1
Один из центральных персонажей киноэпопеи «Звездные войны». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Юлий (лат.).
3
Синдром дефицита внимания, сопровождаемый гиперактивностью.
4
На латыни это слово означает «ветер».
5
Hedge (англ.) — защита, ограда; glee — веселая пляска; получается нечто вроде «пляшущий защитник» — действительно смешно!
6
Лео намекает на игрушечных лошадок, выпускаемых раскрашенными во все цвета радуги.
7
Вулканы — одна из рас, действующих в сериале «Звездный путь».
8
Вомбат — сумчатое травоядное животное, похожее на маленького медведя.
9
Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма.
10
Один из знаменитых вождей индейского народа сиу.
11
Тетради для письма, по которым училось писать несколько поколений американцев. Такое название получили потому, что на их обложке изображен индеец в головном уборе из перьев.
12
Няня, которая ухаживает за ребенком.
13
От испанского tia — тетушка.
14
Рекламная фигурка продовольственной компании «Пилсбери» — пекарь в белом халате и колпаке.
15
Вторник на Масленой неделе, последний перед началом католического поста.
16
Местность на Калифорнийском побережье.
17
PB&J — Peanut butter and jelly sandwich — бутерброд с арахисовой пастой и джемом, ставший классикой американской культуры.
18
Супергерой, один из персонажей мультипликационного сериала «Братья Вентура».
19
Сынок (исп.).
20
Имеется в виду известный американский фантастический телесериал.
21
Ничего (исп.).
22
Приветствую вас. Я — царь Борей. А кто вы? (фр.).
23
Ваше величество, меня зовут Пайпер Маклин, а это Джейсон, сын Зевса (фр.).
24
Ты говоришь по-французски? Прекрасно (фр.).
25
Да, ваше величество (фр.).
26
Всегда (фр.).
27
Верно (фр.).
28
Крупный курорт в Мексике.
29
Персонаж японского аниме о Спиди-гонщике.
30
Юнона Наставница.
31
Слова «Гори!» и «человеческий факел» связаны с известным персонажем комикса.
32
Название сетевых американских магазинов.
33
Хищное млекопитающее семейства енотовых.
34
Окленд — один из городов, находящихся в области залива Сан-Франциско.
35
Телевизионная игра.
36
Прозвище жителей штата Небраска.
37
Название энергетического напитка.
38
Название серии самолетов фирмы «Пайпер эйркрафт».
39
Английское piper означает «дудочник», играющий на дудке.
40
Это сын Рима (лат.).
41
Книга американского альпиниста Йона Кракауэра о восхождении на Эверест.
42
Роман американского писателя Уолтера Кима.
43
Амелия Эрхарт (1897–1937), американская летчица, ее самолет поднялся с аэродрома и пропал, тело летчицы так и не было найдено.
44
Когда аргонавты во главе с Ясоном пировали во владениях царя Кизика, на них напали шестирукие гиганты, рожденные землей, но были повержены аргонавтами.
45
Привет (исп.).
46
Добрый вечер, мои друзья (фр.).
47
Джун (June) — по-английски июнь. (Здесь и далее примечания редактора.).
48
Удачи (лат.).
49
Померий — античная граница, обозначавшая священные пределы города Рима.
50
Мир (лат.).
51
Так называется вторник перед началом католического Великого поста.
52
Шоколадное пирожное с кремом.
53
Жеода — разновидность геологических образований, замкнутая полость в породе, чаще всего округлой формы.
54
«Ловец снов» — индейский талисман, защищает спящего от злых духов.
55
Гранола — еда для завтрака, содержащая овес, орехи и мед.
56
«Мальтийский сокол» — фильм режиссера Джона Хьюстона, снятый по роману Дэшила Хэммета.
57
Дарт Вейдер и Люк — персонажи космической эпопеи «Звездные войны».
58
«Друзья» — американский телевизионный сериал.
59
Элла цитирует начало романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах».
60
Перри Комо — американский певец; «Это невозможно» («It's Impossible») — одна из исполнявшихся им песен.
61
Элла цитирует слова Джульетты из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
62
Слова из песни американского композитора и певца Пола Саймона.
63
Авария, которая привела к отключению электричества на востоке США и затронула около 55 миллионов людей.
64
Флэш Гордон — герой американских комиксов и научно-фантастических фильмов.
65
Бигфут — название легендарного млекопитающего, похожего на человекообразную обезьяну, якобы обитающего в лесах на севере Америки у Тихоокеанского побережья.
66
Рудольф, Прансер, Блитцен — имена сказочных летучих оленей, впряженных в салазки Санта-Клауса, на которых он развозит подарки.
67
Ледник Хаббард находится на границе американской Аляски и Канады.
68
Американская игра, заключающаяся в том, чтобы мягким поролоновым молотком забивать в норы «кротов», выскакивающих оттуда в произвольном порядке; существует и в компьютерном варианте.
69
Сказочный персонаж; Зубная фея кладет ребенку подарок под подушку, когда у него выпадает молочный зуб.
70
Древнекитайский полководец, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
71
Прим. переводчика: подобный оборот использовала Аннабет в ПГ, кажется, относительно пессимистичных речей Хирона.
72
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
73
Традиционное блюдо мексиканской кухни.
74
Мир (лат.).
75
Художественный фильм о дружбе мальчика и пса.
76
Home Depot, Inc. «Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
77
Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.
78
Полиэтиленовый пакет, плотно закрывающийся при помощи входящего в паз рубчика; по названию торговой марки.
79
Имеется в виду клип на песню «Триллер» 1983 года.
80
От испанского слова «tia» — «тетушка».
81
«Схема Понци» — финансовая пирамида, денежная афера. В Америке впервые создана Чарльзом Понци в первой четверти XX века.
82
<3 — графический смайл, обозначающий сердце.
83
Горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.
84
Одна из самых известных в США патриотических песен.
85
«Guns & Ammo» — журнал, посвященный оружию.
86
Блюдо мексиканской кухни, представляет собой две лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр, поджаренный на сковороде или во фритюре.
87
«Могучие Рейнджеры» (англ. «Power Rangers») знаменитый американский телесериал.
88
«Тhаr She Blows!» — клич китобоев, заметивших кита (точнее фонтан, выпускаемый им из дыхала) на поверхности воды. Эту фразу выкрикивал один из героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (англ.).
89
Наггетсы — куриное филе, обжаренное в панировке до золотистой корочки.
90
«Blow the Man Down» — народная песня моряков (англ.).
91
«In the Navy» — песня американской диско-группы «Village People».
92
«Cheez Whiz» — густой сырный соус, который можно намазывать на хлеб.
