Горбун — страница 7 из 8

Бильбоке– очень популярная во Франции игра в шарики, читай Ж.Ж. Руссо «Исповедь» (прим. переводчика).


Caro mio (итал.) – дорогой друг.


Пифий(по другой транскрипции Финтий) и Дамон– друзья – философы, жившие в Сиракузах в 4-ом веке до Р.Х. Правивший Сиракузами тиран Дионисий приговорил Пифия к смертной казни. Тому удалось уговорить Дионисия дать ему отсрочку, пока он не уладит предсмертные дела. Дионисий потребовал, чтобы в залог был оставлен друг Пифия Дамон, которого намеревался казнить, если Пифий не вернется в срок. Дамона уже подвели к обрыву, с которого его должны были сбросить. Но в эту минуту, задыхаясь от долгого пути, прибежал Пифий. Тиран Дионисий, растроганный такой верной дружбой, помиловал обоих. – (Большая Британская Энциклопедия, 1961 год издания, статья – «Дамон»).


Fronde(фр.), (букв. – Праща) – общественное движение против абсолютизма во Франции. С 1650 не утихающую общественную оппозицию возглавляли придворные аристократы, («фронда принцев»), хотевшие лишь оказать давление ни правительство, чтобы получить выгодные должности, пенсии и т. д. Отсюда выражение «фрондировать» – т. е. находиться в несерьезной неопасной оппозиции (прим. переводчика).


Вергилий, (в другой орфографии Виргилий) – 70–19 гг. до Р.Х. – Римский поэт. Автор «Буколик» (пастушеских песен), рисует идиллический мир пастухов, отдающихся поэзии и любовным переживаниям на лоне сельской природы в, своего рода, раю на земле, названном им Аркадией (прим. переводчика).


Медуза – Горгона– персонаж древнегреческой мифологии. Существо с лицом женщины и змеями вместо волос, от взгляда которого все превращалось в камень (прим. переводчика).


Амикошонство(от ами – друг; кошон – свинья (фр.), букв. Друг – свинья) – слово употребляется в русском языке. Означает хамское панибратство, неделикатность и т. п. (прим. переводчика).


Фашины– пучки связанных прутьев, применяемые в качестве укреплений как в военно – стратегических целях, так и в гидро – мелиоративных.


Вобан– известный французский инженер – фортификатор XVII столетия (прим. переводчика).


Легитимные дети– побочные дети Людовика XIV. Согласно постановлению парламента от 24-го сентября 1714 года должны были пользоваться равными правами с принцами крови, то есть теми, кто имел бурбонскую родословную. В своем завещании Людовик XIV перечислил их всех поименно повелев включить в так называемый регентский совет, которому надлежало управлять государством, пока правнук короля Людовик XV не станет взрослым.


Луций Юлий Брут– полулегендарный персонаж древнего Рима, которому приписывалась роль создателя Римской республики, основанной в 509 г. до н. э. Сын сестры последнего римского царя Тарквиния Надменного, одно время притворялся слабоумным. Отсюда нарицательное brut во многих европейских языках означает дурак. Сопровождал двоих сыновей Тарквиния Тита и Аруна в паломничестве к Дельфийскому Оракулу, которому они задали вопрос, кто после смерти Тарквиния будет царем. Оракул ответил: «Тот, кто первым поцелует мать», после чего Тит и Арун решили определить право первого поцелуя по жребию. Брут же истолковал пророчество Оракула по другому. Вернувшись в Рим, он первым делом припал губами к родной земле. В дальнейшем имя Брута связывается с легендой о Лукреции, изнасилованной сыном Тарквиния Секстом. Брут присутствовал, когда женщина рассказывала об этом случае своему мужу. Узнав эту историю, Брут сбросил маску слабоумного. Сделал описанное событие достоянием гласности, поднял народ на восстание, низверг монархию и, сделался первым консулом Римской Республики.


Челламаре дель Гвидичи(Неаполь 1657 – Севилья 1733) – По происхождению итальянец. Образование получил при испанском дворе; получив испанское гражданство, занимал важные дипломатические посты. С 1715 г. испанский посол в Париже. Наряду с официальными функциями, по указу государственного министра Испании кардинала Альберони создавал заговор, куда увлек принцев крови (Бурбонов), целью которого было отстранение от власти регента Франции герцога Орлеанского и ее передача Испанскому королю Филиппу V. Герцог Орлеанский, узнав о заговоре, предпринял тонкий политический ход: якобы для оживления внешних сношений он издал указ, о сокращении срока пребывания на посту дипломатических лиц, после чего Челламаре в разгар заговорщеской активности, вынужден был покинуть Францию, как дипломат, чей срок полномочий истек.


