Город вечной ночи — страница notes из 54

Примечания

1

Название сети супермаркетов.

2

Статья с таким названием (англ. «Headless Body in Topless Bar») была опубликована на первой странице газеты «Пост» в апреле 1983 года.

3

Программа «Глобальный въезд» предусматривает облегченную процедуру таможенного и пограничного контроля при въезде в США.

4

Башня Свободы – небоскреб, построенный на месте разрушенных башен-близнецов; другое название этого здания – Всемирный торговый центр 1.

5

Уан-Полис-Плаза – здание, в котором находится штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.

6

Имя Грейс (Grace) в переводе с английского означает в том числе «милосердие», «благодать».

7

«Арнольд Палмер» – освежающий напиток, охлажденный чай с лимонадом, названный в честь своего создателя, американского игрока в гольф.

8

«Дакота» – фешенебельный жилой дом на Манхэттене, на пересечении 72-й улицы и Сентрал-Парк-Уэст. С 1976 года национальный исторический памятник США.

9

Мидзусаси – сосуд для свежей воды, которая используется во время чайной церемонии.

10

По-английски дамба – pier.

11

Лайнбекер – защитник в американском футболе.

12

Соответствует размеру 47 по европейской системе.

13

Образ действия (лат.).

14

Бельвью – название больничного центра в Нью-Йорке.

15

Чоат – частная привилегированная школа, готовящая к поступлению в университет; Дартмут – Дартмутский колледж, входящий в элитную Лигу плюща.

16

Готэм-Сити – вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене, мрачный мегаполис с ярко выраженными пороками. Его прототипами являются Нью-Йорк и Чикаго.

17

Химиотрассы, или химтрейлы, – конспирологическая теория, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет из пассажирских самолетов «химикаты» на головы граждан.

18

Проект «МК Ультра» – кодовое название секретной программы ЦРУ, имевшей целью поиск и изучение средств манипулирования сознанием.

19

Из стихотворения Т. С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока».

20

Территория трех штатов – неформальный термин, обозначающий некоторые регионы, связанные с конкретным городом или мегаполисом, который вместе с пригородами расположен в трех штатах. В данном случае имеется в виду городской район Нью-Йорка, который охватывает части штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут.

21

Смертная казнь (англ.).

22

Костер тщеславия – костер, сложенный из конфискованных у граждан Флоренции предметов роскоши по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы.

23

Салат нисуаз из Кап-Ферра (фр.).

24

Улитки по-бургундски (фр.).

25

Голубь с овощами-гриль по-провансальски (фр.).

26

Спокойствие (фр.).

27

В английском языке слова «разведка» и «интеллект, умственные способности» обозначаются одним словом – «intelligence».

28

«Самая опасная игра» («The Most Dangerous Game») – рассказ американского писателя Ричарда Коннела. Название рассказа переводится также как «Самая опасная дичь».

29

«Управление гневом» – кинокомедия режиссера Питера Сигала (2003). В главных ролях Адам Сэндлер и Джек Николсон.

30

Имеется в виду рассказ Эдгара По «Падение дома Ашеров».

31

«Мир в долине» («Peace in the Valley») – песня, написанная в 1933 году Томасом Э. Дорси в жанре госпел.

32

Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

33

Людоеды из Цаво – два льва-людоеда, обитавшие в районе реки Цаво (современная Кения) в 1898 году, во время строительства Угандийской железной дороги. Строительством руководил некто Джон Генри Паттерсон, который убил львов-людоедов (на их счету несколько десятков человеческих жизней), а впоследствии написал книгу об этом.

34

Так проходит земная слава (лат.).