Сноски
1
Главный холл – основное помещение средневекового дворца или замка, иногда даже отдельно стоящее здание, центр социальной жизни не только для хозяев, их домочадцев и слуг, но и всего местного сообщества, где, помимо ежедневных трапез, проходили все значимые события. Главный холл, как правило, отличался внушительными размерами, наличием высокой кровли, множества окон, большого очага и помоста вдоль дальней от входа стены, на котором ставили стол для хозяев и важных гостей; из главного холла можно было попасть во все другие помещения дома, жилые и служебные. Изначально, в IX–X вв., холл был помещением для общественных нужд. – Здесь и далее примеч. перев. приводятся в виде постраничных сносок; примеч. автора размещены за текстом.
2
Русские эквиваленты этого восклицания – выражения «Святые угодники!» или «Ей-богу!».
3
Автор допускает неточность: Эразм Роттердамский был редактором и издателем первопечатного греческого Нового Завета (Базель, 1516), который снабдил критическими комментариями. При работе он использовал святоотеческие тексты и восемь древних рукописей Нового Завета, а также включил в публикацию собственный перевод Нового Завета на латинский язык.
4
Терциарии – члены существующих при некоторых католических монашеских орденах Третьих орденов. Первой ветвью ордена считалась мужская, второй – женская, в третью вступали люди, желавшие принять обеты и жить в соответствии с духовностью данного ордена, не покидая мира.
5
В данном контексте джентльмен – это человек знатного происхождения из ближнего круга короля; джентльмены служили в личных покоях, постоянно находились рядом с королем и были его компаньонами: партнерами по азартным играм, напарниками на турнирах и в теннисных матчах, совершали вместе с ним выезды на охоту, участвовали в маскарадах и пр.
6
Шом – музыкальный инструмент, напоминающий гобой.
7
Порт-кулис – опускная решетка, изготовленная из массивных, заостренных внизу металлических или деревянных брусьев.
8
Вероятно, имеется в виду надеваемая на голову сеточка, сплетенная из нитей мелких бус, – модное украшение прически.
9
Киртл – нижнее платье с приталенным лифом и расклешенной или присборенной у талии юбкой, со шнуровкой спереди, сбоку или сзади, как правило, без рукавов. Киртлы надевали поверх сорочки и под верхнее платье; их фасоны и способы ношения со временем менялись.
10
Перевод П. Епифанова.
11
Джон Стоу (ок. 1525–1605) – английский историк, хронист, антиквар, автор «Анналов, или Великой Хроники Англии», «Описания Лондона» и других сочинений.
12
Битва при Мариньяно – ключевое сражение войны Камбрейской лиги за обладание герцогством Миланским между армией Франциска I и швейцарскими наемниками миланского герцога Массимилиано Сфорца; состоялось 13–14 сентября 1515 г. у города Мариньяно (ныне Меленьяно, к юго-востоку от Милана).
13
Полидор Вергилий (1470–1555) – итальянский историк-гуманист и энциклопедист, который провел значительную часть жизни в Англии.
14
Элтемские постановления (англ. Eltham Ordinances) – составлены в январе 1526 г. кардиналом Томасом Уолси во дворце Элтем в Кенте и стали неудачной попыткой реформы двора.
15
Мускусный кот – малая цивета, животное семейства виверровых.
16
Первое издание книги вышло в свет в 2001 г.
17
Антикамера (англ. аntechamber – букв. «комната перед») – небольшое помещение перед входом в более просторную залу, где посетитель мог подготовиться к приему или поговорить о делах без посторонних.
18
То есть туалет.
19
Шпалера – настенный безворсовый ковер. Гобелен – изначально шпалера, произведенная на мануфактуре, основанной в 1443 г. в Париже фламандцами Жаном и Филибером Гобеленами; позже фамилия мастеров превратилась в нарицательное слово, и гобеленами стали называть изделия французской Королевской мануфактуры гобеленов, основанной в 1601 г., а потом и всю вообще тканую продукцию такого рода. Автор использует английское слово «tapestry», означающее в общем смысле «гобелен, ковер, декоративная ткань», что не позволяет различить, о каких конкретно изделиях идет речь, посему в переводе слова «шпалера» и «гобелен» используются как синонимы.
20
Вероятно, от французского «gris» – «серый».
21
Henry Rex, то есть «Генрих Король».
22
Кубок Говарда «Благодать» (англ. Howard Grace Cup) – чаша из слоновой кости, принадлежавшая Томасу Бекету, архиепископу Кентерберийскому, которая в XVI в. была оправлена в золоченое серебро и превращена в заздравный кубок. Предположительно, кубок был завещан Екатерине Арагонской Эдвардом Говардом (ум. 1513), верховным адмиралом Генриха VIII.