93
«The Carter Center» — некоммерческая организация, созданная для борьбы за права человека бывшим президентом США Джеймсом Эрлом («Джимми») Картером.
94
Игра слов: англ. «porky» означает толстый, жирный. К тому же это имя героя мультфильмов, поросенка Порки.
95
Тракция (вытяжение) — в ортопедической медицине набор методов для длительного растяжения конечностей либо мышц. Применяют как метод лечения при переломах, а также при лечении позвоночника (тракция позвоночника).
96
«Nouveau dieu» (фр.) — дословно «новый бог». Игра слов, аналогия со словом «выскочка» («nouveau riche»).
97
«Kool-Aid» — быстрорастворимый напиток, очень популярный в США.
98
Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы.
99
Чуррос — национальное испанское блюдо. Это сладкая обжаренная выпечка из заварного теста.
100
Сегвей — электрический самобалансирующийся самокат (скутер) с двумя колесами, расположенными по обе стороны от водителя.
101
Дурацкий колпак — так называли бумажный колпак, надевавшийся в виде наказания на голову ленивому или нерадивому ученику.
102
Игра слов. Слово «ham» означает «актер, бьющий на эффект, переигрывающий».
103
Хеди Ламарр, Кларк Гейбл, Гэри Купер — популярные в 1930–1940-е годы актеры американского кино.
104
Жанр музыки, изначально возникший в Техасе, предполагает игру на кнопочном аккордеоне.
105
Аэропорт имени Уильяма П. Хобби.
106
Прадедушка (исп.).
107
Малыш (исп.).
108
Ах! о… (исп.).
109
Старый сумасшедший (исп.).
110
Внучка (исп.).
111
Панчо Вилья — прозвище одного из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции.
112
Тритон и Главк — морские божества в древнегреческой мифологии.
Д. Вайсмюллер — американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Также известен как актер, сыгравший роль Тарзана в серии популярных приключенческих фильмов.
113
Португальский кораблик — колония из медуз и полипов. Ловчие щупальца представителей этого вида содержат опасный для человека яд.
114
Прогулочный шар — пластиковый шар, в котором домашний грызун (хомяк, крыса) может безопасно перемещаться по помещению.
115
Область поражения (англ.).
116
Игра слов. Словом «ham» (англ. «окорок») называют актера, который бьет на эффект, переигрывает.
117
Площадь, открытое пространство, окруженное строениями.
118
Доктор Сьюз — настоящее имя Теодор Сьюз Гейзель, американский детский писатель и мультипликатор.
119
«Mad Men» — американский телесериал 2007 года, сюжет которого разворачивается в 1960-е годы XX века.
120
Гораций Коклес — полулегендарный древнеримский герой, предположительно живший в VI веке до н. э.
121
«Silly String» — детская игрушка, представляет собой аэрозоль, выстреливающий пластиковыми нитями, часто раскрашенными.
122
Испанская лестница — грандиозная лестница в Риме, построена в стиле барокко в XVIII веке.
123
Капитолий — местопребывание Конгресса США на Капитолийском холме в Вашингтоне.
124
Таймс-сквер — площадь в центральной части Манхэттена в городе Нью-Йорке в США.
125
Ламантин — крупное водное млекопитающее, травоядное.
126
Луговые собачки — грызуны из семейства беличьих, обитают в прерии Северной Америки.
127
Рим (ит.).
128
Лео почти дословно цитирует эпиграф к роману «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина.
129
Вероятно, Лео подразумевает героя мультфильмов — маленькое дружелюбное привидение.
130
Игра слов: английское слово «карга» («hag») созвучно с именем «Hagno».
131
«Wonder bread» — торговая марка хлеба, широко известная в США.
133
День мертвых – праздник с 1-го по 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.
134
Бабушка (исп.).
135
Прапрадед (исп.).
136
1 Афродита — греческая богиня любви и красоты; вышла замуж за Гефеста, хотя любит Ареса, бога войны. Римская форма: Венера.
137
2 Стрельба по-македонски — метод ведения боя огнестрельным оружием, чаще всего пистолетами; предполагает собою стрельбу с двух рук, одновременно поднятых на уровень плеч (вик.).
138
3 Итака — греческий остров и дом Одиссея, где располагался его дворец.
139
4 40.556ºC.
140
5 Скирон — малоизвестный грабитель, устраивавший засады прохожим и заставлявший их мыть ему ноги. Едва они опускались на колени, как он тут же сталкивал своих жертв в море, где их съедала гигантская черепаха.
141
6 Одиссей — легендарный греческий король Итаки и герой поэмы Гомера «Одиссея». Римская форма: Улисс.
142
7 Пенелопа — королева Итаки и жена Одиссея. В течение двадцати лет отсутствия мужа сохраняла ему верность, избегая сотни наглых женихов.
143
8 Дом Аида — место в Подземном царстве, где Аид и Персефона правят над душами умерших; также название старого храма в Эпире, Греция.
144
9 Эпир — современный регион в северно-западной Греции; местоположение Дома Аида.
145
10 Клитий — гигант, порожденный Геей для умерщвления Гекаты.
146
11 Дом Волка — место, где юные римские полукровки приобретают все необходимые им навыки; затем полубоги отправляются в Лагерь Юпитера (прим. перев.).
147
12 Юнона — римская богиня женщин, брака и плодородия; сестра и жена Юпитера; мать Марса. Греческая форма: Гера.
148
13 Дом Аида — место в Подземном царстве, где Аид — греческий бог смерти и его жена — Персефона, правят над душами умерших; также название старого храма в Эпире, Греция.
149
14 Гуль — нежить, питающаяся падалью; также известен как «упырь», «мертвяк» (вик.).
150
15 Антиной — лидер женихов; добивался расположения Пенелопы, жены Одиссея. Был убит стрелой в горло.
151
16 Сан-Бернардино — город на юго-западе США, штат Калифорния (вик.).
152
17 Юпитер — римский царь богов; также зовется Оптимусом Максимусом (Лучшим и Величайшим). Греческая форма: Зевс.
153
18 Айрос — старик, выполнявший поручения женихов Пенелопы в обмен на остатки пищи.
154
19 Евримах — один из женихов Пенелопы, жены Одиссея.
155
20 Дулут — тауншип в округе Сент-Луис, Миннесота. США (вик.).
156
21 Гасдрубал Карфагенский — царь древнего Карфагена (территория современной Тунисии), правивший с 530 по 510 гг. до н.э.; избирался правителем одиннадцать раз и четырежды праздновал триумф, став единственным карфагенянином, удостоившимся такой чести.
