Год Дракона — страница notes из 129

Примечания

1

Крупный медицинский комплекс в центре Нью-Йорка, США.

2

Достаточно широко распространённая группа крови, запасами которой располагает любая клиника.

3

Стойка информации и связи, имеющаяся, как правило, на каждом этаже и/или отделении крупной клиники.

4

Heaven (англ.) – небеса, рай (перен.)

5

Вес пуль в США до сих пор измеряется в гранах (1 гран = ок. 60 мг).

6

5,56 и 6,35 мм соответственно.

7

Экспансивная пуля – пуля с высоким останавливающим действием, быстро теряющая скорость в мягких тканях организма и причиняющая ударно-гидравлические повреждения, сопровождающиеся болевым шоком. Используется в основном в полицейском и гражданском оружии.

8

АМАП – ОМОН (бел.)

9

Чешско-польско-венгерско-литовская королевская династия Ягеллонов принадлежит к ветви Гедиминовичей – потомков Великого князя литовского Гедимина.

10

С душераздирающими подробностями любознательный читатель может ознакомиться в замечательной книге Ю. Мухина «Смысл жизни», глава 3, подраздел «Император».

11

Так часто называют Франкфуртский аэропорт.

12

«Aldi» – сеть дисконтных супермаркетов в Европе и США, известная низкими ценами на продукты и потребительские товары.

13

Орлой – Куранты (чешск.)

14

Майса (искаж. идиш) – история, байка.

15

Ящичек (бел.)

16

Пушер (амер. арго) – мелкий уличный торговец наркотиками.

17

Следуйте за мной (нем.)

18

КВА (Kraftfahrt-Bundesamt) – федеральное агентство, отвечающее за безопасность движения на дорогах ФРГ.

19

Будешь ещё в догонялки со мной играть, говнюк? (нем.)

20

Подотрись, воняешь (нем.)

21

Апикойрес (искаж. идиш от эпикуреец) – еврей, отрицающий ценность еврейской религиозной традиции, сознательно нарушающий её предписания.

22

Сорт чайной смеси – Earl Gray.

23

Аншлюс (нем. Anschluss – присоединение) – аннексия Австрии гитлеровской Германией в 1938 г.

24

honoris causa (лат. ради почёта) – присуждение степени доктора наук без защиты диссертации, на основании значительных заслуг соискателя перед наукой или культурой. Присуждающее степень учебное заведение тем самым даёт понять, что считает почётным присутствие данного лица в рядах преподавательского состава (даже если это присутствие носит символический характер).

25

Персонаж чешских и словацких народных сказок, аналог Бабы-Яги из русского фольклора.

26

Военная граница – пограничная с Турцией область в составе монархии Габсбургов; управлялась военной администрацией. Охватывала часть Хорватии и Южной Венгрии. Ее основное население составляли сербы и хорваты, называемые гранимарами. Они получали от казны участок земли и несли за это военную службу.

27

И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок».

28

Партизаны – участники французского Сопротивления в годы Второй мировой войны 1939–1945 гг.

29

Так точно! (нем.)

30

Популярная хасидская песня на слова рабби Нахмана из Браслава: «Весь мир – это узкий мост, и главное – не бояться».

31

Са́ти (санскр.) – похоронная ритуальная традиция в индуизме, в соответствии с которой вдова подлежит сожжению вместе с её покойным супругом на специально сооружённом погребальном костре.

32

Один из способов т. н. «женского обрезания», практикуемого в Африке, на Ближнем и Среднем Востоке, а также в Азии.

33

Собор Св. Стефана (Stephansdom) – архитектурный памятник в центре Вены, символ Вены и национальный символ Австрии.

34

Dixi (лат.) – «Я сказал».

35

Выморочный – оставшийся без хозяина после смерти владельца, не имевшего наследников.

36

Редьярд Киплинг, «Бремя белых». Перевод Евгения Фельдмана.

37

Еврейский квартал в Праге.

38

Удар милосердия (франц.)

39

Вольная цитата из романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова.

40

Ахалтекинская – уникальная по выносливости, выездным качествам и экстерьеру порода скаковых лошадей.

41

Император Вселенной (нем.)

42

Кивер с низкой тульёй – головной убор военных и полицейских сил Австро-Венгрии.

43

Повод к войне (лат.)

44

Дхимми, Джимми, Зимми – презрительная кличка для немусульман, живущих в исламских обществах «под властью Аллаха» и согласных выполнять положения т. н. «Законов Омара». На практике введение законов Омара привело к массовому переходу в ислам, в течение 1–2 поколений христианские, а также иудейские общины сократились до маргинальной численности.

