Гонщик из Монако — страница 7 из 19

     — В интимном, — вкрадчиво пояснил Джеми.

     — Не знаю.... — нехотя признался гость.

     — То есть?

     — Недосуг было. И вообще не люблю навязчивых женщин, — брезгливо поморщился он.

     — Но ты ведь не станешь спорить, что Роза прехорошенькая? — недоумевая, проговорил Джеми.

     — И что с того? Я знаю много красивых женщин. Покрасивей ее. Доступное уже давно меня не заводит, друг, — покачал головой Мэтью.

     — Избаловали тебя бабы, — резюмировал приятель.

     — Мы сами с тобой сейчас как бабы, Джеми. Хорошо еще, что нас никто не слышит... Меня беспокоит, что ты связался с таким ядовитым ханжой, как этот Смит. Если все, что ты о нем говоришь, — правда, я на твоем месте остерегался бы его, приятель, — предупредил друга Мэтью.

     — На своем месте ты никого не остерегаешься, Мэт... С твой колокольни легко советовать, папенькин сыночек, — попенял ему Джеми.

     — Ты знаешь, что меня не так просто разжалобить, малыш? — поддел друга Мэтью. — Но подумай хорошенько над моими словами. Как мальчик Смит стал воротилой Смитом? Тебе это известно? Не потому ли он окружает себя безупречными исполнителями, что у самого рыльце в пуху? Тот, кто привык мошенничать, сделает все, чтобы самому не попасться на удочку мошенников. Отсюда и его щепетильность.. Поверь мне, старому лису, Смит опасен. Я бы его съел.

     — Не смей!

     — Прогони Смита, Джеми. Я куплю у тебя эти книги. Заплачу за них прямо сейчас. Какую сумму я должен написать на чеке, чтобы ты развязался с этим снобом? — насел на друга Мэтью.

     — Но ты даже не знаешь, что это за книги. Зачем они тебе? Вряд ли ты представляешь, что с ними делать. —

     — Поставлю их на полки, — нашелся Мэтью.

     — Нет, не уговаривай. Во-первых, я не стану использовать твое великодушие, чтобы поправить свои дела; во-вторых, интерес Смита к этим книгам не праздный. Этот человек знает цену всему. Он известный коллекционер. Я не могу подвести его. Уговор дороже денег, — голосом обреченного человека проговорил Джеми.

     — Ну, смотри... Не нравится мне этот ехидный зверь. Знаю я таких, — пробурчал Мэтью Готье.



ГЛАВА ШЕСТАЯ


     — Очень жаль, мисс Холл, но нам придется расстаться.

     — Расстаться?! Но... почему?

     — К сожалению, я не могу полагаться на вас.

     — Почему? На все должны быть причины. Я имею право знать.

     — Не стоит об этом, мисс Холл. Уж поверьте.

     — Нет. Давайте разберемся!..

     — Я вам не судья, мисс Холл, но привык поручать работу только исполнителям с безукоризненной репутацией.

     — Я вас не понимаю. Я сделала работу почти наполовину. Я укладываюсь в график. Вы не предъявляете претензий к результатам моего труда, но тем не менее указываете мне на дверь.

     — Вашу работу я оцениваю как удовлетворительную, мисс Холл... Но я принимаю во внимание множество других факторов.

     — Каких еще других факторов, мистер Смит? Вы можете изъясняться точнее?

     — Должен признать, что обстоятельства нашей встречи были не самыми удачными. Но я готов был проявить понимание и снисхождение, ибо в жизни может случиться всякое... Но, еще раз оговорюсь, я не сужу вас, не берусь порицать ваш образ жизни, а лишь хочу внятно, по вашей же просьбе, мотивировать свой отказ... Ваша непритязательность в знакомствах не делает чести такой молодой леди, как вы.

     — Я по-прежнему не понимаю, о чем идет речь, мистер Смит!

     — Кажется, вы заставляете меня оправдываться? Вы забываетесь, мисс Холл. До этого я берег ваши чувства, но вы не проявили должного благоразумия. Поэтому приходится быть резким — лишь для того, чтобы покончить с неприятным выяснением... Я не желаю, чтобы на меня работали женщины вашего сорта!

     — Женщины моего сорта? Это что еще за сорт такой?

     — Не советую играть со мной. Я не бросаю слов на ветер. Прежде чем принять решение, я навел справки. Мы живем в тесном мире, мисс Холл. Если вы думаете, что никто не осведомлен о вашем специфическом прошлом, то ошибаетесь. Я приверженец традиционных устоев. Вольности новейшего времени мне не по нраву. Я противник всяческой распущенности, и сексуальной в том числе. И я не желаю, чтобы у злонравных людей появился шанс порочить мое имя, связывая его с вашим. Господь знает, что я не сужу людей. Я верю в добрую волю и свободу выбора. Но в выборе своего круга общения я должен придерживаться строгих принципов, в противном случае это будет расценено как неразборчивость.

     — Что бы вам ни сказал Мэтью Готье, это клевета, мистер Смит.

     — С такими сомнительными субъектами, как упомянутый вами господин, я не имею ничего общего. Полагаюсь на проверенные источники сведений. Я уже подыскиваю другую кандидатуру для завершения работы. Впрочем, согласно предварительным договоренностям, заплачу вам за весь месяц, мисс Холл!

     Роза в состоянии отрешенности сидела на скамье. Она не анализировала разговор с мистером Смитом. Просто раздумывала о тяжести своего финансового положения.

