Примечания
1
Ермолове (прим. М. Ю. Лермонтова).
2
Плохо (тюрк.; здесь и далее примечания редактора, помимо отмеченных особо).
3
Хороша, очень хороша! (тюрк.)
4
Нет (тюрк.).
5
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
6
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура (прим. М. Ю. Лермонтова).
7
Кунак – значит приятель (прим. М. Ю. Лермонтова).
8
Французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.
9
Овраги (прим. М. Ю. Лермонтова).
10
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
11
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
12
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
13
Серо-жемчужного цвета (франц.).
14
Красновато-бурого цвета (франц.).
15
По-мужицки (франц.).
16
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
17
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
18
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
19
Fièvre lente – медленная горячка (франц.).
20
На пикник (франц.).
21
Перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
22
Боже мой, черкес!.. (франц.)
23
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
24
Это презабавно!.. (франц.)
25
Благодарю вас, сударь (франц.).
26
Позвольте (от франц. pemetter).
27
На мазурку (франц.).
28
Очаровательно! Прелестно! (франц.)
29
Не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
30
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
31
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
32
Руку и сердце (франц.).
33
Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
34
Комедия окончена! (итал.)
35
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
36
Покрывало (прим. М. Ю. Лермонтова).
37
Вроде волынки (прим. М. Ю. Лермонтова).
38
Верхняя одежда с откидными рукавами (прим. М. Ю. Лермонтова).
39
Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла (прим. М. Ю. Лермонтова).
40
Шапка, вроде ериванки (прим. М. Ю. Лермонтова).
41
Чингур – род гитары (прим. М. Ю. Лермонтова).
42
Мцыри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника» (прим. М. Ю. Лермонтова).
43
Наслаждайся и страдай!
Терпи и смиряйся!
Люби, надейся и верь!
Конц (нем.)