157
22 SPOR (Senatus Populusque Romanus, что в переводе «Сенат и Граждане Рима») ссылается на правительство Римской Республики и используется как официальная эмблема Рима.
158
23 Янус — римский бог дверных проемов, начал и переходов; изображается с двумя лицами, так как смотрит в будущее и прошлое.
159
24 Претор — римское должностное лицо; командир армии.
160
25 Некромантеон — древнегреческий храм, посвященный Аиду и Персефоне (вик.).
161
26 Порфирион — король гигантов в греческой и римской мифологиях.
162
27 Акрополь — старинная крепость в Афинах, Греция, в которой расположены древнейшие храмы богов.
163
28 Пелопоннес — большой полуостров, регион южной Греции, отделенный от северной части Коринфским заливом.
164
29 Коринфский пролив — морской путь в виде канала, соединяющий Залив Коринфа с Саронским заливом в Эгейском море.
165
30 Циклоп (циклопы мн.ч.) — член древней расы гигантов, с одним глазом посередине лба.
166
31 Кето — богиня моря и мать большинства морских чудовищ; дочь Понта и Геи; сестра Фокия.
167
32 Дельфийский оракул — чтец пророчеств Аполлона. На данный момент им является Рейчел Элизабет Дэр.
168
33 Аполлон — греческий бог солнца, прорицания, музыки и медицины; сын Зевса, близнец Артемиды. Римская форма: Аполлон.
169
34 Змий — гигантский желто-зеленый змееподобный монстр, с оборками вокруг шеи, глазами рептилии и огромными когтями; плюется ядом.
170
35 Тартар — муж Геи; дух бездны; отец гигантов; также самая нижняя часть Подземного мира.
171
36 Ника — греческая богиня силы, скорости и победы. Римская форма: Виктория.
172
37 Артемида — греческая богиня природы и охоты; дочь Зевса и Геры, близнец Аполлона. Римская форма: Диана.
173
38 Делос — греческий остров, место рождения Аполлона и Артемиды.
174
39 Путешествие по теням — способ перемещения, позволяющий созданиям Подземного мира и детям Аида достигать любого желаемого места на Земле или в Подземном мире, однако, чрезвычайно негативно влияющий на пользователя.
175
40 Фригидарий — комната с холодной водой в римских банях.
176
41 Пирагуа — пуэрториканское замороженное лакомство, сделанное из строганого льда с фруктовым сиропом.
177
42 Малый Тибр — река; протекает в Лагере Юпитера.
178
43 Диоклетиан — последний великий император-язычник; полубог (сын Юпитера). Согласно легенде, его скипетр может призвать армию приведений.
179
44 Помпеи — в 79 г. до н.э. этот римский город, находившийся возле современного Неаполя; был уничтожен при извержении вулкана Везувия.
180
45 Бахус (Вакх) — римский бог вина и вечеринок. Греческая форма: Дионис.
181
46 Терминус — римский бог границ и ориентиров.
182
47 Марсово Поле — публичный участок в Древнем Риме; также тренировочное поле в Лагере Юпитера.
183
48 Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима, наиболее известное и одно из самых грандиозных сооружений древнего мира, сохранившихся до нашего времени (вик.).
184
49 Ипподром — овальный стадион для лошадиных бегов и гонок на колесницах в Древней Греции.
185
50 Понтифик Великий — высший римский жрец.
186
51 Орк(ус) — бог Подземного мира, отвечающий за вечные наказания и нарушенные клятвы.
187
52 Август, Октавиан — основать и первый император Римской Империи; годы правления 27 до н. э. — 14 н. э.
188
53 Книги Сивиллы — коллекция рифмованных пророчеств на греческом языке. Тарквиний Гордый, царь Рима, приобрел их у пророчицы по имени Сивилла и пользовался ими в сложные времена.
189
54 Афина — греческая богиня мудрости. Римская форма — Минерва.
190
55 Ирида — богиня радуги, посланница богов.
191
56 [56] Лупа — священная римская волчица; вскормила подкинутых Ромула и Рема.
192
57 Ad aciem (лат.) — приготовиться к бою, принять боевую позицию; построиться.
193
58 Orbem formate! (лат.) — по этой команде римские легионеры принимали кругообразную группировку, размещая среди и позади воинов лучников, чтобы те предоставили им огневую поддержку.
194
59 Gladium signe (лат.) — Скрестить мечи!
195
60 Чико, Харпо и Граучо — имена трех братьев Маркс; братья Маркс — популярный комедийный квинтет из США, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов» (вик.).
196
61 Калипсо — нимфа с мифического острова Огигия; дочь титана Атласа; удерживала героя Одиссея на острове на протяжении многих лет.
197
62 Смузи — густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод или фруктов с добавлением кусочков льда, сока или молока (вик.).
198
63 Афрос — учитель музыки и поэзии в подводном лагере для морских героев; сводный брат Хирона.
199
64 «Fonzies» — итальянский фаст-фуд; изготавливается из кукурузной муки и сыра; не жарится, а запекается в духовке.
200
65 Керкопы — пара карликов, похожих на шимпанзе, которые крадут блестящие вещи и устраивают хаос.
201
66 Арес — греческий бог войны; сын Зевса и Геры, сводный брат Афины. Римская форма: Марс.
202
67 Форкий — исконный бог морских опасностей; сын Геи; брат-муж Кето.
203
68 Олимпия — самое древнее и, вероятно, самое популярное святилище в Греции; родина Олимпийских игр. Расположено в западной чести полуострова Пелопоннес.
204
69 Пропилеи — монументальный парадный проход на главном входе (например, в храме).
205
70 Филипп Македонский — правитель королевства Древней Греции в Македонии с 359 г. до н.э. до его убийства в 336 г. до н.э. Отец Александра Великого и Филиппа III.
206
71 Пелопион — похоронный монумент Пелопсу; расположен в Олимпии, Греция.
207
72 Пелопс — по греческим сказаниям, сын Тантала и внук Зевса. Будучи еще ребенком, отец порезал его на кусочки, приготовил и подал богам в качестве угощения. Те распознали обман и вернули мальчика к жизни.
208
73 Начос — популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи с различными добавками. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда (вик.).
209
74 Немезида — греческая богиня возмездия. Римская форма: Инвидия.
210
75 Adidas и Nike, всемирно известные производители спортивной одежды и обуви, являются конкурентами. Ника по-английски «Nike».
211
76 Эспрессо (итал. espresso — под прессом) — напиток из кофе (вик.).
212
77 Пилос — город в Мессении, Пелопоннес, Греция.
213
78 Эвора — португальский город, частично окруженный средневековыми стенами, с большим количеством исторических монументов, включая Римский храм.
