ХАНС Десять или больше, это не затрагивает интересов империи.
ГОЛО Граф также узнает, что, согласно показаниям прачки, через несколько дней после его отъезда, в постели графини была найдена ее месячная кровь.
ХАНС Ее месячная кровь? Это доказано?
ГОЛО А какая же еще?
ХАНС Какая бы ни была, это не затрагивает интересов империи.
ГОЛО Мои люди сообщают графу, что улики неопровержимы и что суд, убежденный в том, что Геновева блудила с Драго, вынесет им обоим — прелюбодейке и ублюдку — смертный приговор.
ХАНС Улики и мне кажутся более чем достаточными.
ГОЛО Я стремился устранить любую неоднозначность. Простите, если я злоупотребил вашим вниманием.
ХАНС Не за что. Кстати, а что сказал пфальцграф?
ГОЛО Простите?
ХАНС Ваши люди получили согласие пфальцграфа?
ГОЛО На что?
ХАНС На смертный приговор?
ГОЛО У них создалось такое впечатление.
ХАНС Но что он сказал?
ГОЛО Дословно?
ХАНС Да, дословно.
ГОЛО Пфальцграф сказал, что с приговором можно обождать. Дескать, он сам будет судить, как только заживет его рана.
ХАНС Он оставляет приговор за собой?
ГОЛО Эта отсрочка — последняя непроизвольная судорога его неуправляемого чувства. Он будет благодарен нам за верность, если мы избавим его от этой муки.
ХАНС Я того же мнения.
ГОЛО Значит, судебное заседание начнется немедленно.
ХАНС Я возражаю. Сословный суд не вправе выносить приговор особе, подлежащей имперской юрисдикции, и вероятному наследнику, подлежащему имперской юрисдикции. Это дело императора.
ГОЛО Пфальцграф выносит приговор именем императора.
ХАНС Точно так.
ГОЛО Я выношу приговор именем пфальцграфа.
ХАНС Но не жене и ребенку пфальцграфа.
ГОЛО Это весьма формальный подход.
ХАНС Именно в наши дни, господин камергер, когда жизнь чревата нарушением порядка, формальности часто являются последней остановкой перед безудержным хаосом. Надежная охрана, строгая охрана, на это нечего возразить. Но не смертный приговор. Надеюсь, вы меня поняли. Впрочем, я, кажется, должен был упомянуть, что в канцелярии императора принято решение, согласно которому жизнь пфальцграфини неприкосновенна для всякого, кроме самого графа. А вот и пфальцграфиня.
Геновева с младенцем Горемиром. Ее костюм из первого акта за десять месяцев превратился в отрепья.
ХАНС Ведите свой процесс по старому обычаю, камергер. Но приговор вынесет только пфальцграф. Геновеве. Госпожа пфальцграфиня, надеюсь, вы и молодой господин в добром здравии?
ГЕНОВЕВА Благодарю вас за участие, комендант. Желаю и вам не хворать. Передайте поклон моему господину императору.
ХАНС Исполню незамедлительно. Уходит.
ГОЛО Ну?
ГЕНОВЕВА Ну?
ГОЛО Как вам понравилось ваше размещение? Есть жалобы?
ГЕНОВЕВА Да, на прежних жильцов.
ГОЛО В чем они провинились?
ГЕНОВЕВА Некоторые из них, уходя, забыли убрать свои кости.
ГОЛО Охотно предоставил бы вам жилье получше. Но у нас в Пфальце очень строгие предписания, никаких поблажек при отбытии наказания. Так вы говорите, там внизу еще остались скелеты?
ГЕНОВЕВА Правда, до сих пор среди них нет грудных младенцев.
ГОЛО А как насчет ежедневных облегчений?
ГЕНОВЕВА Плохо. Мне приходилось шлифовать ногти, пользуясь гранитом подземелья.
ГОЛО Такой гранитный напильник — острый инструмент, простите мне это упущение.
ГЕНОВЕВА Я уже научилась. Когда есть время, можно многому научиться.
