Примечания
1
Вант — — снасть, удерживающая мачту.
2
Напомню, что соревнования по плаванию в те времена проходили в открытой воде не самой комфортной температуры и притопить противника во время состязания не считалось нарушением правил.
3
Просто к сведению читателя: король Элла Второй, по версии хронистов, был отличался дурным нравом, тираническим характером и плохими поступками. В частности — — конфискацией церковных владений. Если последнее — правда, то информация о гнусном характере Эллы может и не быть достоверной. Хронистами в те времена были именно служители церкви.
4
Фирд — — ополчение, набираемое по призыву из свободных крестьян. Боевые качества, понятно, не слишком высоки. Вооружение тоже не лучшее.
5
Йорвик, Йорк, он же Эоворвик или Эофорвик, — — все это один и тот же город. Столица королевства Нортумбрии. Могу лишь добавить, что название сие, возможно, происходит от еще более древнего «Эборак», а возможно, от простого «эовор», то есть вепрь.
6
Данное событие произошло в 789 году.
7
Остров Линдисфарн, восточное побережье Англии, 793 год. Разграблен монастырь Святого Кутберта. Именно это разбойное деяние и принято считать началом эпохи «норманннских дьяволов». В общем-то справедливо, поскольку смертоубийство на Портленде произошло,судя по всему, спонтанно. Подробности обоих инцидентов можно почерпнуть из литературных источников. Средневековых, естественно.
8
Автор в курсе, что правильное обращение к епископу Your Excellency или our Grace.
9
Это не анахронизм. Incpector по на латыни -— наблюдатель.
10
Напомню, что римский час — — это переменная величина. Зависит от длительности солнечного времени. Летом он больше, зимой, соответственно, меньше.
11
Я не использую традиционные названия вроде сюрко и котта, значения которых менялись от века к веку, чтобы не вносить путаницы.
12
Мой лорд (милорд) — — мой господин.
13
Сикс (seax) — — сокращенное название скрамасакса.
14
«Absolvo te» — — «Отпускаю тебе». Классическая латинская формула отпущения грехов.
15
Хамбер — — река, впадающая в одноименный залив, выходящийк Северному морю. Являлась естественной границей Нортумбрии и Мерсии.
16
Скоген Лифер — — Плотный Туман. Так называли Ирландию скандинавы.
17
Напомню: трель — — раб, тир — — рабыня.
18
Гренд — — небольшая усадьба.
19
Напомню, что именно так переводится имя Свартхёвди.
20
Свекла «пришла» на Русь из Византии и примерно на сто лет позже описываемого времени.
21
Лауг — — это огонь по по-старо-скандинавски. Ну а ассоциацию героя с английским чайником угадать нетрудно.
22
Здесь нет игры слов. Они говорят не по-русски, а на латыни.
23
Желающего судьба ведет, нежелающего тащит.
24
Robin — — зарянка, она же малиновка.
25
Родство Гутрума с Хориком Первым спорно, но возможно.
26
Альдейгьюборг — — скандинавское название Ладоги, Пальтескья— — Полоцк, Хольмгард — — Новгород.