1
Угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
2
Рыба из семейства лососёвых, имеет промысловое значение.
3
Водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
4
Морских котиков.
5
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зёрен.
6
Sapiens (лат.) — «разумный, мудрый».
7
Homo Sapiens — «разумный человек» — научное название человека, по классификации принадлежащего к классу млекопитающих.
8
Дезодорация — уничтожение запаха.
9
Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осёл».
10
Бана — господин.
11
Труэнт (англ.) — бродяга, праздношатающийся.
12
Случай, имевший место в действительности в 1927 году.
13
Тиргартен — общественный парк в Берлине.
14
Колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.
15
Glow (англ) — «жар, яркость, пыл».
16
Эфемеридами в Древней Греции назывались ежедневные отчёты о деятельности царей и полководцев.
17
Вакх или Дионис — в греческой мифологии — бог плодородия, вина и веселья.
18
Аккредитованный — на дипломатическом языке — уполномоченный, облечённый доверием.
19
Валькирии — в скандинавской мифологии — молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв Лорелея — по древнему немецкому сказанию — нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.
20
Равель, Метнер, Стравинский — композиторы левого направления.
21
Жанр — род, манера художественного творчества.
22
Экспансивный — стремительно проявляющий свои чувства, не умеющий владеть собой.
23
Мощная радиостанция под Берлином.
24
«Астрономический год» — расстояние, проходимое светом в продолжение года.
25
Исторические факты; астрология — мнимая наука, которая считает возможным по положению звёзд определять судьбу человека и предсказывать наступление событий.
26
Дон Жуан — легендарный испанский герой, отличавшийся бесчинствами; во время его свиданья с донной Анной явилась статуя убитого им командора и, пожав руку дон Жуана, провалилась под землю вместе с ним; этот сюжет неоднократно обрабатывался в мировой литературе (см. «Каменный гость» А. С. Пушкина).
27
Ария Валентина из оперы «Фауст» композитора Гуно.
28
Экстерриториальность — дипломатический термин — право не подчиняться законам страны, устанавливаемое для дипломатических представителей или определённой территории; территория, на которой помещается иностранное посольство, считается как бы частью той страны (государства), к которой принадлежит посольство; на этой территории действуют законы страны посольства; обыски и аресты на территории посольства допускаются по общепринятым нормам международного права и специальным соглашениям — только с разрешения посла.
29
Инсоляция — освещение солнечными лучами.
30
Анахронизм — пережиток старины, «ошибка во времени».
31
Эксцентричный — странный, чудаковатый.
32
Неизвестный, не желающий обнаружить свою личность.
33
На коммерческом языке — особого рода банковский перевод, по которому владелец его может получить деньги в нескольких банках.