Then Marie began grabbing her shoulders, knees, arms, caressing her breasts, running her fingers through her thick hair and whispering, | Потом вдруг Мари начала хватать свои плечи, колени, руки, гладила себя по груди, запускала пальцы в густые волосы и шептала: |
"My God! | - Боже мой! |
How lucky I am! | Как я счастлива! |
How much I have! | Как много я имею! |
How wealthy I am! | Какая я богатая! |
And I didn't know, I didn't feel it before!" | И я не знала, не чувствовала этого! |
The exhaustion of the young body took its toll. | Усталость молодого тела брала своё. |
Marie's eyes closed. | Глаза Мари невольно закрылись. |
And then she saw Dowell's head. | И тогда она увидела голову Доуэля. |
The head looked at her attentively and sadly. | Голова смотрела на неё внимательно и скорбно. |
The head fell off its table and flew through the air. | Голова срывалась со своего столика и летала по воздуху. |
Marie ran ahead of the head. | Мари бежала впереди головы. |
Kern, like a falcon, jumped on it. | Керн, как коршун, бросался на голову. |
Twisting corridors . . . stuck doors . . . Marie hurrying to open them, but the doors wouldn't give, and Kern was catching up with the head, the head was whistling, hissing right at her ear. | Извилистые коридоры... Тугие двери... Мари спешила открыть их, но двери не поддавались, и Керн нагонял голову, голова свистела, шипела уже возле уха... Мари чувствовала, что она задыхается. |
Marie felt that she was suffocating. Her heart was pounding painfully throughout her body. | Сердце колотится в груди, его учащённые удары болезненно отзываются во всём теле. |
A cold shiver ran down her spine. She kept opening more and more doors ... oh, how horrible! | Холодная дрожь пробегает по спине... Она открывает всё новые и новые двери... О, какой ужас!.. |
"Marie, Marie! | - Мари! Мари! |
What's the matter? | Что с тобой? |
Wake up, Marie! | Да проснись же. Мари! |
You're moaning . . ." | Ты стонешь... |
That wasn't a dream. | Это уже не сон. |
Her mother was standing by her pillow and gently caressing her hair. | Мать стоит у изголовья и с тревогой гладит её волосы. |
"Nothing, Maman. | - Ничего, мама. |
Just a bad dream." | Я просто видела скверный сон. |
"You've been having too many bad dreams, my child." | - Ты слишком часто стала видеть скверные сны, дитя моё... |
The old woman went away with a sigh, and Marie lay in the bed for a time with open eyes and a loudly beating heart. | Старушка уходит вздыхая, а Мари ещё несколько времени лежит с открытыми глазами и сильно бьющимся сердцем. |
"My nerves are really falling to pieces," she whispered softly, and finally fell sound asleep. | - Однако нервы мои становятся никуда не годными, - тихо шепчет она и на этот раз засыпает крепким сном. |
Death or Murder? | СМЕРТЬ ИЛИ УБИЙСТВО? |
Once, looking through medical journals before bed, Laurent read an article by Professor Kern on new scientific research. | Однажды, просматривая перед сном медицинские журналы, Лоран прочла статью профессора Керна о новых научных исследованиях. |
In the article Kern referred to the work of others in the field. | В этой статье Керн ссылался на работы других учёных в той же области. |
All the references were taken from the scientific journals and books, corresponding exactly to the ones that Laurent had marked in accordance with the desires of the head during their morning reading. | Все эти выдержки были взяты из научных журналов и книг и в точности совпадали с теми, которые Лоран по указанию головы подчёркивала во время их утренних занятий. |
The next day, as soon as the opportunity to talk came, Laurent asked the head, | На другой день, как только представилась возможность поговорить с головой, Лоран спросила: |
"What does Professor Kern do in the laboratory when I'm not here?" | - Чем занимается профессор Керн в лаборатории в моё отсутствие? |
After some hesitation, the head replied, | После некоторого колебания голова ответила: |
"We continue our work/' | - Мы с ним продолжаем научные работы. |
"That means you're doing all those notations for him? | - Значит, и все эти отметки вы делаете для него? |
But you must know that he's publishing your work under his name?" | Но вам известно, что вашу работу он публикует от своего имени? |
"I guessed." | - Я догадывался. |
"But that's outrageous! | - Но это возмутительно! |
How can you allow it?" | Как вы допускаете это? |
"What can I do about it?" | - Что же я могу поделать? |
"If you can't, then I can!" Laurent cried indignantly. | - Если не можете вы, то смогу сделать я! - гневно воскликнула Лоран. |
"It would be funny for me to demand author's rights in my position. | -Тише... Напрасно... Было бы смешно в моём положении иметь претензии на авторские права. |
For the money? | Деньги? |
What would I do with it? | На что они мне? |
Fame? | Слава? |
What can fame give me? | Что может дать мне слава?.. |
And then ... if this is discovered, the work might not be completed. | И потом... если всё это откроется, работа не будет доведена до конца. |
And I have an interest in seeing it through. | А в том, чтобы она была доведена до конца, я сам заинтересован. |
To tell the truth, Fd like to see the results of my labors." | Признаться, мне хочется видеть результаты моих трудов. |
Laurent thought. | Лоран задумалась. |
"Yes, a man like Kern is capable of anything," she said softly. | - Да, такой человек, как Керн, способен на всё, -тихо проговорила она. |
"Professor Kern told me when I came to work here that you died from an incurable disease and willed your body to science. | - Профессор Керн говорил мне, когда я поступала к нему на службу, что вы умерли от неизлечимой болезни и сами завещали своё тело для научных работ. |
Is that true?" | Это правда? |
"It's hard to talk about it. | - Мне трудно говорить об этом. |
It's true, but perhaps . . . not the whole truth. | Я могу ошибиться. Это правда, но, может быть... не всё правда. |
We were working jointly on reviving human organs taken from fresh corpses. | Мы работали вместе с ним над оживлением человеческих органов, взятых от свежего трупа. |
Kern was my assistant. | Керн был моим ассистентом. |