Примечания
1
Абу Нувас (747 или 762 — между 813 и 815) — арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. (Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.)
2
Давай… давай… (англ.)
3
Помбе — африканское пиво из проса.
4
Зорро — южноамериканская лисица.
5
Бабу — господин, титул образованного индийца.
6
Лессепс, Фердинанд (1805—1894) — французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.
7
Кохинхина — европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.
8
Аннам — старое административное название Центрального Вьетнама в 1884—1945 гг. при французском колониальном господстве. (Примеч. ред.)
9
Эмпедокл (ок. 490 — ок. 430 до н. э.) — знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.
10
Донгнай — река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.
11
Аннамиты — устаревшее название основного населения страны (вьетов). (Примеч. ред.)
12
Очень мило… Хорошо (англ.).
13
Сампаны — небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. (Примеч. ред.)
14
Сири — в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания. (Примеч. ред.)
15
Бромо — вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.
16
Негритосы — название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта). (Примеч ред.)
17
Чатни — паста из протертых фруктов с пряностями.
18
Гамелан — индонезийский традиционный оркестр.
19
Кратон — султанский дворец.
20
Бетель — смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
21
Сямисен — трехструнная японская лютня.
22
Таэль — весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения. (Примеч. ред.)
23
Ханькоу — город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.
24
Трубка Гейслера — герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя — немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814—1879). (Примеч. ред.)
25
Пинанг — остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.
26
Нувара-Элия — горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.
27
Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte — «счастливейшей ночи» (ит.). (Примеч. ред.)