She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. | Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. |
When she was discontented, she fancied herself nervous. | Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. |
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. | Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. |
Chapter 2 | ГЛАВА II |
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. | Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. |
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. | По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. |
It was then disclosed in the following manner. | Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. |
Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: | Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил: |
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." | - Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится. |
"We are not in a way to know what Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." | - Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, - с раздражением проговорила ее мать, - раз нам не придется бывать в Незерфилде. |
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." | - Но вы забываете, мама, - сказала Элизабет, - что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить. |
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. | - О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. |
She has two nieces of her own. | У нее у самой две племянницы. |
She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." | Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! |
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." | - И я тоже, - сказал мистер Беннет. - Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите. |
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. | Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей: |
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! | - Ради бога, Китти, перестань так кашлять! |
Have a little compassion on my nerves. | Хоть чуточку подумай о моих нервах. |
You tear them to pieces." | Они этого не выдержат. |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." | - Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец.- Вечно она кашляет невпопад. |
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. | - Я кашляла не для удовольствия, - обиделась Китти. |
"When is your next ball to be, Lizzy?" | - Когда у вас следующий бал, Лиззи? |
"To-morrow fortnight." | - Через две недели. |
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." | - Ах, вот как, - воскликнула мать. - Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться? |
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her." | - Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли. |
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" | - Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь! |
"I honour your circumspection. | - Ваша осторожность делает вам честь. |
A fortnight's acquaintance is certainly very little. | Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит. |
One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. | Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель? |
But if we do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." | Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой. По мне - пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья. Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе. |
The girls stared at their father. | Девицы уставились на отца. |
Mrs. Bennet said only, | Миссис Беннет пробормотала: |
"Nonsense, nonsense!" | - Какой вздор! |
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. | - Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? - спросил он с удивлением. |
"Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? | - Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления? |
I cannot quite agree with you there. | Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся. |
What say you, Mary? | А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? |
For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." | Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки. |
Mary wished to say something sensible, but knew not how. | Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать. |
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." | - Пока Мэри собирается с мыслями, - продолжал он, - вернемся к мистеру Бингли. |
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. | - Не могу больше слышать о мистере Бингли, -заявила жена. |
"I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? | - Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. |
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. | Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. |
It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now." | Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко. |
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. | Мистер Беннет добился, чего хотел, - дамы пришли в крайнее изумление. Особенно сильно была поражена миссис Беннет. Однако, когда первый порыв радости миновал, она принялась уверять, что именно этого от него и ждала. |
"How good it was in you, my dear Mr. Bennet! | - Вы поступили в самом деле великодушно, мой дорогой мистер Беннет! |
But I knew I should persuade you at last. | Хотя, признаюсь, я не сомневалась, что в конце концов добьюсь от вас этого. |
I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance. | Я знала, вы настолько любите наших девочек, что не способны пренебречь подобным знакомством. |
Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning and never said a word about it till now." | Ах, как я счастлива! И как мило вы над нами подшутили. Подумать только, вы еще утром побывали в Незерфилде и до сих пор даже словом об этом не обмолвились! |
"Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife. | - Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно,- сказал мистер Беннет, выходя из комнаты, чтобы не слышать восторженных излияний своей жены. |