Лоу, Джон(1671–1729) – финансист, родом из Шотландии. Сын богатого ювелира. В юности переехал из Эдинбурга в Лондон, но после дуэли вынужден был бежать в Амстердам. В течение 20 лет путешествовал по разным странам Европы. С 1716 г. обосновался в Париже, где от регента Филиппа Орлеанского получил разрешение открыть частный банк, (по образцу Английского Банка). По началу дела пошли успешно, и в 1717 г. Лоу учредил свою знаменитую «Западную Компанию», более известную под названием «Компания Миссисипи», которой было предоставлено специальное право вести коммерческие сделки с американской Луизианой. Он также скупил акции «Восточно Индийской финансовой Компании». Между тем частный банк Лоу, получив статус государственного, выпустил в обращение бумажные ассигнации. Контролировал этот процесс Лоу тем самым фактически выполняя функции министра финансов. Ценность акций, которыми распоряжалась его компания возрастала не по дням, а по часам. В 1719 г. Дж. Лоу был одним из богатейших людей во всей Европе. Но уже в двадцатом году после сказочного взлета последовал не менее фантастический, вызванный чрезмерными спекуляциями крах; банк, банкир, вкладчики и держатели акций разорились, а Лоу вынужден был бежать из страны. Умер в Венеции в 1729 г. (Большая американская Энциклопедия). (прим. переводчика).


Мидас– мифологический фригийский царь, однажды наделенный богами способностью превращать в золото все, к чему не прикоснется. Поняв, что этот дар обрекает его на голодную смерть, умолил богов его его лишить.


Дон Сезар де Базан– герой романа В. Гюго «Рюи – Блаз» впавший в бедность аристократ, – задира, дуэлянт, бабник, любитель вина, при этом, однако добросердечный, великодушный и благородный человек.


Робер Макар и Бертран– персонажи популярной в 30-е годы XIX века пьесы Антье «Кабаре Андре». Представители низов общества воры и грабители. Робер Макар – драчун, скандалист, бахвал. Бертран – скромный, незаметный хитрец, подтверждающий справедливость изречения: «В тихом омуте черти водятся» (прим. переводчика).


Бушон– игра, состоящая в сбивании столбика плоских круглых фишек, устанавливаемого поверх пробки.


Фут– 30 см. Старинная мера длины, первоначально принята в Англии, где она наряду с метрической системой сохранилась и по сей день. Во многих странах существовала как основная единица измерения до конца XVIII века. С введением в 1799 г. Парижской Академией наук метрической системы быстро утратил популярность (прим. переводчика).


Откупщик– представитель частной компании, уполномоченный взимать с предприятий и отдельных лиц налоги, часть из которых, (обычно 30 % – 40 %) шла в государственную казну, (то есть «на откуп»). Институт налоговзыскательских операций по принципу откупа был очень популярен в Европе 16–18 веков. Откупщики в союзе с ростовщиками нередко наживали огромные состояния. К концу XIX века в развитых странах деятельность откупщиков сошла на нет (прим. переводчика).


Согласно дошедшей из глубины времен молве древнегреческий сочинитель басен Эзоп был горбат.


Финансист шпаги– фразеологический неологизм Поля Феваля. В монархической Франции существовали: 1) «дворянство шпаги», т. е. родовое, (то же, что в России – столбовое). 2) «дворянство мантии», – приобретаемое за заслуги или за деньги. Его получали в основном представители судейского сословия. Автор здесь иронизирует т. к. Таранн занимался финансовыми махинациями.


Королю Франции Людовику XV в 1717 году было 7 лет.


Аврора– древнеримское наименование утренней зари. У греков – Эос. В поэзии Гомера богиня зари воспевается как «златокудрая» и «розовоперстая», (в некоторых переводах – «пурпурноперстая»). Так в «Илиаде» читаем: «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос» (перевод П. Гнедича), (прим. переводчика).


Людовик Святой(Сен Луи) 1215–1270 гг. Французский король – с 1226 по 1270 гг. Благочестивый монарх, согласно преданиям ставивший справедливость выше сословных различий.


Госпожа Монтеспан– фаворитка (неофициальная жена) короля Людовика XIV, от которой у него был сын. Описываемый эпизод, вероятно имел место на рубеже 70–80 гг. XVII века.


Сант – Круа– французский эквивалент испанского Санта – Круц – Святой Крест.


«И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве кита три дня и три ночи».

Книга пророка Ионы, глава 2, стих 1.


Портшез– носилки с креслом и кабинкой.


Автор приводит разные имена одного и того же божества.


Квадрюпль– монета достоинством в 4 пистоли.


Сид– главный персонаж героической трагедии Пьера Корнеля (1606–1684 г.г.) «О моем Сиде», написанной на сюжет испанского драматурга 16 в. Гильенаде Кастро.


Сент Эрмандада– в описываемую эпоху полиция инквизиции.


Египетская сандалия– в 18 в. в Испании бытовало убеждение, что гитаны (цыгане), по происхождению были выходцами из Египта.


de los paso Rapadores(исп.) – ущелье грабителей.


Офен– старинное название венгерской столицы Буды.


Сарбакан– трубка для метания стрел.


Аргус– мифический стражник – великан, имевший сотню глаз.


Pobre dicha, dicha dulce (исп.) – бедное счастье, счастье сладкое.


Рике Чубчик