Примечания
1
Крупный медицинский комплекс в центре Нью-Йорка, США.
2
Достаточно широко распространённая группа крови, запасами которой располагает любая клиника.
3
Стойка информации и связи, имеющаяся, как правило, на каждом этаже и/или отделении крупной клиники.
4
Heaven (англ.) – небеса, рай (перен.)
5
Вес пуль в США до сих пор измеряется в гранах (1 гран = ок. 60 мг).
6
5,56 и 6,35 мм соответственно.
7
Экспансивная пуля – пуля с высоким останавливающим действием, быстро теряющая скорость в мягких тканях организма и причиняющая ударно-гидравлические повреждения, сопровождающиеся болевым шоком. Используется в основном в полицейском и гражданском оружии.
8
АМАП – ОМОН (бел.)
9
Чешско-польско-венгерско-литовская королевская династия Ягеллонов принадлежит к ветви Гедиминовичей – потомков Великого князя литовского Гедимина.
10
С душераздирающими подробностями любознательный читатель может ознакомиться в замечательной книге Ю. Мухина «Смысл жизни», глава 3, подраздел «Император».
11
Так часто называют Франкфуртский аэропорт.
12
«Aldi» – сеть дисконтных супермаркетов в Европе и США, известная низкими ценами на продукты и потребительские товары.
13
Орлой – Куранты (чешск.)
14
Майса (искаж. идиш) – история, байка.
15
Ящичек (бел.)
16
Пушер (амер. арго) – мелкий уличный торговец наркотиками.
17
Следуйте за мной (нем.)
18
КВА (Kraftfahrt-Bundesamt) – федеральное агентство, отвечающее за безопасность движения на дорогах ФРГ.
19
Будешь ещё в догонялки со мной играть, говнюк? (нем.)
20
Подотрись, воняешь (нем.)
21
Апикойрес (искаж. идиш от эпикуреец) – еврей, отрицающий ценность еврейской религиозной традиции, сознательно нарушающий её предписания.
22
Сорт чайной смеси – Earl Gray.
23
Аншлюс (нем. Anschluss – присоединение) – аннексия Австрии гитлеровской Германией в 1938 г.
24
honoris causa (лат. ради почёта) – присуждение степени доктора наук без защиты диссертации, на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. Присуждающее степень учебное заведение тем самым даёт понять, что считает почётным присутствие данного лица в рядах преподавательского состава (даже если это присутствие носит символический характер).
25
Персонаж чешских и словацких народных сказок, аналог Бабы-Яги из русского фольклора.
26
Военная граница – пограничная с Турцией область в составе монархии Габсбургов; управлялась военной администрацией. Охватывала часть Хорватии и Южной Венгрии. Ее основное население составляли сербы и хорваты, называемые гранимарами. Они получали от казны участок земли и несли за это военную службу.
27
И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок».
28
Партизаны – участники французского Сопротивления в годы Второй мировой войны 1939–1945 гг.
29
Так точно! (нем.)
30
Популярная хасидская песня на слова рабби Нахмана из Браслава: «Весь мир – это узкий мост, и главное – не бояться».
31
Са́ти (санскр.) – похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с её покойным супругом на специально сооружённом погребальном костре.
32
Один из способов т. н. «женского обрезания», практикуемого в Африке, на Ближнем и Среднем Востоке, а также в Азии.
33
Собор Св. Стефана (Stephansdom) – архитектурный памятник в центре Вены, символ Вены и национальный символ Австрии.
34
Dixi (лат.) – «Я сказал».
35
Выморочный – оставшийся без хозяина после смерти владельца, не имевшего наследников.
36
Редьярд Киплинг, «Бремя белых». Перевод Евгения Фельдмана.
37
Еврейский квартал в Праге.
38
Удар милосердия (франц.)
39
Вольная цитата из романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.
40
Ахалтекинская – уникальная по выносливости, выездным качествам и экстерьеру порода скаковых лошадей.
41
Император Вселенной (нем.)
42
Кивер с низкой тульёй – головной убор военных и полицейских сил Австро-Венгрии.
43
Повод к войне (лат.)
44
Дхимми, Джимми, Зимми – презрительная кличка для немусульман, живущих в исламских обществах «под властью Аллаха» и согласных выполнять положения т. н. «Законов Омара». На практике введение законов Омара привело к массовому переходу в ислам, в течение 1–2 поколений христианские, а также иудейские общины сократились до маргинальной численности.
45
«Час Быка» – фантастический роман Ивана Ефремова, основоположника современной русской фантастики, выдающегося мыслителя, философа и учёного-палеонтолога. Цит. по изд.: И. Ефремов, Час Быка. Серия «Библиотека приключений», АСТ/Terra Fantastica, 2001, ISBN 5-17-004946-3, http://efremov-fiction.ru/roman/3/page/46
46
Майорат – феодальный порядок наследования, при котором земельное владение переходит к старшему сыну или к старшему в роде, а младшие сыновья должны самостоятельно заботиться о себе. Существованием этой юридической нормы многие историки пытаются механистически обосновать такие сложные социально-культурные явления, как эпоха Великих географических открытий или колониализм.
