Примечания
1
Блок А. А. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 5. М.-Л., 1962.
2
Перевод Н. Любимова. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Что вы предпочитаете, чай или кофе? (англ.).
4
Тогда приглашаю вас выпить чашечку кофе! (англ.).
5
Текст, который Штефица пробежала взглядом, назывался «Wedding cake» («Свадебный торт»). — Прим. автора.
6
Сердцееды. Иллюстрированный каталог самых привлекательных мужчин в мире (англ.).
7
Pat Patch, Chatterbox. London, 1888. — Прим. автора.
8
Главный герой повести Б. Грабала «Поезда особого назначения».
9
Река Тиса разделяет исторические области Бачку и Банат.
10
Участники боев на Солунском (Фессалоники) фронте во время I мировой войны.
11
Урош Предич (1857–1953) — известный сербский художник.
12
Боже мой! О господи! (венг.).
13
Четники — боевые формирования сербских националистов в период народно-освободительной борьбы 1941–1945 гг.
14
Словенская народная сказка.
15
Эдмунд Кин (1787–1833) — знаменитый английский трагик. Дюма-отец описал его жизнь в драме «Кин, или Гений и беспутство».
16
Если вы желаете, месье, я удалюсь… (франц.).
17
Перевод М. Лозинского.
18
Союз писателей (франц.).
19
Помни о смерти! (лат.).
20
Кардуччи, Джозуэ (1885–1907) — итальянский поэт, противник романтизма.
21
Отец семейства (лат.).