214
79 Купидон — римский бог любви. Греческая форма: Эрос.
215
80 Орион —охотник-гигант, ставший самым преданным и ценным последователем Артемиды. В ревнивом гневе Аполлон свел Ориона с ума кровожадностью, пока гиганта не убил скорпион. С разбитым от горя сердцем Артемида превратила своего любимца в созвездие, дабы почтить его память.
216
81 Хиос — пятый по величине греческий остров; находится в Эгейском море, у западного побережья Турции.
217
82 Кронос — младший среди всех титанов; сын Урана и Геи; отец Зевса. Убил своего отца с подачи матери. Повелитель судьбы, урожая, справедливости и времени. Римская форма: Сатурн.
218
83 Фартура — португальская выпечка, похожая на муравейник.
219
84 Португальское слово «fartura» по звучанию и написанию схоже с английским словом «fart», что в переводе на русский «пердеть» (прим. перев.).
220
85 Флегетон — огненная река, вытекающая из царства Аида в Тартар; поддерживает жизненную энергию грешников, чтобы те могли снова и снова переносить пытки на Полях Наказаний.
221
86 Ликаон — царь Аркадии, решивший проверить всезнание Зевса, принеся ему в жертву человека. Бог наказал его обращением в волка.
222
87 Filia Romana (лат.) — дитя Рима.
223
88 Лестригон — огр, монстр-каннибал с Дальнего Севера.
224
89 Пещера Нестора — место, где Гермес спрятал украденное у Аполлона стадо.
225
90 Чино (англ. Chino) — город в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния, США (вик.).
226
91 Гай Вителлий Ретикулус — член Римского легиона; медик во времена Юлия Цезаря; в настоящее время Лар (призрак) в Лагере Юпитера.
227
92 Спартанцы — жители города Спарта; солдаты античной Спарты, прославленной своей пехотой.
228
93 Тофу, т. н. «соевый творог» — пищевой продукт из соевых бобов, богатый белком; та?ко — традиционное блюдо мексиканской кухни, которое состоит из кукурузной или пшеничной тортильи, наполненной разнообразной начинкой — говядиной, свининой, курятиной и др. (вик.). Возможно, тофу-тако — это тако, начиненные тофу.
229
94 Драконица (множ. драконицы) — рептилиеподобные гуманоиды женского пола со змеиными хвостами вместо ног.
230
95 Орегон — штат на северо-западе США.
231
96 Мания — греческий дух безумия.
232
97 Борей — бог северного ветра; римская форма: Аквилон.
233
98 Чероки — индейский народ в Северной Америке.
234
99 Парфенон — храм в афинском Акрополе, Греция; посвящён богине Афине. Его строительство началось в 447 году до н.э., когда Афинская Империя переживала свой золотой век.
235
100 От и Эфиальт — гиганты, братья-близнецы, порожденные Геей для умерщвления Диониса.
236
101 Полибот — сын-гигант Геи, Матери-Земли; рожден убить Посейдона.
237
102 Энкелад, также Энцелад — гигант, порожденный Геей для умерщвления Афины.
238
103 Огр — в кельтской мифологии — безобразные великаны-людоеды (вик.).
239
104 Землерожденные (греч. гегенеи) — шестирукие монстры, носящие набедренную повязку.
240
105 Ипполит — гигант, порожденный Геей для умерщвления Гермеса.
241
106 Макхай (множ. макхаи) — духи битвы и сражения.
242
107 Мимас — гигант, рожденный сразить Ареса.
243
108 Перибея — гигантша; младшая дочь Порфириона, короля гигантов.
244
109 Тоон — гигант, рожденный умертвить мойр.
245
110 Мойры — три богини судьбы. Существовали еще до появления богов. Клото — прядет нить жизни. Лахесис — отмеряет продолжительность жизни. Атропос — обрезает нить жизни своими ножницами.
246
111 Спарта, или Лакедемон — древнее государство в Греции на юге полуострова Пелопоннес, в долине Эврота (вик.).
247
112 Альбукерке — город на юго-западе США, штат Нью-Мексико (вик.).
248
113 Деймос — ужас, близнец Фобоса — страха, сын Ареса и Афродиты.
249
114 Дьябло — горная вершина в Северной Америке, штат Калифорния (вик.).
250
115 Канзас — штат в центральной части США, один из штатов Среднего Запада (вик.).
251
116 Дамасен — гигант, сын Тартара и Геи; порожденный для умерщвления Ареса; был сброшен в Тартар из-за убийства змия, что опустошал его земли; помог Перси и Аннабет выбраться из Тартара.
252
117 Баррачина — ресторан в Сан-Хуане в Пуэрто-Рико; место происхождения напитка Пина колада.
253
118 Мофонго — пуэрторикансое блюдо на основе жаренного банана.
254
119 Цирцея — греческая колдунья, которая однажды превратила спутников Одиссея в свиней.
255
120 Зоя Ночная Тень — дочь Атласа/Атланта; присоединилась к охотницам и удостоилась звания преданного лейтенанта Артемиды.
256
121 Меропа — одна из семи плеяд; нимфа звезд; дочь титана Атланта/Атласа.
257
122 Кимополея — младшая греческая богиня неистовых морских штормов; нимфа-дочь Посейдона и жена Бриарея Сторукого.
258
123 Нереиды — пятьдесят духов моря женского пола; покровительницы моряков, рыбаков и защитников морского благополучия.
259
124 Нептун — римский бог моря. Греческая форма: Посейдон.
260
125 Сторукие — дети Геи и Урана, у которых по сто рук и по пятьдесят лиц; старшие братья циклопов; первобытные боги сильных штормов.
261
126 Бриарей — старший брат титанов и циклопов; сын Геи и Урана. Последний выживший сторукий.
262
127 Геката — богиня магии и перекрестков; контролирует Туман; дочь титанов Персея и Астерии.
263
128 Геба — греческая богиня юности; дочь Зевса и Геры. Римская форма: Ювента.
264
129 Гипнос — греческий бог сна и сновидений. Римская форма: Сомнус.
265
130 Никта (Нюкта) — богиня ночи, одна из древнейших первобытных богов.
266
131 Байтос — тренер боевых искусств в подводном лагере для героев; сводный брат Хирона.
267
132 Уран — отец титанов, бог неба. Убит своими же детьми.
268
133 Банастр Тарлтон — британский командир Американской революционной армии, получивший дурную славу за участие в резне капитуляционных Континентальных войск во время битвы при Ваксхо (город в Северной Каролине).
269
134 Беллона — римская богиня войны.
270
135 Эол — повелитель всех ветров.