47
Только в Саудовской Аравии в 2009 году были конфискованы 12,8 тонн амфетаминов. Чтобы понять масштаб проблемы, следует учесть, что на всем Ближнем Востоке в том же году конфисковали 15,3 тонны, а по всему миру – 24,3 тонны. Среди жителей Ближнего Востока особенно популярен каптагон – лекарственное средство, использовавшееся в 60-х годах для исправления «дефицита внимания и концентрации». Позднее каптагон был несколько «модернизирован» и с тех пор является одним из наиболее употребляемых амфетаминов. Отсутствие точных статистических данных по региону, в особенности по Саудовской Аравии, затрудняет оценку масштаба наркотической зависимости населения.
48
Военная база в 60 км от Рима.
49
Мир Меча (араб.) – мир «неверных», который должен быть покорён мусульманами, и все жители которого обязаны обратиться в ислам. Под этим термином исламские идеологи понимают весь остальной мир.
50
Мир «истинно верующих» (араб.)
51
Здравствуйте, приветствую вас, уважаемый (тур.)
52
Матан – математический анализ (жарг.)
53
Post hoc non propter hoc – латинское выражение для обозначения известной логической ошибки: одно событие, происшедшее сразу после предыдущего, объявляется его результатом.
54
Ничего, не стоит.
55
Управление «К» – отдел по борьбе с киберпреступностью.
56
Задница (бел.)
57
Предприниматель (бел.)
58
Vox populi – vox Dei (лат.) – «глас народа – глас божий».
59
Жидовске Раднице (Еврейская Ратуша) – знаменитое здание в Еврейском квартале Праги.
60
Реб – уважительное обращение к еврею, обычно принятое среди тех, кто говорит на идиш.
61
Лимитроф (от лат. limitrophus – пограничный), пограничная область Римской империи, которая обязана была содержать стоящие на своей территории императорские войска. В переносном значении – небольшое государство, неспособное вести самостоятельную политику.
62
Майсн – истории (идиш).
63
Уменьшительная форма имени «Мирослава».
64
Жаргонное наименование вертолёта «Ми-24».
65
Время приводится с учётом разницы часовых поясов.
66
Умному – достаточно (лат. поговорка)
67
res publica (лат.) – дословно: «общее дело».
68
Покладистость (искаж. бел.)
69
Полевой командный пункт.
70
Отдельная егерская воздушно-десантная бригада.
71
Отец (тюрк.)
72
Шлимазл – растяпа (идиш)
73
Служка в синагоге.
74
На иврите не существует обращения «вы» к одному собеседнику.
75
Арон-кодеш – ковчег, обычно размещаемый на стороне синагоги, обращённой в сторону Иерусалима, где хранятся свитки Торы.
76
Парохес – богато украшенный занавес ковчега со свитками Торы.
77
Бима – возвышение, обычно в центре молитвенного зала синагоги, на котором читают свиток Торы.
78
Цорэс – несчастье (идиш).
79
Слово «шейгец» (идиш) имеет множество оттенков. Оно может означать «грубиян, хам», а может иметь снисходительно-беззлобную окраску и переводиться как «ловкий плут»; иногда его употребляют в значении: «проницательный тип, от которого трудно что-либо утаить».
80
Ненормальный (идиш)
81
Хазер (идиш) – свинья
82
Дословно: «огонь его ищет» (идиш)
83
Сумасшедший (идиш)
84
Чтоб над ним росла трава (идиш)
85
Вы́кресты (выкрест, выкрестка) – перешедшие в христианство из другой религии; чаще всего употребляется по отношению к крещёным евреям и несёт негативные коннотации. Большинство современных словарей даёт слово с пометой «устаревшее».
86
Книга Руфь, 3:11.
87
Сангедрин (иврит) – совет из самых выдающихся и прославленных мудрецов численностью 71 человек, во времена Иудейского царства бывший высшим иудейским законоустроительным институтом.
88
Тора – Пятикнижие Моисея – основа иудейского религиозного письменного Закона.
89
Рабойним (идиш, от ивр. «Рабаним», мн.ч. от «рабби») – уважительное обращение к нескольким раввинам одновременно.
90
Мишна – часть Устной Торы.
91
Гемара – комментарий к Мишне.
92
Миква – бассейн для ритуальных омовений, предназначенный в первую очередь для «очищения» женщин после смены цикла, перед некоторыми праздниками и особо важными молитвами посещаемый также мужчинами.
93
Шехина – Божественное Присутствие.
94
Амен (Аминь) – «Истинно» (иврит).
95
Цитата из личной переписки А. С. Пушкина