Примечания
1
«Так поступают все женщины» (итал.) (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Нэсби — селение в Англии, около которого 14 июня 1645 г. парламентская армия О. Кромвеля разгромила войска короля Карла I.
3
Имеется в виду пьеса Гарольда Пинтера «Сторож».
4
Одна из крупнейших в Великобритании и мире банковских и финансовых групп.
5
Георг Шолти (1912–1997) — английский дирижер венгерского происхождения.
6
Артур Рэнсом (1884–1967) — английский детский писатель, автор приключенческой серии «Ласточки и Амазонки».
7
Популярный у молодежи многосерийный — более 400 эпизодов — американский комедийный мультипликационный телесериал.
8
Ношение академических шарфов — традиция многих британских и ирландских колледжей и университетов; студенты и выпускники носят их в знак гордости своим учебным заведением.
9
Премии герцога Эдинбургского (учреждена в 1956 г.) удостаиваются за личное развитие учащиеся в возрасте от 14 до 24 лет.
10
Исторический район Лондона в Вестминстере: расположен в северо-западной части центрального Лондона, одном из самых престижных районов.
11
Бескаркасная или модульная, заполненная гранулами насыпная мебель, легко принимающая форму тела.
12
Евангелие от Матфея. 6:19–21, 24.
13
Эйлсбери — город, входящий в состав Лондонского пригородного пояса.
14
«Пощади, мой хороший, прости за ошибку влюбленного…» (итал.).
15
О Боже… О Боже (итал.).
16
За мной (франц.).
17
Фирма по производству латексных изделий.
18
От лат. imprimatur — букв.: дозволено к печати.
19
Клаудио Аббадо (р. 1933) — дирижер итальянского происхождения.
20
Жан Люсьен Адольф Жюльен (1845–1932) — французский музыковед, среди прочих композиторов писавший и о композиторе Антонио Саккини.
21
Список всех произведений Моцарта, составленный Людвигом фон Кёхелем в 1862 г. и опубликованный под заголовком «Полный хронологический и тематический каталог музыкальных произведений Вольфганга Амадея Моцарта».
22
Лана Тёрнер (1921–1974) — голливудская кинозвезда.