271
136 Пегас — божественный крылатый конь, бог лошадей; рожденный от Медузы Горгоны; брат Хрисаора.
272
137 Миконос — греческий остров, часть Кикладского архипелага, находящийся между Тиносом, Сиросом, Паросом и Наксосом.
273
138 Пифон — змей-монстр, приставленный Геей охранять оракула Дельф.
274
139 Асклепий — бог-лекарь; сын Аполлона. В Древней Греции его храм служил в качестве лечебницы.
275
140 Онагр — гигантское осадное оружие.
276
141 Кинокефалы (ед. ч. кинокефал) — монстры с собачьими головами.
277
142 Эпидавр — греческий прибрежный городок; место расположения жилища бога-лекаря Асклепия.
278
143 Гигиея — богиня здоровья, чистоты и санитарии; дочь бога медицины Асклепия.
279
144 Асклепион — больница и медицинская школа в Древней Греции.
280
145 Аuxilia — вспомогательные войска древнеримской армии, состоявшие из чужеземцев (в данном случае из монстров).
281
146 Церера — римская богиня плодородия. Греческая форма: Деметра.
282
147 Ave Romae — латинская фраза, которую использовали римляне, в качестве приветствия. В переводе с латыни означает «здравствуй» (вик.).
283
148 Хламида — греческое облачение: шерстяная мантия, которая накидывалась на шею короткой стороной; застёжка укреплялась или на груди, или на правом плече.
284
149 Кекроп — предводитель геминов; наполовину человек, наполовину змей. Был основателем Афин и судил распрю между Афиной и Посейдоном. Выбрал Афину в качестве покровителя города и первым возвел ей храм.
285
150 Гемины (ед. ч. гемин) — наполовину люди, наполовину змеи; первожители Афин.
286
151 Эрехтейон — храм Афины и Посейдона в Афинах.
287
152 Сuneum formate (лат.) — вид маневра Римских войск, в котором пехота формирует клин, чтобы прорвать линию вражеского фронта.
288
153 Eiaculare flammas — с латыни «призыв главнокомандующего приготовить горящие стрелы к атаке».
289
154 Repellere equites — лат. «отбиться от всадника»; квадратное построение, используемое римскими войсками, чтобы противостоять кавалерии.
290
155 Фугас — заряд взрывчатого вещества, закладываемый в земле или под водой на небольшой глубине, либо доставляемый различными способами к месту применения, взрываемый внезапно для нанесения урона противнику или задержания его продвижения (вик.).
291
Долина царей находится на западном берегу Нила, напротив древних Фив (современных Луксор). Особую известность приобрела в связи с находкой гробницы Тутанхамона и его «проклятием».
292
Утвердившиеся название трех древнеегипетских обелисков, находящихся в Лондоне, Нью-Йорке, Париже. Лондонская игла (ее высота 21 метр) была подарена Англии в 1819 г. Тогдашним правителем Египта.
293
Левый, соколиный глаз Гора, выбитый в поединке с Сетом. Правый глаз символизировал солнце, левый — луну. Другие названия Око Ра и Уаджет.
294
Имхотеп («пришедший в мир») — первый в истории мира архитектор и ученый.
295
Сравнительно новый фрагмент Британского музея, возникший после переезда знаменитой музейной библиотеки в другое здание (конец XX в.).
296
Томас Янг (1773–1829) — разносторонне одаренный английский ученый, сумевший частично расшифровать надписи на Розеттском камне.
297
Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) — французский египтолог.
298
Птолемей V Эпифан — правитель Египта из династии Птолемеев (210–180 гг. до н. э.).
299
В мифологии Древнего Египта — загробный (Нижний) мир.
300
Это по Фаренгейту. По Цельсию — 44 градуса.
301
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой.
302
Так звали нескольких правителей Древней Греции и, в частности, отца Александра Македонского.
303
Памятник первому президенту Соединенных Штатов в столице страны. Был построен в 1884–1885 г. Высота монумента — 169 м.
304
Здесь непереводимая игра слов. Написание имени богини (Nut) совпадает с английским словом nut, что значит «сумасшедший», «чокнутый».
305
Здесь, как и в предыдущей главе, шутка строится на схожести имени богини (Nut) с английским словом «nut» (сумасшедший, чокнутый).
306
Фараон, объединивший в конце XXXI в. до н. э. Верхний и Нижний Египет. «Палетка Нармера» была обнаружена в 1898 г. при раскопках в районе Иеранконполиса. Представляет собой каменную плиту в форме щита, украшенную росписью. Обычно такие палетки применялись для растирания благовоний, однако размеры этой палетки позволяют предполагать, что ее использовали для ритуальных целей.
307
Вот эта мумия (фр.).
308
Нубийский храм, построенный около 15 г. до н. э. римским наместником Египта Петронием. В 1963 г., в связи со строительством Асуанской плотины, храм был разобран. Правительство Египта подарило его Соединенным Штатам, и в 1978 г. храм выставили в музее Метрополитен.
309
В 1993 году несколько тысяч очевидцев неподалеку от Могадишо наблюдали во время песчаной бури нечто странное: над землей появилось объемное изображение Иисуса Христа. Эта голограмма, как считают специалисты, была создана в испытательных целях подразделением психологической войны американского миротворческого контингента в Сомали.
310
Женщина-фараон из XVIII династии (1504–1482 гг. до н. э.). Ее имя переводится как «находящаяся впереди благородных дам».
311
Фараон XIX династии (1279–1212 гг. до н. э.).
312
Фараон, правивший в 360–343 гг. до н. э.
313
1000 градусов по Фаренгейту — это около 537 °C. Сейди ошиблась: температура плавления свинца составляет 327,4 °C.
314
Крыланы похожи на летучих мышей, но имеют и ряд видовых отличий, которые, возможно, интересны лишь зоологам и наиболее дотошным читателям. Остальным, наверное, вполне достаточно того, что крыланы значительно крупнее летучих мышей.
315
Добрый вечер, Амос (фр).
316
Съешь маффины! (фр.) Режь! (англ.).
317
Росомаха — супергерой-мутант из американских комиксов, впервые появившийся в 1974 г.
318
Клайв Касслер (р. 1931) — американский исследователь в области морской археологии и автор приключенческих романов.
319
Имеется в виду так называемая пирамида Помпиду, где размещается Музей современного искусства.
320
Еще одна непереводимая игра слов. В английском языке имя бога Шу (Shu) по произношению совпадает со словом shoe (башмак, ботинок).
321
По-английски Kitty означает «кошечка», «кисуля».
322
«Горная роса» — сильногазированный безалкогольный напиток, который производится компанией «Pepsico» с 1940-х гг. прошлого века.