23
Имеется в виду хранилище, из которого при необходимости берут нужные вещи (не только одежду) и в которое убирают ненужные.
24
Ашеры могли быть привратниками, встречать и сопровождать по дворцу гостей, передавать сообщения, представлять гостей друг другу.
25
Шелковницы – женщины, которые производили из итальянского шелка-сырца нити, ткали или плели из них различные басонные изделия – ленты, шнуры, каймы и пр., а также вели торговлю ими независимо от своих мужей.
26
В русском языке – «райские яблоки».
27
Voider (от глагола «to void») – «уничтожать, сводить на нет». Это слово сейчас обозначает, помимо прочего, корзину для грязного белья или мокрых вещей, которые нужно просушить, то есть емкость, содержимое которой вскоре будет удалено из нее.
28
«Поцелуйные конфеты» (англ. kissingcomfits) – ароматизированные леденцы для освежения дыхания.
29
Силлабаб (англ. syllabub) – десерт из подслащенного свежего молока или сливок, которые смешивали с сидром, вином или кислым соком и взбивали, получая вспененную субстанцию.
30
Сарканет – подкладочный шелк. Другое название – сарсенет.
31
Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы.
32
То есть те, кто арендовал земли напрямую у короля и поставлял ему взамен рыцарей и солдат.
33
Упражнение, цель которого состояла в том, чтобы поразить висевшее кольцо и унести его на острие копья.
34
Упражнение, заключавшееся в том, чтобы поразить копьем висевший на столбе щит.
35
Шандра – многолетнее травянистое растение семейства мятных.
36
Медвежья яма – загон, обычно расположенный в низком месте и обнесенный высокой каменной оградой, стоя на которой зрители могли наблюдать за животными.
37
«Слава в вышних Богу» (лат.).
38
Имеется в виду герцог Глостер, младший брат короля Генриха V.
39
Дульцимер – струнный инструмент наподобие цимбал.
40
Чатсуорт – бывшая резиденция герцогов Девоншира, сейчас – музейный комплекс.
41
Мистресс – вежливое обращение к женщине или указание на особу женского пола при упоминании о ней (англ. устар.).
42
Сержант при оружии – личный помощник с обязанностями охранника.
43
Бенефиций – доходная должность, предоставляемая священникам за заслуги и оплачиваемая из церковной кассы.
44
Декан – титул старшего после епископа духовного лица в Католической и Англиканской церквях.
45
«Испещренные горностаи» – меховые полосы, сшитые из отдельных шкурок и «испещренные» хвостами горностаев, для чего в готовом «меховом полотне» проделывали отверстия на равных расстояниях одно от другого, вдевали в них хвосты и закрепляли их.
46
Такер – грудная вставка для рубахи или манишки.
47
Слово «бард» здесь означает «конский доспех».
48
В оригинале – pillars. Возможно, имеются в виду флабеллумы – символические опахала на длинной рукояти, с изображением шестикрылого серафима в круге, квадрате, ромбе или звезде.
49
«Кровь дракона» – красная смола драконова дерева.
50
Бушель – мера емкости, равная 36,3 литра.
51
Валлийская марка – традиционное название областей на границе Англии и Уэльса.
52
Noli me tangere – не прикасайся ко мне (лат.); фраза, сказанная после Воскресения Христом Марии Магдалине, которая первой увидела его.
53
Генрих, другой любви не ищущий король (фр.).
54
То есть сифилисом.
55
Поссет – традиционный британский горячий напиток из молока, створоженного вином, с добавлением пряностей; видимо, по рецепту Генриха к нему добавлялись лечебные травы.
56
Другое название – Статут Премунире (англ. Statute of Praemunire); парламентский акт, принятый в 1392 году, который имел целью ограничить полномочия папы в пределах Англии.
57
Аннаты – десятина или иной доход с имущества приходского священника в течение первого года пребывания в должности.
58
Анна, королева английская (лат.).
59
Бакхаунд – собака для охоты на оленей.
60
Имя Джейн (Jane) происходит от старофранцузского Jehanne, женской формы мужского имени Johannes (Ioannes) (отсюда же – английское мужское имя John – Джон), которое, в свою очередь, является латинизированной формой греческого Ἰωάννης (Iōannēs), происходящего от еврейского Yochanan. Поэтому, видимо, и ее инициал не «J», а «I».
61
Королевский профессор – профессор, который пользуется покровительством короля или назначен им. Должность существует в университетах Британии и Ирландии по сей день.
62
Примогенитура – переход титулов и имущества от отца к старшему сыну, рожденному в законном браке, исключая младших детей и прочих родственников.
63
При Содружестве – имеется в виду период с 1649 по 1660 год, когда Англия, Уэльс, а позднее также Ирландия и Шотландия управлялись как республика; это временное объединение государств называют также Английским содружеством.