Сноски
1
«Женщина, доведённая до полного совершенства. // Мёртвое тело // Украшает улыбка выполненного долга…» Сильвия Платт (пер. с англ. Н. Сидемон-Эристави).
2
Скрипт – заранее подготовленный текст или часть текста для общения с клиентом в диалогах со службой поддержки. – Здесь и далее примеч. авт.
3
Компульсивное переедание – повторяющиеся эпизоды поедания большого объема еды с чувством утраты контроля над собой.
4
РПП – расстройство пищевого поведения.
5
Bikini bridge – положение тела (чаще всего: ракурс фотографии), при котором резинка трусов / плавок натягивается на тазовые кости.
6
Своп – вечеринка, на которой люди обмениваются ненужными вещами (обычно одеждой).
7
Речь об Астраханской областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской.
8
CMO (англ. Chief Marketing Officer) – директор по маркетингу; CRM (Customer Relationship Management) – система, которая помогает выстроить отношения с клиентами.
9
«Слак» («Slack») – корпоративный мессенджер.
10
Главная героиня одной из серий книг Дарьи Донцовой.
11
Сталкерить – следить за человеком в социальных сетях или реальной жизни.
12
Бёрпи – упражнение, содержащее последовательное выполнение прыжка, планки и отжимания.
13
От англ. «сильная пара». Этим термином описывают пару успешных людей, которые идеально подходят друг другу и состоят в романтических отношениях.
14
Американская актриса, писательница, режиссёр и продюсер, создательница сериала «Girls», продвигающая идеи феминизма и в частности бодипозитива.
15
Статистика из книги Юлии Лапиной «Тело, еда, секс и тревога: Что беспокоит современную женщину. Исследование клинического психолога».
16
Ацетоновый запах – частый побочный эффект низкоуглеводной диеты.
17
Сценарий каждого перформанса заключался в том, что Абрамович и Улай сидели молча с разных сторон стола и смотрели друг другу в глаза, неподвижные и соблюдающие пост.
18
Нативный фичер – рекламная статья на определённую тему, которая гармонично вплетена в материалы медиа.
19
Комки Биша – жировые отложения в области щёк.
20
Ланьярд – шнурок с пряжкой для подвешивания бейджа или офисного пропуска.
21
От англ. one night stand – секс на одну ночь.
22
Сексуальная практика, предполагающая использование эротизирующих, часто «грязных» разговоров во время полового акта.
23
Кинки-вечеринка – секс-вечеринка с определённой тематикой.
24
Речь о препаратах, побочным эффектом которых является сброс массы тел. Названия вымышлены и приведены в тексте по аналогии с настоящими уменьшительно-ласкательными названиями препаратов на жаргоне участниц форумов для похудения.
25
Главный герой американского телесериала «Во все тяжкие» о школьном учителе химии, изготавливающем наркотические вещества.
26
Речь о типе видео-сообщений в «Телеграме».
27
Хейтвотчинг – слежка в соцсетях за человеком, который вызывает у наблюдаемого отторжение.
28
От англ. away from keyboard, досл. «не у клавиатуры».
29
Бриф – документ, в котором прописываются рабочие задачи проекта.
30
Речь о книге «Пиши, сокращай» Максима Ильяхова – книге, считающейся настольной для копирайтеров, редакторов и других людей пишущих профессий.
31
«Умная и сексуальная» (англ.).
32
От англ. fear of missing out – тревожное психическое состояние, когда человек боится пропустить интересное или важное событие.