323
Настоящее имя Бэтмена.
324
«Blue Suede Shoes» («Синие замшевые туфли») — хит Пресли, впервые исполненный им в 1956 г.
325
Анубис — древнеегипетское божество с головой шакала, проводник умерших в загробный мир.
326
Демоническое существо с туловищем льва и крокодильей головой.
327
«Рибена» — марка английского негазированного фруктового напитка (преимущественно с добавлением сока черной смородины).
328
В Древнем Египте имя богини Маат было также обозначением самого понятия изначального порядка, истины, справедливости.
329
Начинается! (фр.).
330
Бог расправ, казней, крови и вина в древнеегипетской мифологии.
331
Имеются в виду катастрофические последствия урагана «Катрина», обрушившегося на Новый Орлеан 26 августа 2005 г. Даже сейчас, пять лет спустя, город еще не до конца оправился от нанесенного ущерба.
332
У этого древнеегипетского божества несколько имен. Собек — одно из них. В мифологии Древнего Египта являлся богом воды и разлива Нила. Считался защитником богов и людей, отпугивающим силы тьмы.
333
Находится в южной части штата Нью-Мексико, занимаемая площадь 8300 кв. км. Существует с 1945 г.
334
Амос имел в виду не связь с Египтом, а времена пограничных споров между Соединенными Штатами и Мексикой (середина XIX в.) и освоения Дикого Запада, начавшегося после Гражданской войны.
335
Разведывательный и ударный беспилотный летательный аппарат производства «Дженерал атомикс» (США).
336
Правы оба, поскольку и латиноамериканский танец, и острый мексиканский соус называются одинаково — сальса.
337
В древнеегипетской мифологии — богиня неба, любви, женственности и красоты. В некоторых мифах считалась дочерью Ра. Чаще всего изображалась красивой женщиной с короной в виде солнечного диска, окаймленного коровьими рогами.
338
Сорт перца чили. Ценится за то, что, когда его едят, вкусовые ощущения постепенно меняются от «теплых» к «горячим».
339
Область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
340
Игра слов: set (набор) и Set (имя бога).
341
Это просто невозможно. Мы бы не смогли (фр.).
342
Основатель IV династии. Годы правления: 2613–2589 до н. э. Имя фараона в переводе означает «создающий красоту» или «безупречно созданный».
343
Гор — бог войны, сын Изиды и Осириса.
344
Шабти — магическая глиняная фигурка.
345
Иероглифы — система древнеегипетского письма, в котором предметы, понятия и отдельные звуки обозначались стилизованными рисунками и символами.
346
Сехмет — богиня львов.
347
Ра — бог солнца, бог порядка. Известен также под именем Амон-Ра.
348
Саркофаг — каменный гроб; нередко украшался скульптурными изображениями и надписями.
349
Изида — богиня магии, жена своего брата Осириса, мать Гора.
350
Хнум — бог с головой барана, вечерняя и ночная ипостась Ра.
351
Хепри — бог-скарабей, утренняя ипостась Ра.
352
Скарабей — навозный жук.
353
Дуат — магический подземный мир (Нижний мир).
354
Хопеш — меч с кривым лезвием.
355
Ха-теп — «пребывай в покое».
356
Баст — богиня кошек.
357
Апофис — бог хаоса.
358
Анубис — бог смерти и похорон.
359
Осирис — бог Нижнего (подземного) мира, муж своей сестры Изиды, отец Гора.
360
Маат — порядок Вселенной (антипод хаоса).
361
Сет — бог зла.
362
Бау — злой дух.
363
Барка — парусная лодка, на которой плавал фараон.
364
Английское слово «freak» имеет разные значения, в том числе и жаргонные. Вероятно, Картер имел в виду такие значения, как «странный» или «чудаковатый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
365
Са-пер — «девушка», «молодая женщина».
366
Нут — богиня неба.
367
Геб — бог земли.
368
А’макс — «жечь», «огонь».
369
Нефтида — богиня рек.
370
Здесь игра слов. Neckbutt можно перевести как… «шеезадая». Весьма оскорбительное имя для богини.
371
Нехбет — богиня грифов.
372
Баби — бог бабуинов.
373
От древнеегипетского слова «нетджер» — одного из вариантов слова «бог»; нож, изготовленный из метеоритного железа и служивший для ритуала «открывания рта».
374
Н’дах — «защита».
375
Бес — бог гномов.
376
Шен — символ вечности.
377
В переводе с французского Hermitage означает «уединенное жилище», «хижина отшельника».
378
Л’мун — «прятаться».
379
В’пех — «откройся».
380
Тжесу-хиру — двуглавая змея (вторая голова находится на другом конце туловища) с драконьими лапами.
381
Ха-ди — «разрушить», «уничтожить».
382
Тет — символ Изиды.
383
Хекат — слово, вызывающее магический посох.
384
На самом деле расстояние между началом Невского проспекта и Зеленым мостом у дома 17/46, где помещается Музей шоколада, — чуть больше 400 метров. А в полумиле — 800 метров.
385
Рен — имя, сущность.
386
Ба — душа.
387
Фараон — правитель в Древнем Египте.
388
Атон — солнце (светило, а не бог).
389
Бессмертные бог (лат.).
390
Птах — бог ремесленников.
391
Уас — сила.
392
Хи-нем — «соединиться».
393
Менхед — особая дощечка для письма, имевшая углубления, куда наливались чернила.
394
Фалафель — арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов.
395
В веб-комиксе Капитан Очевидность — добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем сообщения всем известной истины.
396
Таурт — богиня бегемотов, покровительница беременных и рожениц.
397
Мехит — второстепенное божество с головой льва, жена Онуриса.
398
Хекет — богиня лягушек.
399
Иалу (поля Иалу) — рай у древних египтян.
400
По Фаренгейту. Соответствует примерно 537 °C.
401
Хе-сие — «вернись назад», «вернись обратно».
402
В английском языке «горностай» — weasel; Уолт — Walt.
403
Павианчик (португ.).
404
В США принята буквенная система оценок, D соответствует «тройке», или «удовлетворительно».
405
Монах из легенд о Робине Гуде – толстяк и весельчак.
406
Политая острым соусом тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка; национальное мексиканское блюдо. (Здесь и далее примеч. ред.)
407
Имеется в виду автобус американской компании «Грейхаунд», обслуживающей пассажирские междугородние маршруты.
408
Мексиканский соус. Представляет собой пюре из авокадо и томатов со специями.
409
Боги бессмертные (лат.).
410
Мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.
411
«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда из Нью-Йорка.
