Примечания
1
Grit — упорный, твердый; savage — дикий, необузданный (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Sor — сестра (лат.).
3
Тороидальный — имеющий форму бублика.
4
Панчборд — доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего — извлечь листок с выигрышным именем или числом.
5
Это составляет около 0,5 кг.
6
Игра слов: Copperknob — медная голова (англ.).
7
Палимпсест — древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.
8
Джаггернаут — в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.
9
Ализарин — органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.
10
Выше (лат.).
11
Гомункулус — согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.
12
Пул — разновидность игры на бильярде.
13
Deja vu — уже виденное (фр.).
14
Imago — образ (лат.).
15
SAS — парашютно-десантные части специального назначения.
16
Мурано — остров и Адриатическом море, находившийся в Средние века во владении Венецианской республики. В производстве стеклянных изделий, которое велось с конца XIII в., был освоен опыт художественного стеклоделия Сирии и Византии.
17
Исфахан — город в Иране, центр художественных ремесел.
18
Лахор — город на территории современного Пакистана. Его дворцовые комплексы — памятники архитектуры XVI–XVII вв.
19
Асимптота кривой с бесконечной ветвью — прямая, к которой эта ветвь неограниченно приближается.
20
Венеция была республикой в конце VII — конце XVIII в.
21
Имена первого императора объединенного Китая Цинь Шихуанди (правил в 221–210 гг. до н. э.) приводятся в транскрипции, принятой в изд.: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2. — М.: Наука, 1975.
22
Чжоу — династия, правившая в Древнем Китае в 1027–256 (или 249) гг. до н. э.
23
Danse macabre — пляска смерти (фр.).
24
Колонна Нельсона на Трафальгарской площади — один из самых знаменитых памятников Лондона, воздвигнутый в честь победы английского флота под командованием Горацио Нельсона над морскими силами Франции и Испании (1805).
25
«Бомбардировщик» Харрис — командующий британской бомбардировочной авиацией в годы Второй мировой войны, инициатор бомбардировки Дрездена в 1944 г.
26
Doppelganger — двойник (нем.).
27
Петен Анри Филипп (1856–1951) — в 1940–1944 гг., во время оккупации Франции немецкими войсками глава коллаборационистского правительства Виши. В 1945 г. приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением).
28
Перевод с испанского Е. Лысенко.
29
Нью-Дели — район столицы Индии, где располагаются основные правительственные учреждения.
30
Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка, предназначенная для усиления внутренней обороны после захвата противником пространства, расположенного впереди полевой позиции или укрепления.
31
Кулидж Калвин (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929)
32
Гэндальф — персонаж эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец», добрый волшебник, друг и покровитель хоббитов.
33
Четвертое июля — День независимости США.
34
Азриэль — в иудейской и мусульманской священной мифологии ангел, являющийся за душой умирающего человека.
35
Речь идет о зданиях Всемирного торгового центра, разрушенных вследствие террористических атак 11 сентября 2001 г.
36
Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне, основанная в 1247 г.
37
Музей Виктории и Альберта — художественный музей в Лондоне, названный в честь королевы Виктории и ее супруга
38
В 1776 г. была принята Декларация независимости США.
39
Тевтоны — германские племена. Иногда тевтонами называют германцев вообще.
40
Суфии — приверженцы мистического направления в исламе.
41
Ибн Мунаввар — средневековый арабский хронист.
42
Военно-политический союз Германии и Италии, созданный незадолго до начала Второй мировой войны, носил название «Ось Берлин — Рим».
43
«Ислам» по-арабски означает «покорность».
44
Бинго — игра, сходная с лото.
45
Фродо — центральный персонаж трилогии «Властелин колец».
46
Прерафаэлиты — сообщество английских художников и писателей второй половины XIX в., пропагандировавших принципы средневекового и раннеренессансного, т. е. господствовавшего до эпохи Рафаэля, искусства.
47
Утилитаризм — распространенное в Великобритании в XIX в. направление в этике, считающее основой нравственности и критерием поступков людей пользу.
48
Нуга — кондитерское изделие из ореховой массы с сахаром.
49
Дели, бывшая столица Могольской империи, была захвачена англичанами в 1803 г.
50
Раджпуты — каста в Северной Индии.
51
Борьба населения Бирмы (ныне Мьянма) 1945–1948 гг. закончилась провозглашением независимости страны.
52
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — граф, британский фельдмаршал. В 1895–1898 гг. руководил подавлением восстания махдистов в Судане, в 1900–1902 главнокомандующий британскими войсками в англо-бурской войне.
53
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент США (1913–1921), инициатор учреждения Лиги Наций.
54
Джефферсон Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости.
55
GI — американский солдат.
56
Моррис Герберт Стэнли (1888–1965) — один из лидеров Лейбористской партии Великобритании.
57
Великий английский поэт Джон Мильтон (1608–1674) был убежденным пуританином и сторонником республиканского государственного строя.
58
Известные американские мюзиклы.
59
Белуджистан — историческая область на юго-западе Иранского нагорья. На протяжении XIX — 1-й половины XX вв. территория Белуджистана была поделена между Ираном и Пакистаном.
60
Марракеш — город на юго-западе Марокко, исторический, культурный и религиозный центр.
61
Faux derriere — накладной зад (фр.).
62
Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) уподоблял государство библейскому чудовищу Левиафану.
63
Nous verrons — увидим (фр.).
64
Кашмир и Бенгалия — области, территории которых были предметом споров между Индией и Пакистаном с момента обретения этими государствами независимости.
65
Ганеша — в индуизме и брахманизме слоноголовый бог мудрости, сын Шивы.
66
Ovem lupo commitere — овцы доверяются волку (лат.).
67
Споран — кожаная сумка с мехом, часть костюма шотландского горца.
68
Гай Фокс — наиболее активный участник Порохового заговора, раскрытого 5 ноября 1605 г. Заговорщики намеревались взорвать английского короля Иакова I и членов парламента вдень открытия сессии. 5 ноября. День открытия заговора — национальный праздник в Англии.
69
Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.
70
Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.
71
Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).
72
Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.
73
Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.
74
Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.
75
Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.
76
Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.
77
Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.
78
Абадан — порт на юго-западе Ирана.
79
Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.
80
Tempus fugit — время летит (лат.).
81
Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».
82
Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.
83
Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
84
Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
86
Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
88
Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
89
Ларедо — город на юге Техаса.
90
Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
92
Охота на лис — английский национальный спорт.
93
Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
94
Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
95
Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
96
Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
98
Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.
99
Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
100
Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
101
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
102
«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.
103
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
104
Красный Мундир — прозвище английских солдат.
105
Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
108
Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
109
Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
111
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
113
Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.
114
IT — информационная технология (англ.).
115
Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
116
ХО — управляющий делами (англ.).
117
Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.
118
Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.