     Она не могла расстраиваться из-за нелепого отказа мистера Смита от ее услуг, потому что понимала всю нелепость его претензий. Гнусность обвинений, высказанных в виде старомодных ханжеских формулировок, еще не дошла в полной мере до сознания расстроенной девушки. Зато она ясно осознала, что осталась без какого-либо источника дохода. То есть являлась фактически безработной. И это шокировало ее.

     — О! Привет! — раздался за ее спиной дружелюбный девичий голос. — А я тебя вчера видела.

     — Здравствуйте! — кивнула Роза в ответ. — Я вас не знаю.

     — Ну конечно. Я видела тебя в окно. Я сестра Джеми Макгрегора. Приехала погостить в замке на каникулы. Он сказал, что ты работаешь на этого... Смита, кажется, — оживленно частила девушка.

     — Больше не работаю, — мрачно произнесла Роза. — Ты мне не скажешь, Мэтью сейчас дома? Мне срочно нужно с ним переговорить. .

     — Польщен! — раздался  надменный голос Мэтью Готье.

     — Чего не скажешь обо мне! — отозвалась Роза.

     — Фиона, иди погуляй, — беспрекословным тоном распорядился Мэтью.

     — Конечно, господин Деметриос! Как скажете, господин Деметриос!

     Девочка, хихикнув, удалилась.

     — Почему она тебя так называет? — удивленно спросила Роза Холл, когда девчушка упорхнула в глубь дома.

     — Потому что так меня зовут, — сухо ответил Мэтью.

     — Но мне ты представился иначе, — упрекнула его девушка.

     Я сказал, что наполовину француз, а наполовину грек. И эта фамилия — наследие моей греческой половины, — нехотя разъяснил Мэтью.

     — Без разницы, — торопливо махнула рукой Роза. — Мы можем поговорить в спокойной обстановке?

     — Ты хочешь говорить со мной приватно? Тогда пройдем сюда, — предложил Мэтью и хозяйским жестом открыл перед ней дверь в одну из комнат нижнего этажа.

     Роза вошла, повинуясь его жесту, Мэтью проследовал внутрь комнаты вслед за ней и плотно закрыл за собой дверь.

     — Такая конфиденциальность тебя устраивает? Роза   проигнорировала   его   насмешливый

вопрос. Она бессильно прислонилась к стене, обшитой дубовыми панелями, и растерянно уставилась в пол.

     Мэтью вальяжно расположился напротив нее в глубоком кресле и некоторое время наблюдал ее оцепенение, но, потеряв терпение, спросил:

     — Могу я помочь тебе чем-нибудь, Роза Холл?

     Роза опомнилась и вскинула голову. Она посмотрела на него странным и недоверчивым взглядом, словно выискивая ответ на мучавший ее вопрос в бесстрастном лице этого самовлюбленного типа.

     Но, ничего не высмотрев, расстроено шмыгнула носом и вновь потупилась.

     — Может быть, люди в самом деле меняются? — в притворной задумчивости произнес Мэтью Готье. — Ты другая, Роза. Вернее, ты кажешься мне неузнаваемо другой. Как тебе это удалось?

     — Ты намеренно выбираешь в свое окружение людей, которые потрафляют твоему тщеславию?' Гак ты пестуешь свою уверенность в собственном великолепии? Несколько минут назад мне довелось поговорить с твоим двойником, который очень щепетильно относится к тому, какой сорт людей его окружает. Как выяснилось, мой сорт ему не подходит, — сглотнув ком обиды, проговорила девушка.

     — И много ты встречала моих двойников? — уязвленный ее насмешкой, спросил Мэтью.

     — Нет. Вы двое открыли для меня новый мир притворства и лжи.

     — Тебя уволил Смит. Я правильно понял?

     — Понял? Еще бы тебе не понять! Ведь именно на этот исход ты рассчитывал, излагая ему свои бредни, — презрительно бросила Роза.

     — О! Я такой плохой? Нет-нет! Не может быть! — издевательски рассмеялся Мэтью.

     Роза спокойно наблюдала его дурачество. Когда он умолк, она тихо продолжила:

     — Он размазал меня. Ты доволен?

     — Роза, что бы ни произошло между тобой и Смитом, я не имею к этому отношения, — серьезно проговорил Мэтью.

     — Лжец, клеветник, негодяй! — побагровев от ярости, процедила девушка.

     Мэтью безразлично выслушал ее. Потом кротко спросил:

     — Ты таким меня считаешь?

     — Ты такой и есть. Злобный и вероломный недочеловек, который забавляется, играя с человеческими судьбами. Тебе ничего не стоит спасти или погубить. Так ты разбавляешь скуку самолюбования.   

     — Благодарю за точную оценку. Ты сочинила исключительную эпитафию человеку, который еще недавно рисковал своей жизнью ради тебя.

     — А может быть, ты пожалел, что спас вечно пьяную нимфоманку, и решил исправить оплошность, рассказав о своих подозрениях Смиту, который поспешил отделаться от пятнающей его имя сотрудницы, — предположила Роза Холл.

     — Я повторяю, что не говорил со Смитом о тебе. От меня он не мог узнать этого, — твердо произнес Мэтью.

     — Этого он не мог узнать ни от кого. Потому что этого не было и быть не могло. Я никогда не была в Монако! — отрывисто отчеканила Роза, подойдя близко к Мэтью и склонившись над ним — так он лучше усвоит смысл сказанных ею слов.