ти узы порой рвутся, как иссохшая паутина. Когда-то выше родства он ставил дружбу. Друг — твой, пока угождаешь и потакаешь ему, но воспротивься его желаниям — и он уже не твой друг, он друг твоих врагов.
Не родство, не дружба удерживают людей под одной рукой. Страх. Всели страх в сердце человека, и он твой раб. Страх заставляет покоряться и повиноваться. Кто не боится тебя, тот становится твоим врагом.
Глава 8
Две черные дырявые юрты стояли рядом. Между ними горел огонь. Над огнем висел крутобокий продымленный котел. У огня, скрючив ноги, сидели Кишлик и Бичикэ, чистили луковицы сараны. Вечернее небо над степью было затянуто облаками. Стояла глухая тишина.
— Дождь будет? — Кишлик поднял взгляд на небо.
Жена ничего не ответила, опустив голову, сколупывала с тугих луковиц старые, желтоватые чешуйки.
— Скоро Бадай вернется. Может быть, Даритай-отчигин раздобрится и даст хурута.
И на этот раз Бичикэ не отозвалась. Прошло много времени, как Хасар непрошено ворвался в их жизнь, а Бичикэ все не может прийти в себя. Раньше была веселая, разговорчивая, теперь молчит и молчит. Глаза на него не поднимает, стыдится. Как больная стала. Жалко ее Кишлику, до слез жалко.
Ни в чем она не виновата. Еще хорошо, что подвернулся тогда нойон Джэлмэ.
Не то Хасар мог бы и увезти ее. Натешился бы и бросил в юрту к старым рабыням. Теперь они хоть вместе, вдвоем как-нибудь переживут горе. Бичикэ еще будет смеяться. И дети у них будут. Много-много детей.
Очистив луковицы, Бичикэ опустила их в закипевшее молоко.
— Вкусная еда будет! — Кишлик встал рядом с женой, наклонился над котлом, втянул ноздрями запах. — Еще бы немного хурута… А, Бичикэ?
Положив руку на ее плечо, притянул к себе.
— Э-э, твой халат совсем худым стал. И чаруки разваливаются. Придется поклониться Даритай-отчигину… Не даст только. Жадный. — Вздохнул, погладил ее по плечам, по склоненной голове. — А знаешь я о чем думаю, Бичикэ? Надо попроситься на войну. Лук держать в руках умею, мечом махать — хитрость невелика. Привезу добычи. Надену на тебя шелковый номрог, расшитые чаруки. А что? Кто был Джэлмэ? А его брат Субэдэй-багатур? А Мухали? А Джэбэ? Все свое счастье-богатство на войне отыскали.
— Зачем мне шелк и расшитые чаруки? — тихим голосом спросила Бичикэ.
Он и обрадовался, что она отозвалась, и испугался ее тихого, полного безнадежности голоса.
— А что тебе надо? Чего хочешь, Бичикэ?
— Хочу, чтобы жили, как раньше…
— И будем! Что нам мешает? Ты же видишь: я тот же. И ты та же.
— Я — нет. — Она прижала руки к груди. — Тут плохо. Больно. Меня будто раздели донага и навозной жижей облили.
Кишлик крепче стиснул ее плечи.
— Ничего. Мы с тобой вместе, и все будет хорошо. Кто мы с тобой?
Трава. Ветер к земле пригнет — встанем, копыта прибьют — подымемся. А что, нет?
Из сумеречной степи возник всадник, трусцой подъехал к юртам. Кишлик принял у него повод, принялся расседлывать лошадь. На Бадае, как и на Кишлике, был засаленный до блеска, с заплатами на локтях халат из козлиного меха, подпоясанный обрывком волосяной веревки. Отторочив седельные сумы и пустые бурдюки, Бадай бросил их на землю, сел к огню.
Кишлик догадался, что ничего съестного из куреня он не привез, но на всякий случай спросил:
— Ты просил хурута?
