Он повернулся к Дурслям.
— Ну. Так, вы все собрались и готовы идти?
Никто из них ему не ответил. Дядя Вернон всё ещё испуганно таращился на выпуклость кармана жилета Дедалуса.
— Возможно, нам следует выйти в прихожую и подождать там, — предложила Гестия.
Она, несомненно, почувствовала, что, возможно, нетактично им оставаться в комнате, пока Дурсли и Гарри будут обмениваться любезностями или даже слезливыми прощаниями.
— В этом нет необходимости, — пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал дальнейшие пояснения излишними, сказав нарочито громким голосом:
— Ну, так прощай же, мальчик!
Он занёс свою правую руку для рукопожатия, но в последний момент, неспособный встретить этот факт лицом к лицу, только сжал свой кулак и стал размахивать им назад и вперёд подобно метроному.
— Дадди, готов? — засуетилась Петунья, нервно проверяя застёжку на своей сумочке, так, как будто опасалась прямо взглянуть на Гарри.
Дадли не отвечал, а стоял на месте с чуть приоткрытым ртом, напомнив Гарри малыша-великана Граупа.
— Тогда пошли! — скомандовал дядя Вернон.
Он уже достиг двери гостиной, когда Дадли промямлил:
— Я не понимаю…
— Чего ты не понимаешь, пупсик? — защебетала Петунья, поднимая взгляд на своего сына.
Он поднял большую, окорокоподобную руку, чтобы показать на Гарри.
— Почему он не едет с нами?
Дядя Вернон и тётя Петунья так и застыли на месте, как стояли, уставившись на Дадли так, как если бы тот выразил желание прямо сейчас стать балериной.
— Что? — громко спросил дядя Вернон.
— Почему он тоже не едет? — повторил Дадли.
— Ну, он… не хочет, — промямлил дядя Вернон, обращая на Гарри пронзительный взгляд. — Ты ведь не хочешь, не так ли?
— Ни чуточки, — подтвердил Гарри.
— Вот видишь, — обратился дядя Вернон к Дадли. — А теперь пошевеливайтесь, мы уходим.
Он промаршировал прочь из комнаты. Все слышали, как открылась парадная дверь. Однако Дадли не двинулся с места, и после нескольких неуверенных шагов тётя Петунья остановилась тоже.
— Что теперь? — рявкнул дядя Вернон, снова появившись в дверном проёме.
Казалось, что Дадли отчаянно мучили мысли, которые трудно сформулировать в нескольких словах. После некоторых мгновений внутренних терзаний он, наконец, произнёс:
— Но куда же тогда он собирается отправиться?
Дядя Вернон и тётя Петунья поглядели друг на друга. Было ясно, что Дадли пугал их. Гестия Джонс нарушила тишину.
— Но…вы, несомненно, знаете, куда ваш племянник отправляется? — спросила она смущённо.
— Конечно, мы знаем, — ответил Вернон Дурсль. — Он уезжает с кем-то из ваших, не так ли? Хорошо, Дадли, залезай-ка в машину. Ты слышал, что сказал этот господин, мы торопимся.
Он снова прошествовал почти до самой парадной двери, но Дадли не последовал за ним.
— Уезжает с кем-то из наших?
Гестия выглядела оскорблённой. Гарри встречал такую реакцию и прежде: ведьмы и волшебники, казалось, были ошеломлены тем, как мало интереса проявляли к знаменитому Гарри Поттеру родственники, жившие с ним бок о бок.
— Всё хорошо, — заверил её Гарри, — не стоит беспокоиться, в самом деле.
— Не стоит беспокоиться? — повторила она, повысив голос. — Разве не представляют себе эти люди, через что ты прошёл? Какой опасности ты подвергался? Какое особое положение ты занимаешь в сердцах всех участников движения против Волдеморта?
— Э-э-э… нет, не представляют, — сказал Гарри. — Они думают, что я пустое место, на самом деле, но я уже привык…