Голец Тонмэй — страница notes из 55

Примечания

1

Гудей – милый.

2

Синкэн – дух огня характерным треском о чем-то предупреждает.

3

Ламу – море, большая вода (эвенк.).

4

Хэеки – в древности ламуты так звали чукчей.

5

Ама – отец.

6

Абага – дедушка.

7

Яв укчэнэс, дюлкан бэил?! – Что расскажете, домочадцы?!

8

Эрэк як адун? – Это что за диво?

9

Он-ко муткичим торэм долдарам! – Я ведь слышу говор на нашем языке?

10

Ака – старший брат.

11

Холнэдь бэй торэнни – гянул бини торудэнни. – «Слово гостя – основа мирной жизни» (ламутская пословица).

12

Хагды бэй торэнни – инэни нэринни. – «Слово старшего – дневной свет» (ламутская пословица).

13

Як-иси адун – Что за диво!

14

Отец зовет.

15

Чонгал – место расположения посуды и всякой утвари хозяйки чума.

16

Чамак-тарбаган – темноголовый сурок.

17

Куучу – спальные мешки.

18

Явтак – стоянка оленей возле чумов при жарком солнцепеке.

19

На охоту бы поехать или как.

20

Срубают средней толщины дерево. Его комель обтесывают. Затем с обеих сторон мастерят подпорку, чтобы поднять комель повыше над землей. А остальная часть остается на земле. На всю длину этого приспособления на весь день привязывают дойных важенок, чтобы у них вымя наполнялось молоком. Потом доят. Такое сооружение ламуты называют сирняем (хирняй).

21

Гусэтэ – орел.

22

«Гэлээ!» – повелительный возглас, означающий действие типа «Давай!» или «Вперед!».

23

Илуму – чумы.

24

Непкэ – подножие юрты, которое тщательно утепляется.

25

Сярму – просторное летнее жилище ламутов.

26

Ислэ – норы под валунами.

27

Уркэпэнэ – вход в чум.

28

Монтэлсэ – ранней осенью.

29

Бэгэна – господин, тойон, богатый человек.

30

Илуму – конусообразный чум.

31

Мангай – упитанная оленья самка, которая не телилась.

32

Охотского моря.

33

Оленье стадо.

34

Большие игры.

35

Ловушки из тальниковых прутьев.

36

Море.

37

Эгден Кунтэк – название местности, в переводе означает «Широкая долина».

38

Уямканы – снежные бараны.

39

Яс – высокий песчано-каменистый холм на берегу горной речки.

40

Онаки – росомаха.

41

Аринка – черт.

42

Тосапан – белая отметина на лбу оленя.

43

Ок-сиэ – возглас испуга или удивления.

44

Мукэ – сильная вонь, исходящая из нутра росомахи.

45

Кангалда – деревянная дощечка с костяшками.

46

Сэруки – вещевые мешки из кожи.

47

О, гудейлэдин! – О, бедные!

48

Омчин – раздельное кочевье по семьям.

49

Сатты – годовалая самка оленя.

50

Явкан – годовалый бычок.

51

Итэн – двух-трехлетний самец.

52

Билэк – излюбленная лежанка снежного рогача.

53

Синкэн – резкий треск угасающих углей. По верованию ламутов он предупреждает о возможном несчастье или подает знак удачи, радости в зависимости от реальной ситуации.

54

Ирукарук – вьючный олень, который тащит по обоим бокам равные связки шестов для летнего чума, которые привязываются к вьюкам.

55

Ирука – длинный, гладко обтесанный шест.

56

Нелтэк энинни – мать Нелтэк.

57

Эне – мать.

58

«Этикэн биракчанни» – «Ручей старика».

59

Эрэк як адун?! Бей-гу, аринка-гу? – Что за диво?! Человек или призрак?

60

Он-гу тачина… Тонмэй-гу?! – Разве это так… Не Тонмэй ли?

61

Атикан – старуха.

62

Чимчэн-экэ – старшая сестра Чимчэн.

63

Кяга – ламуты иногда так величают медведя.

64

Дух земли, поддержи моих сородичей. Сейчас им оленя подарю. И моих родных не забывай.

65

Чалмы – кишки.

66

Боста – почки.

67

Сыбай – вареная кровяная колбаса.

68

Ама – в данном случае «отцу».

69

Уркэпэн – входной полог.