— Просил. — Бадай заглянул в кипящий котел, облизнулся. — Не дал Даритай-отчигин. Еще и отругал. Мало молока ему привозим. Живот мой пощупал и говорит: «Разжирел с моего молока».
Бадай был молод, поджар, в поясе до того тонок, что кажется, если крепче затянет свой волосяной пояс, перервется надвое. Кишлику стало смешно.
— Только Даритай-отчигин мог ущупать жир на твоем брюхе. Совсем одурел наш хозяин.
Бичикэ сняла с огня котел, разлила в деревянные чашки жидкое хлебово.
Все начали есть. Тишина стала еще гуще. Ни мышь не пискнет, ни птица не вскрикнет, только слышно, как лошадь Бадая рвет за юртами траву.
— А дождь все-таки будет. — Кишлик повел носом, принюхиваясь. — Юрты опять протекут, и спать в мокре будем. Нет, надо идти на войну. Тут сколько ни работай, награда одна — попреки. Негодный человек Даритай-отчигин. Сам хорошо не живет и другим не дает.
Съев свою долю вареной сараны, Бадай, подтянув седло, лег на него головой.
— Хочешь идти на войну — беги в курень. Как раз собирают воинов.
— А ты, Бадай, разве не хочешь привезти из похода много добычи?
— С Даритай-отчигином чужого не добудешь, а свое растеряешь.
— Нам с тобой что терять? Дырки от халатов? Но ты говоришь верно. С Даритай-отчигином ни тут, ни в походе счастья не найдешь. Я бы пошел с Субэдэй-багатуром или с Джэлмэ. Они и удачливы, и справедливы… А что?
Джэлмэ тогда Хасара… — Вспомнив, что его слушает жена, умолк на полуслове, помолчав, спросил:
— А кого собрался воевать Даритай-отчигин?
— На Тэмуджина идет.
— Ва-вай!
— Если бы он был один! На хана Тэмуджина идут Нилха-Сангун, Джамуха, Алтан, Хучар… В курене говорят: они хотели заманить к себе хана и лишить жизни. Хан Тэмуджин разгадал черный замысел.
— Он и теперь разгадает.
— Не успеет. В курене все бегом бегают. Торопятся нойоны, врасплох застать хотят. Много людей погибнет, Кишлик.
— Много, — согласился Кишлик. — А за что? — Подсел поближе к Бадаю. Может, нам заседлать коней и махнуть туда… А что?
— Куда? — не понял Бадай.
— Уж, конечно, не к нашему хозяину. К хану Тэмуджину. Он откочует.
Людей спасем. Небо вознаградит нас за доброе дело.
Бадай сел, испуганно оглянулся.
— Какие речи ведешь. Кто услышит — язык вырвут.
— Э-э, да ты боязливый!
— Не боязливый… Поедем, а нас настигнут — что будет?
— Не настигнут, если сейчас выедем!
— Прямо сейчас? А кобылиц и овец на Бичикэ оставим?
— Ты что, Бадай! Бичикэ я одну не оставлю.
— Тогда поезжайте, останусь я.
— Оставайся. Нет, и тебе оставаться нельзя. Узнает Даритай-отчигин, что я убежал, скажет: были в сговоре. И ты лишишься головы. Как же быть? Внезапно Кишлик вскочил, плюнул. — Тьфу, дурные наши головы! Собрались плыть через реку и думаем, как бы не замочить ноги. Что нам овцы и кобылицы нойона! Пусть разбредаются. Седлайте с Бичикэ коней, а я зарежу самую жирную овцу, набьем седельные сумы мясом — и в дорогу. Быстро!
Возвратился в свой курень хан Тэмуджин поздно вечером. Не пошел к женам, не стал ужинать, сразу же лег спать. Вокруг его юрты Боорчу поставил двойное кольцо кебтеулов — ночных караульных. И он, выходит, чего-то опасается.
