Сноски
1
Бога ради! (англ.) Здесь и далее – прим. пер
2
Пятилетие по римскому календарю. По повелению Августа Октав для сбора податей был введен т. н. индиктион, 15-летний цикл, разделенный на три периода по пять лет. В первый люструм платили железом и медью, во второй – серебром, в третий – золотом. После этого цикл повторялся. Выплачивая подати, люди радовались их невеликому размеру и жгли свечи. Отсюда и название люструм, т. е. «светлый».
3
Ежегодник по генеалогии европейской аристократии. Издавался в немецком городе Гота.
4
Сейчас Веловесь, деревня в Польше.
5
Немецкие колониальные владения в восточной Африке.
6
Так в обиходе называлась «Новая прусская газета», эмблемой которой был железный крест.
7
Буэн-Ретиро – парк отдыха в Мадриде.
8
Родом из села Гарбич. Сейчас в Польше.
9
Да (англ.).
10
О, нет! (англ.).
11
Роман Густава Фрейтага, написанный в 1872 году.
12
Роман Марии Натузиус «Елизавета. История, которая не окончилась женитьбой», написанный в 1858 году.
13
Брек – четырехколесный рессорный экипаж для охоты.
14
Сытое брюхо к ученью глухо (лат.).
15
Джованни Суччи, один из т. н. «художников голода», устроивший в 1896 г. знаменитое «голодное турне».
16
Тысяча чертей! (англ.).
17
Боль волос (фр.).
18
Слава богу (фр.).
19
Внуки Бисмарка, дети его дочери Марии, носили фамилию Рантцаус.
20
Морген – старонемецкая мера земли, 0,25 га.
21
Добрый день! (фр.).
22
Например (фр.).
23
Итальянский вариант игры в шары.
24
От всего сердца (фр.).
25
Иронично (лат.).
26
Мой мальчик (англ.).
27
Хорошо (англ.).
28
Очень, честное слово (англ.).
29
Эрнст Швенингер – личный врач Отто фон Бисмарка.
30
Персонаж немецкой саги «Роденштейнер».
31
Оставь надежду (ит.).
32
Отсылка к эпизоду из одноименной поэмы лорда Байрона или «Истории Карла XII» Вольтера, в котором юного Мазепу за любовную связь с чужой женой обнаженным привязывают к спине лошади и отправляют в поле.
33
Дорогая (англ.).
34
Педро де Арбуэс – испанский инквизитор.
35
Жрица Афродиты и ее возлюбленный, герои древнегреческого мифа.
36
Комплексное питание, например, на курорте.
37
Также известна как «русская кожа». Кожа растительного дубления. Изготавливается из шкур крупного рогатого скота.
38
Один из видов гусарского мундира.
39
Металлическое шипастое навершие в форме шара, использовавшееся для разного оружия.
40
Молчание (лат.).
41
Граф Брада, маркиз.
42
Machen по-немецки означает «делать».
43
Обычный немецкий ужин состоит из холодных блюд.
44
Марка игристого вина, широко распространенная в Англии того времени.
45
Кюве из белых мозельских вин.
46
Вино из одного из виноградников на Рейне.
47
Место действия второго акта оперы Вагнера «Парсифаль».
48
Соберите все свое мужество (лат.).
49
Намек на 58-й опус Иоганнеса Брамса.
50
Где женщина? (фр.).
51
Негодяй (фр.).
52
Вещественное доказательство, улика (лат.).
53
Спасибо (фр.).
54
Я люблю вас всем сердцем (англ.).
55
Поздравляю! (лат.).
56
Писатель, богослов, апологет физиогномики.
57
Женщина в церкви да молчит (лат.).
58
Большое торжественное жертвоприношение.
59
По-американски (фр.).
60
Красиво (фр.).
61
По-бордосски (фр.).
62
Mumm Cordon-Rouge, марка шампанского.
63
Pommery Gout Americain, марка шампанского.
64
Sillery, область во французской провинции Шампань.
65
Так проходит мирская слава (лат.).
66
Поверенная (фр.).
67
Мой бог (фр.).