70

Корбэ – самец.

71

Нимат – по обычаю, ламуты свою добычу целиком отдают тому, с кем охотились по соседству.

72

Имта – бурые заплесины на скале, соленые на вкус.

73

Ну, Мойто, покажи себя!

74

Молодец!

75

Дух Земли, не сердись на меня. Сильно обрадовался, потому от души посмеялся. Прошу, не обессудь.

76

Умка – ламуты так говорят про белую собаку.

77

Апанас аманни – отец Апанаса. У ламутов с давних времен не принято называть отца семейства именем. Вместо этого в знак глубокого почитания называют отцом любимого сына.

78

Нюлэндэ – замша.

79

Тойон – господин.

80

Атас (якут.) – друг.

81

Хэде – хороводный национальный танец ламутов.

82

Хапсагай – национальная борьба якутов.

83

Тусулгэ (якут.) – место, отведенное для знати или для гостей.

84

Он нэкчип? (ламутс.) – Что будем делать?

85

Эрэк бэй дылди эрэмэтэллэн урэчин (ламут.) – Кажется, этот человек сошел с ума.

86

Ысыах – национальный праздник якутов.

87

Тайахсыт – кличка собаки от слова «тайах» – значит «охотник на сохатого».

88

Нямукан – самка.

89

Энэкчэны – оленята.

90

Учаг – верховой олень.

91

Уямканы – снежные бараны.

92

Бораган – так говорят об олене, который без других оленей не может ни пастись, ни отлежаться.

93

Абага – дедушка.

94

Идуки – плоская доска для резки.

95

Эне, качиканду окэн бисни-гу? – Мама, есть ли молоко для щенка?

96

Сэлэмкэн – кастрюля.

97

Булбадин-ка этэн – Случится же понос.

98

Алатли, мов бэвдэк, тодэдин-кэ онут-та – Подожди, воды подам, иначе без запора не обойдется.

99

Аринка – леший, чудовище.

100

Сорча – копченое мясо.

101

Яс – крутой одинокий выступ.

102

Бочикан – детеныш снежного барана.

103

О гудейлэдин – О дорогой.

104

Керчек – сбивное оленье молоко.

105

Аката – лук.

106

Ганита – двухлетний бычок.

107

Тори – калым за невесту.

108

Майдин (по-ламутски) – как бы не сглазить.

109

Асву – ручная кожаная сумка, куда кладут предметы первой необходимости.

110

Сумкан – тонкий кожаный поводок для охотничьей собаки.

111

Хамначит (якут.) – батрак.

112

Тойон (якут.) – господин.

113

Хотон (якут.) – коровник.

114

Байанай – дух охоты.

115

Уямкан – снежный баран.

116

Закуток – изгородь.

117

Эрэк бэил нючил – это русские.

118

Нэлэм бэил-гу, он-гу – может, плохие люди или как.

119

Як хадин. Тар-да бими, нюч бэкэчэн он кэнели бидин. Холнэдь бэилду яв-ул тойми ай бимчэ. – Кто знает. Тем не менее не может быть, чтобы русские люди все были плохими. Путников надобно чем-то угостить с дороги.

120

Он бидес? – Как живете?

121

Он-гу тачин-а – Вон оно что.

122

Як укчэнэс? – буквально: Что нового?

123

Як-та укчэнэк ачча – Никаких новостей нет.

124

Как абага – как медведь.

125

Откуда было знать этим таежникам истину о том, что в Охотске священник Стефан Попов перевел на ламутский язык Евангелие от Матфея и краткий катехизис с молитвами (в изложении от иеромонаха Никандра «Начало православия у эвенов»).

126

Аба (по-якутски) – отец.

127

Сээн урэх (якут.) – русло, вытекающее из озера.

128

Айыы тан, ара! Абыраа! (якут.) – Святой Бог! Спаси!

129

Бахыыба, догор (якут.) – Спасибо, друг.

130

Айыылар – святые.

131

Хара сордоох – темная душа.

132

Хотон (якут.) – коровник.

133

Махтал (якут.) – спасибо.

134

Догор (якут.) – друг.

135

Дьиэлээхтэр, дорооболорун! (якут.) – Здравствуйте, хозяева!

136

Тойонум – хозяин мой.

137

Олонхо – древний эпос якутов.

138

Махтал – спасибо.

139

Утуо дьон – добрые люди.