412
Закусочное блюдо мексиканской кухни — кукурузные лепешки тортилья, запеченные с сыром и перечным соусом.
413
Имеется в виду Манфред фон Рихтгофен, знаменитый летчик времен Первой мировой войны, получивший прозвище Красный Барон.
414
Dead on arrival (англ.) — доставлен мертвым (в больницу).
415
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.
416
Игра в мяч индейского происхождения.
417
Арка в Сент-Луисе является входом в парк имени Томаса Джефферсона. Ее высота около 190 м.
418
Hephaestus (англ.) — Гефест.
419
По Фаренгейту. По Цельсию это чуть больше 40 градусов.
420
Главная улица Лас-Вегаса.
421
Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве.
422
Итак! (лат.)
423
Звезда мировой эстрады 1970-х годов.
424
В христианстве — неофициальное название ворот, ведущих на небо.
425
Мрачная страна под землей, представляющая собой переход из нашего мира в подземное царство.
426
Поля асфоделей — иначе, Поля забвения; асфодели — цветы забвения.
427
Элизиум — Поля блаженных; рай.
428
Войдите (фр.)
429
Частная средняя школа, где готовят к поступлению в престижный колледж. — Здесь и далее примеч. ред.
430
Имеются в виду бутылки с горючей смесью.
431
Игрок в американском или канадском футболе, располагающийся за центральной линией и руководящий атакой.
432
Имеется в виду стрижка.
433
Мексиканское блюдо — кукурузная лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
434
Фамилия Стоулл звучит по-английски почти так же, как stole, что означает — украл, похитил.
435
Газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
436
Итальянская острая сырокопченая колбаса.
437
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
438
Козлиная туалетная вода (фр.).
439
По-английски «потрошение» — disemboweling — действительно слегка похоже на боулинг.
440
Confederate States Ship (англ.) — обозначение кораблей армии конфедератов.
441
Небольшой самолет американского производства.
442
Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.
443
Аталанта — искусная охотница, одна из героинь древнегреческой мифологам. Амелия Эрхарт — американский авиатор, одна из первых женщин-пилотов и первая женщина, перелетевшая Атлантический океан.
444
Эдвард Тич, по прозвищу Черная Борода, — знаменитый пират, который послужил прообразом капитана Флинта в романе Р. Стивенсона «Остров сокровищ».
445
Hubris (греч.) — спесь, высокомерие.
446
Hummus (англ.) — паста из турецкого гороха.
447
Названием песни «YMCA» послужила аббревиатура от «Young Men’s Christian Association» («Молодежная христианская ассоциация»). В песне воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.
448
Кукурузная лепешка с начинкой, блюдо мексиканской кухни.
449
Got chalk (англ.) — съел(а) мел. — (Здесь и далее примеч. ред.)
450
Джесси Маккартни — молодой американский актер и звезда поп-музыки.
451
«Грин дэй» («Green Day») — популярная американская панк-группа.
452
Ground Zero (англ.) — нулевая отметка — место, где произошел взрыв бомбы. В частности, так журналисты назвали место в центре Нью-Йорка, где до 11 сентября 2001 г. стояли две башни Всемирного торгового центра, разрушенные в результате атаки террористов.
453
Полуостров на Северо-Восточном побережье США
454
Суфле, изготавливаемое из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала и др. компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.
455
Категория РG — «не рекомендуется смотреть детям» (присваивается в США и Великобритании фильмам, которые не рекомендуются для просмотра детям, но и не запрещаются категорически); категория PG-13 — «детям до 13 лет смотреть не рекомендуется».
456
Сорт винограда, из которого изготавливается красное вино.
457
Blow fish (англ.) — голубая рыба.
458
Ламантин — водное ластоногое млекопитающее, похожее на крупного тюленя.
459
Крайслер-билдинг — один из символов г. Нью-Йорка, небоскреб компании «Крайслер», построенный в стиле ар-деко архитектором У. Ван Алленом.
460
«Гавайский пунш» — товарный знак различных видов смешанных фруктовых соков производства компании «Доктор Пеппер».
461
Американская рок-группа. В состав ее входят всего два человека: Джек Уайт, гитарист, пианист и вокалист, и барабанщица Мэг Уайт.
462
AZ (англ.) — обозначение штата Аризона.
463
ФДР-драйв — скоростная магистраль, проходящая по берегу Манхэттена. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
464
Здесь и далее игра слов. По-английски dam (плотина) и damn(черт) звучат одинаково.
465
Кукурузные лепешки с начинкой и острым соусом.
466
Имеется в виду Сьерра-Невада — горный хребет на востоке штата Калифорния.
467
Художественный музей в Сан-Франциско, известен великолепным собранием живописи и скульптуры.
468
Лонг-Айленд (англ.) — длинный остров.
469
Sopwich Camel — британский истребитель времен Первой мировой войны.
470
Национальный парк в Сан-Франциско.
471
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
472
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
473
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
474
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
475
120° по Фаренгейту равно 49° по Цельсию.
476
«Нарру Meal» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
477
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
478
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
479
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
480
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
481
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
482
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
483
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами; играют без помощи рук. (Прим. ред.)
484
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
485
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
486
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
487
Бессмертные боги (лат.).
488
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
489
Город на западе США.
490
Одна из вершин Скалистых гор.
491
«It’s a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
492
«Kumbaya» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
493
Fish (англ.) — рыба.
494
Так в англоязычных странах называют морского ежа.
495
Популярная игрушка и персонаж мультфильма — хорошенький пони с расчесанной гривой.
496
Перси имеет в виду информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Ты (находишься) здесь».
497
Этот сыр — популярная закуска, пришедшая из Мексики.
498
Тезербол — игра в мяч для двоих: мяч привязан к шесту, и противники бьют по мячу, пытаясь намотать на шест веревку, которой привязан мяч, каждый в свою сторону — один по часовой стрелке, другой — против. Побеждает тот, кто закрутит веревку до предела.
499
Перси вспомнил одну из книг, посвященную американским покорителям Запада. «Домик в прериях» (1935) принадлежит перу писательницы Лауры Уайлдер.
500
«Conde Nast Traveler» — американский журнал для путешественников. Издание принято называть библией для туристов.
501
Сент-Луис знаменит своей громадной Аркой на берегу Миссури. Арка стала символом города.
502
На щите, называемом Эгида, изображалась наводящая ужас голова горгоны Медузы.
503
Мойры (или парки) — три богини в античной мифологии, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
504
Сетевой магазин.
505
ФДР-драйв — шоссейная дорога в Восточном Манхэттене вдоль парка.
506
Аэропорт, названный в честь одного из мэров Нью-Йорка.