ГОЛО Да, но это сравнительно приятное время истекло. В часовне ждет суд, перед которым вам предстоит держать ответ.
ГЕНОВЕВА За что?
ГОЛО Вас обвинят в прелюбодеянии с покойным господином стольником.
ГЕНОВЕВА непроизвольно смеется Признайтесь, по крайней мере, что это обвинение ложно. Ведь мы здесь одни.
ГОЛО Я бы не признался в этом перед Богом.
ГЕНОВЕВА Боитесь отвечать?
ГОЛО Однажды у вас был выбор между милосердием и властью, припоминаете? Вы избрали милосердие.
ГЕНОВЕВА И за это меня судят, таков ваш ответ?
ГОЛО За это.
ГЕНОВЕВА А мой господин Зигфрид, он еще жив?
ГОЛО Оставьте надежду.
ГЕНОВЕВА Как можно? Ведь это моя единственная надежда.
ГОЛО Она обманула вас, как я и предсказывал. Теперь я могу предложить вам только смерть, вам и ребенку.
ГЕНОВЕВА Ребенку?
ГОЛО Конечно.
ГЕНОВЕВА Но чем виноват ребенок?
ГОЛО Он не виноват. Это вы виноваты перед ним.
ГЕНОВЕВА Но вы же не дерзнете посягать на род Зигфрида?
ГОЛО Совершенно верно. Посягая на ребенка, я тем самым доказываю, что он не потомок Зигфрида.
ГЕНОВЕВА И нет никакого выхода?
ГОЛО Есть один выход, потому я и веду с вами этот неофициальный разговор.
ГЕНОВЕВА Так что мне делать? Я слушаю.
ГОЛО Собраться с духом, встать на это окно и броситься вниз на глазах у всего народа. Решайтесь. У вас нет времени на раздумье.
ГЕНОВЕВА Без суда и следствия? Вам только того и надо.
ГОЛО Совершенно верно. Все процессы приносят больше раздражения, чем пользы. И тому, кто их выигрывает, и тому, кто их проигрывает.
ГЕНОВЕВА А чего ради я должна оказывать вам эту любезность?
ГОЛО Не мне. Младенцу. Вы могли бы спасти его.
ГЕНОВЕВА Спасти?
ГОЛО Ваше самоубийство лишит процесс всякого смысла, ведь от новорожденного трудно добиться признательных показаний. Младенец — внук герцога, вашего отца. Внук нежеланный, как я подозреваю, но худо-бедно герцог его воспитает.
ГЕНОВЕВА Что за жизнь будет у него без матери?
ГОЛО Самая скверная жизнь — лучше, чем никакая.
ГЕНОВЕВА Кто знает?
ГОЛО Никто. Но можно попробовать.
ГЕНОВЕВА Берегите его хорошенько. Вы умеете с ним обращаться?
ГОЛО Положите его вон туда, на сундук. Я потом сразу позову служанку.
ГЕНОВЕВА встает на окно Поклянитесь мне, юнкер Голо, поклянитесь милосердием Божьим, на которое вы уповаете, что доставите моего сына в Брабант невредимым.
ГОЛО Да что я, Ирод? Какая мне выгода от смерти ублюдка? Вы никогда не понимали меня, графиня. Хоть я и поддаюсь подчас страстям, но всегда прежде взвешиваю за и против. На какое имя он отзывается?
ГЕНОВЕВА Ни на какое, он еще слишком мал. Его зовут Горемир. Прощай, мой мальчик, и прости свою мать. Твоя мать вконец загубила это дело. Со двора доносится звук фанфар, скрип подъемного моста, ржанье лошадей. Геновева спрыгивает с окна, хватает с сундука ребенка. Впрочем, я забираю принца. Я не согласна на ваши условия.
ГОЛО Что на вас нашло?
Ханс.
ХАНС Пфальцграф.
ГОЛО Не может быть.
ГЕНОВЕВА Граф, господин местоблюститель. Тот самый, чье место вы блюли.