Укладываясь спать, Тэмуджин положил рядом с постелью короткое копье и обнаженный меч. Сон был не глубок и чуток. Часто просыпаясь, он лежал с открытыми глазами, прислушивался к приглушенному говору кебтеулов. Под утро у дверей услышал торопливые шаги. Нащупал рукоятку меча.
— Кто там?
— Я, хан Тэмуджин, — ответил Джэлмэ — и кому-то другому:
— Зажги светильник.
Тэмуджин вскочил, стал одеваться. Второпях не мог найти гутул, крикнул Джэлмэ:
— Дай скорее огня!
Прикрывая рукой пламя светильника, Джэлмэ вошел в юрту. Тэмуджин подобрал гутул, сунул в него ногу, выпрямился.
— Перебежчики, хан Тэмуджин.
— Опять?
— Да нет. Прибежали оттуда.
— Давай их сюда.
Он ждал увидеть нойонов и, когда вошли два замызганных харачу, почувствовал себя горько обманутым.
— Думаешь, теперь я буду доволен и этим? — с раздражением спросил у Джэлмэ.
Джэлмэ стоял, высоко подняв светильники. Бровастое лицо было хмурым и озабоченным.
— Ты их послушай, хан Тэмуджин.
— Я — Кишлик, а это мой товарищ Бадай… — не дожидаясь позволения, заговорил один из харачу. — Мы пастухи твоего дяди.
— Так-так, вы пришли сюда искать милостей? — Он все больше озлоблялся. — Предав своего нойона, вы ждете награды? За предательство и низкородным харачу и высокородным нойонам награда одна — смерть!
Бадай в испуге попятился, Кишлик побледнел, поклонился в пояс.
— Хан Тэмуджин, ты не можешь казнить нас. Мы принадлежим Даритай-отчигину, а он со всем своим владением — тебе. Так какие же мы предатели? И не за наградой мы пришли, а спасти людей от уготованной им гибели. — Кишлик подтолкнул вперед своего товарища. — Говори, Бадай, что ты видел и слышал.
Тому, о чем говорил пастух, верить не хотелось. Если все правда, страшная беда ждет улус. Окликнув караульного, он велел ему заключить пастухов под стражу и держать, пока все не прояснится. Посидел, подперев руками голову.
— Может быть, не правда, а, Джэлмэ? — Но тут же отбросил сомнение. Нет, правда. Так и должно быть. Джэлмэ, прикажи гонцам седлать коней, и пусть они подымают курени.
— Кони уже оседланы, хан Тэмуджин.
— Молодец, Джэлмэ. Созывай нойонов.
— Они уже здесь. Стоят за порогом юрты.
— Позови пока одного Боорчу.
Боорчу уже успел надеть доспехи. Пламя светильника раздробилось на пластинах его железного куяка, туго стиснувшего грудь, с плеч свешивалась плотная накидка, меч бил по голенищу гутула.
— Садись. И ты, Джэлмэ, садись. Оба вы мои самые давние друзья. И только вам я могу поведать, что страх леденит мое сердце. Сколько у нас воинов?
— Около восьми тысяч, если всех соберем, — сказал Боорчу.
— А сколько, как вы думаете, будет у Нилха-Сангуна?
— Если с ним все наши нойоны и Джамуха… — Джэлмэ прикинул в уме, тысяч тридцать. Самое малое — двадцать, двадцать пять.
— Утешил… Можем ли сражаться?
— Сражаться-то можем, — Боорчу сморщился, подергал плечами, поправляя тяжелый куяк. — Когда я был маленьким, моя бабушка говорила мне: козленок может забодать козу, но для этого козленок должен стать козлом.
— Надо отходить, хан, — сказал Джэлмэ.
— Отходить… — повторил он. — Когда отойдем, сколько куреней не досчитаемся? Ни вы, ни я этого не знаем. Но стоять на месте нельзя…
— А не двинуться ли нам навстречу? — спросил Боорчу, загорелся. Помнишь, хан Тэмуджин, нас было трое, против нас — сотни и тысячи. Нам неведом был страх смерти, и мы победили. Разве мы перестали быть мужчинами?