507
Несомненно (ит.).
508
Слабоумный (ит.).
509
В Центральном парке много любопытного; здесь речь идет о детской площадке, построенной на средства миллионера Августа Хекшера, и огромном естественном камне, названном так потому, что когда-то он служил прибежищем для многочисленных стай крыс.
510
На День благодарения в воздух запускают всевозможные воздушные шары, имеющие форму самых разных сказочных животных.
511
Отправляйся в ад! (греч.).
512
Черт побери! (греч.).
513
Известная мебельная фирма, производит мебель для отдыха.
514
Американские борцы за права женщин и чернокожих в XIX веке. В 1869 г. между ними возникли разногласия — Дуглас был готов к компромиссам, требуя права голоса только для чернокожих мужчин, тогда как Энтони утверждала, что равными правами должны пользоваться все.
515
«Приколи хвост» — традиционная детская игра, известная примерно с начала XIX века. На стену прикрепляется картинка с осликом без хвоста, игроку дают бумажный хвост с булавкой, завязывают глаза, раскручивают и велят вслепую подойти к картинке и приколоть ослёнку хвост. Результаты возможны самые неожиданные. — Здесь и далее примеч. переводчика.
516
Кэти Перри — американская поп-певица, бывшая старлетка, добившаяся значительного успеха в музыкальной индустрии.
517
Джастин Бибер — канадский поп-певец, очень юный и очень успешный.
518
«Грэмми» — американская музыкальная премия.
519
Фобос по-гречески означает страх. (Здесь и далее прим. ред.)
520
Место, где хранится золотой запас США.
521
Бессмертные боги! (лат.)
522
«Повесть о двух городах» — произведение классика английской литературы Чарльза Диккенса.
523
У нашей Мэри был баран,
Собаки он верней,
в грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредет за ней…
524
Речь идет не о Перси Джексоне, а о настоящем Персее, герое древнегреческих мифов. Интересно, почему мама Перси назвала сына в его честь? Ведь античный полубог — сын Зевса, а не Посейдона.
525
Хирон, конечно, этого примера не приводит: в античном мире понятия не имеют о «Гарри Поттере» и о магии.
526
Начнем с того, что по соглашению между тремя великими богами Перси вообще не должен был родиться. Так что найдется множество желающих исправить положение…
527
Она — тоже незаконный потомок бога (см. предыдущую сноску).
528
Живи мы в мире «Перси Джексона и богов-олимпийцев» — я бы непременно заинтересовалась известной сетью кофеен с русалкой на вывеске, поскольку стремление заставить людей платить по три доллара за чашечку кофе — явный признак заговора с целью приблизить конец западной цивилизации!
529
Впрочем, поведение манхэттенских таксистов этим можно было бы объяснить.
530
Я имею в виду мир людей, мир богов и подземный мир. У Аида, властителя царства мертвых, своя причина не любить Перси, но, вообще-то, этого бога стоит опасаться всем полукровкам. Аид похож на школьника, с которым никто не хочет играть, только он обладает огромным могуществом и за несколько тысячелетий терпение его практически истощилось. Странности Аида вполне объяснимы…
531
Однако все это не мешает чудовищам издалека чуять героев.
532
Это отнюдь не оксюморон — не более чем «мудрый герой».
533
Как правило, это им безразлично.
534
Ты, конечно, такого не натворишь, поскольку видишь разницу между сказкой и реальностью. А если не видишь — это проблема посерьезнее, чем мифические монстры.
535
По крайней мере в том, что касается чудовищ. Когда речь идет о других вещах — например, о любви, — он по-прежнему не слишком сообразителен.
536
Внимание к мелочам может быть и следствием ГРДВ: дети с этим расстройством часто замечают слишком много деталей.
537
Рея, древняя богиня земли, была женой титана Кроноса и матерью Зевса, Деметры, Аида, Геры, Гестии и Посейдона.
538
Английский писатель сэр Дж. Фрэзер сообщает, что существовал древний обычай переодевать мальчиков девочками, чтобы защитить их от «дурного глаза» (разновидность проклятия).
539
История Диониса и Пенфея рассказана в пьесе Еврипида (ок. 480–406 до н. э.) «Вакханки». Я излагаю ее сюжет по пересказу Майкла Гранта в «Мифах греков и римлян».
540
Если хотите понять, что я имею в виду, посмотрите старые телесериалы тех лет.
541
Хотя блюз и музыка Элвиса — несколько более ранние явления, в них была такая чистая, неудержимая свобода, что, можно сказать, и они были сродни дионисийской энергии.
542
Читая книги о Перси и все больше проникаясь симпатией к Гроуверу, я думал, как ему должно прийтись по вкусу, что логотип его нового местожительства — это одно из его самых любимых лакомств. Нью-Йорк — это не Большая Энчилада (кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.), но Гроуверу нравятся и яблоки. По крайней мере, это не Большая Жестяная Банка.
543
Некоторые духи и монстры в серии книг остаются такими, какими были от рождения, но не все. Циклопы по большей части опасны, но Тайсон — очень милый ребенок, один из «хороших парней», как и Гроувер, а Офиотавр — безобидное существо. Он спасает Перси и хорошо относится к Тайсону, но боги боятся его потому, что он может стать причиной их гибели. Возможно. Никто просто не знает, что может произойти на самом деле. В последний раз, когда Офиотавр был убит, Зевс препятствовал исполнению последнего поступка, который в соответствии с пророчеством должен был уничтожить бессмертных. Он послал орла, чтобы тот схватил внутренности бедного мертвого существа до того, как они будут брошены в огонь.
544
В книге «Море чудовищ» Риордан воссоздает некоторые из самых запоминающихся эпизодов путешествия Одиссея с монстрами и другими мифическими созданиями. Перси берет на себя роль героя-спасителя, хотя в некоторых случаях его самого приходится спасать (причем это делает не кто иной, как Кларисса!). Сирены, которые в древние времена заманивали экипаж корабля Одиссея своими песнями, соблазняют Аннабет видениями, по своему содержанию подходящими полукровке XXI века: она видит своего смертного отца и богиню мать на пикнике вместе с Лукой в Центральном парке. Позже Риордан повторяет древние приключения Ясона с его аргонавтами.
545
«Eany Meeny Miney Мо» — первая строка популярной англоязычной детской считалки, нечто вроде нашего «Эники-беники» (Примеч. ред.).
546
Включите звуковой эффект бурных аплодисментов. Салли улыбается, застенчиво машет аудитории и пробивается на сцену. Ее сын Перси пьет за ее победу синюю вишневую кока-колу.
547
Аида
548
границу