45

«Час Быка» – фантастический роман Ивана Ефремова, основоположника современной русской фантастики, выдающегося мыслителя, философа и учёного-палеонтолога. Цит. по изд.: И. Ефремов, Час Быка. Серия «Библиотека приключений», АСТ/Terra Fantastica, 2001, ISBN 5-17-004946-3, http://efremov-fiction.ru/roman/3/page/46

46

Майорат – феодальный порядок наследования, при котором земельное владение переходит к старшему сыну или к старшему в роде, а младшие сыновья должны самостоятельно заботиться о себе. Существованием этой юридической нормы многие историки пытаются механистически обосновать такие сложные социально-культурные явления, как эпоха Великих географических открытий или колониализм.

47

Только в Саудовской Аравии в 2009 году были конфискованы 12,8 тонн амфетаминов. Чтобы понять масштаб проблемы, следует учесть, что на всем Ближнем Востоке в том же году конфисковали 15,3 тонны, а по всему миру – 24,3 тонны. Среди жителей Ближнего Востока особенно популярен каптагон – лекарственное средство, использовавшееся в 60-х годах для исправления «дефицита внимания и концентрации». Позднее каптагон был несколько «модернизирован» и с тех пор является одним из наиболее употребляемых амфетаминов. Отсутствие точных статистических данных по региону, в особенности по Саудовской Аравии, затрудняет оценку масштаба наркотической зависимости населения.

48

Военная база в 60 км от Рима.

49

Мир Меча (араб.) – мир «неверных», который должен быть покорён мусульманами, и все жители которого обязаны обратиться в ислам. Под этим термином исламские идеологи понимают весь остальной мир.

50

Мир «истинно верующих» (араб.)

51

Здравствуйте, приветствую вас, уважаемый (тур.)

52

Матан – математический анализ (жарг.)

53

Post hoc non propter hoc – латинское выражение для обозначения известной логической ошибки: одно событие, происшедшее сразу после предыдущего, объявляется его результатом.

54

Ничего, не стоит.

55

Управление «К» – отдел по борьбе с киберпреступностью.

56

Задница (бел.)

57

Предприниматель (бел.)

58

Vox populi – vox Dei (лат.) – «глас народа – глас божий».

59

Жидовске Раднице (Еврейская Ратуша) – знаменитое здание в Еврейском квартале Праги.

60

Реб – уважительное обращение к еврею, обычно принятое среди тех, кто говорит на идиш.

61

Лимитроф (от лат. limitrophus – пограничный), пограничная область Римской империи, которая обязана была содержать стоящие на своей территории императорские войска. В переносном значении – небольшое государство, неспособное вести самостоятельную политику.

62

Майсн – истории (идиш).

63

Уменьшительная форма имени «Мирослава».

64

Жаргонное наименование вертолёта «Ми-24».

65

Время приводится с учётом разницы часовых поясов.

66

Умному – достаточно (лат. поговорка)

67

res publica (лат.) – дословно: «общее дело».

68

Покладистость (искаж. бел.)

69

Полевой командный пункт.

70

Отдельная егерская воздушно-десантная бригада.

71

Отец (тюрк.)

72

Шлимазл – растяпа (идиш)

73

Служка в синагоге.

74

На иврите не существует обращения «вы» к одному собеседнику.

75

Арон-кодеш – ковчег, обычно размещаемый на стороне синагоги, обращённой в сторону Иерусалима, где хранятся свитки Торы.

76

Парохес – богато украшенный занавес ковчега со свитками Торы.

77

Бима – возвышение, обычно в центре молитвенного зала синагоги, на котором читают свиток Торы.

78

Цорэс – несчастье (идиш).

79

Слово «шейгец» (идиш) имеет множество оттенков. Оно может означать «грубиян, хам», а может иметь снисходительно-беззлобную окраску и переводиться как «ловкий плут»; иногда его употребляют в значении: «проницательный тип, от которого трудно что-либо утаить».

80

Ненормальный (идиш)

81

Хазер (идиш) – свинья

82

Дословно: «огонь его ищет» (идиш)

83

Сумасшедший (идиш)

84

Чтоб над ним росла трава (идиш)

85

Вы́кресты (выкрест, выкрестка) – перешедшие в христианство из другой религии; чаще всего употребляется по отношению к крещёным евреям и несёт негативные коннотации. Большинство современных словарей даёт слово с пометой «устаревшее».

86

Книга Руфь, 3:11.

87

Сангедрин (иврит) – совет из самых выдающихся и прославленных мудрецов численностью 71 человек, во времена Иудейского царства бывший высшим иудейским законоустроительным институтом.

88

Тора – Пятикнижие Моисея – основа иудейского религиозного письменного Закона.

89

Рабойним (идиш, от ивр. «Рабаним», мн.ч. от «рабби») – уважительное обращение к нескольким раввинам одновременно.

90

Мишна – часть Устной Торы.

91

Гемара – комментарий к Мишне.

92

Миква – бассейн для ритуальных омовений, предназначенный в первую очередь для «очищения» женщин после смены цикла, перед некоторыми праздниками и особо важными молитвами посещаемый также мужчинами.

93

Шехина – Божественное Присутствие.

94

Амен (Аминь) – «Истинно» (иврит).

95

Цитата из личной переписки А. С. Пушкина