Главная русская книга. О «Войне и мире» Л. Н. Толстого
«Война и мир» — одно из величайших произведений русской литературы, и книга Вячеслава Курицына «Главная русская книга. О „Войне и мире“ Л. Н. Толстого» предлагает свежий взгляд на это произведение. Автор исследует удивительную структуру эпопеи Толстого: невероятное количество точек зрения и ракурсов, парадоксальный ритмический рисунок, обилие внутренних рифм, нарушения хронологии и закадровые нюансы.
Курицын представляет «Войну и мир» не просто как исторический роман, но как литературный аттракцион, требующий глубокого анализа и осмысления. Его работа поможет читателям увидеть в знакомом произведении новые грани и особенности, которые делают его актуальным и сегодня.
Читайте книгу Вячеслава Курицына онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя новый взгляд на «Войну и мир».
Читать полный текст книги «Главная русская книга. О «Войне и мире» Л. Н. Толстого» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,79 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2024
- Автор(ы): Вячеслав Курицын
- Жанры: Критика, Литературоведение
- Серия: Диалог (Время)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,79 MB
«Главная русская книга. О «Войне и мире» Л. Н. Толстого» — читать онлайн бесплатно
РедакторАндрей Курилкин
Редактор издательстваАлла Гладкова
Художественный редакторВалерий Калныньш
ВерсткаОксана Куракина
КорректорЕлена Плёнкина
Издательство «Время»
letter@books.vremya.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2024
Сергею Титинкову
«Войну и мир» я обнаружил в домашнем книжном шкафу полвека назад, в восьмилетнем возрасте, и был заворожен валом французского языка на первых страницах. Я пробовал читать и сам текст, и перевод, ничего в них, разумеется, не понимал, но помню, как раз за разом открывал коричневый том, чтобы убедиться, что французский на месте, что мне не привиделась такая причудливая книга. «Война и мир», как вы знаете, переведена на десятки наречий, но в подавляющем большинстве изданий французский не сохраняется, тоже сразу переводится на сербский, итальянский или турецкий, и читатель лишается этого удивительного, принципиального для шедевра Толстого двуязычия. То есть, с первых же страниц читает какую-то другую книгу.