ХАНС Это в самом деле он. Его перенесли на носилках через крепостной ров.
ГЕНОВЕВА Я хочу к своему господину и супругу.
Зигфрид, раненый.
ХАНС Добро пожаловать домой, ваша милость, господин пфальцграф. Хотя кое-что здесь обстоит не так, как хотелось бы нам, жителям Пфальца.
ЗИГФРИД Где я?
ХАНС У себя дома.
ЗИГФРИД Я ничего не узнаю.
ХАНС Это ваш добрый старый замок Зиммерн, он приветствует героя Агиона.
ЗИГФРИД Подвиг под Агионом, вы слыхали о нем?
ХАНС Кто же о нем не слыхал?
ЗИГФРИД Славный был день. Мы бросились в бой за Геновеву, образец всех добродетелей! За Геновеву первую даму Запада! И с этим кличем мы обрушили мечи на целое полчище мавров. Как же я верил в нее, и вот от этой веры ничего не осталось. Я герой Агиона, но не герой Зиммерна.
ХАНС Мы не надеялись на ваше скорое возвращение, ведь вы так тяжело ранены.
ЗИГФРИД Господин Ханс, я приехал вершить суд. Я лежал в Страсбурге, зная, что мне, мужу, придется судить собственную жену. Я верил в ее добродетель, но подозревал, что она порочна. Этот разлад в душе лишил меня сна и покоя. Я не вынес бездействия и поспешил вернуться. И вот я не в силах что-либо предпринять.
ХАНС Поберегите себя.
ЗИГФРИД Князь обязан действовать в самом безвыходном положении. Это тяжкая обязанность. У князя нет права избегать неосуществимого.
Из часовни появляется Геновева. Она протягивает пфальцграфу младенца, Голо оттаскивает ее назад, в часовню.
ХАНС Хотя бы присядьте на этот стул.
ЗИГФРИД Дорогой мой комендант, я не могу сидеть.
ХАНС Вы совсем обессилены.
ЗИГФРИД Я предпочитаю стоять, опираясь на спинку стула.
Это была она?
ХАНС Да, там заседает суд.
ЗИГФРИД Ее лицо не так очаровательно, как прежде.
ХАНС Вероятно, преступление накладывает свой отпечаток.
ЗИГФРИД Обычно она производила лучшее впечатление.
Что она держала в руках?
ХАНС Сына стольника.
ЗИГФРИД Она никогда не отличалась особой стыдливостью. Я спрашиваю себя, почему я отложил казнь.
Голо.
ГОЛО падает на колени Смилуйтесь, господин пфальграф.
ЗИГФРИД Встаньте, мой верный Голо.
ГОЛО Не прежде, чем вы взвесите мою вину.
ЗИГФРИД Вы виноваты? В чем?
ГОЛО В том, что поспешил.
ЗИГФРИД Но Голо, всем известна ваша осторожность.
ГОЛО Вы должны исследовать все.
ЗИГФРИД Да поднимитесь же, наконец, господин Голо, в самом деле. Это преступление установлено, и улик вполне достаточно.
ГОЛО А если потом все оказалось бы по-другому?
ЗИГФРИД Как же еще его можно объяснить?
ГОЛО А если вас ввели в заблуждение?
ЗИГФРИД Кто?
ГОЛО Мало ли. Люди или ложное впечатление. Самая сильная улика против нее — это ребенок. Ведь вы же не могли сделать ей ребенка?
ЗИГФРИД Нет, это она сделала мне ребенка, перед самым отъездом.
ГОЛО В самом деле? В день отъезда?
ЗИГФРИД За минуту до отъезда, это было неуместно и довольно противно.
ГОЛО И значит, тогда она сделала вас отцом.
ЗИГФРИД Да, и притом без спросу. Разве вы не понимаете, что она отодвинула супружеское зачатие на самый поздний срок? Но шесть лишних недель остаются.
ГОЛО Говорят, беременность длится иногда десять месяцев.