Горящий Лабиринт — страница notes из 62

Примечания

1

Крупончик – нечто среднее между круассаном и пончиком. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Тай дай – способ окрашивания ткани, при котором ткань сначала особым образом скручивают, а затем красят.

3

Кабрито – традиционное мексиканское блюдо из козлятины.

4

Пико-де-гальо – мексиканский острый соус из свежих овощей.

5

Сквош – вид тыквы, по форме напоминает кабачок.

6

«Скала Фрэгглов» («Fraggle Rock») – детский телесериал 1980-х годов, героями которого являются куклы «фрэгглы».

7

«Земляничные поля навсегда» («Strawberry Fields Forever») – знаменитая песня группы «Битлз».

8

Мордор – в книгах Дж. Р. Р. Толкина так назывались земли, в которых правил могущественный злой властелин Саурон.

9

Галитоз – медицинский термин, обозначающий дурной запах изо рта.

10

Мульча – органический или неорганический материал (кора, трава, гравий и т. п.), которым покрывают плодородную почву, чтобы защитить ее от эрозии, сорняков, слишком высоких или слишком низких температур.

11

Дерево Джошуа – многолетнее вечнозеленое растение, также известное под названием «юкка коротколистная».

12

Колючая груша – вид кактуса, также известного как «опунция индийская» или «опунция инжирная».

13

«Цена удачи» (англ. The Price Is Right) – телешоу, участники которого должны угадывать стоимость дорогих призов.

14

Муу-муу – свободная гавайская одежда.

15

Юкка – древовидное вечнозеленое растение.

16

Нельсон Риддл – американский музыкант, композитор и аранжировщик, много лет сотрудничавший с Фрэнком Синатрой.

17

Лоренс Велк – американский аккордеонист, который с 1951 по 1982 год вел собственное музыкальное шоу на телевидении.

18

Фламбе, фламбирование – кулинарный прием, обжиг готового блюда открытым огнем.

19

Desert Palms (англ.) – пальмы пустыни.

20

Вероятно, ироничный намек на фирму «Porta-Pro», которая занимается поставкой биотуалетов.

21

Макро – римская форма имени Макрон.

22

Додзё – зал для занятий боевыми искусствами.

23

Тетербол – игра, в которой участники бьют по мячу, привязанному к шесту веревкой, и стараются как можно сильнее закрутить веревку вокруг шеста.

24

Скотт Джоплин – афроамериканский пианист, композитор, автор рэгтаймов, самый известный из которых – «Артист эстрады» (англ. The Entertainer).

25

Газлайтинг – вид психологической манипуляции, задача которой убедить жертву в том, что она неадекватно воспринимает действительность.

26

«Эдсел» – дочерняя марка компании «Форд», в 1960-е годы безуспешно пытавшаяся выйти на американский рынок.

27

«Гинденбург» – жесткий дирижабль, созданный в Германии в 1936 году. 6 мая 1937 года при посадке потерпел катастрофу, в результате которой погибло больше 30 человек.

28

Восемь членов бейсбольной команды «Чикаго Блэк Сокс», входящей в Главную лигу бейсбола, которых обвинили в том, что из-за взятки они намеренно привели свою команду к поражению в матче за первенство в Мировой серии 1919 года против «Цинциннати Редс».

29

Чолла – кактус, растущий в пустынях США и Мексики.

30

Интерстейт 10 – одна из самых длинных межштатных автомагистралей в США, проходит по территории восьми штатов.

31

«Гамильтон» – знаменитый американский мюзикл о жизни Александра Гамильтона, сочетающий в себе музыку разных современных направлений и привычные для бродвейских мюзиклов мелодии. Получил признание публики и критиков, стал лауреатом многочисленных премий и наград.

32

Одной из главных экологических проблем Лос-Анджелеса является загрязнение атмосферы. Географическое положение Лос-Анджелеса, климатические условия и большое количество автомобилей приводят к появлению смога.

33

Грейс Келли – знаменитая американская актриса, обладательница премий «Оскар» и «Золотой глобус».

34

«Слон в комнате» – в английском языке этот фразеологизм обозначает очевидную проблему, которую все предпочитают игнорировать.

35

Лукреция Борджиа – дочь римского папы Александра VI. Её отец трижды выдавал её замуж, чтобы добиться своих целей в политической игре.

36

Вудро Уилсон Гатри, или Вуди Гатри – американский музыкант и певец, исполнитель музыки в стиле кантри и народных песен. Выступал перед рабочими на забастовках, автор и исполнитель антивоенных песен.

37

Гарри Гудини – американский иллюзионист, прославившийся трюками с освобождением из различных оков.

38

Джексон Поллок – американский художник-абстракционист, работавший в технике дриппинга (разбрызгивание краски по холсту).

39

Вероятно, отсылка к популярной песне Элмора Джеймса «Shake your money maker».

40

Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (в американском футболе). Является важным событием для жителей США, которые часто отмечают его с большим размахом.

41

«In the Garden» – песня в жанре госпел, написанная Чарльзом Остином Майлзом.

42

Кристофер Марло – английский поэт и драматург елизаветинской эпохи.

43

Отсылка к песне из передачи «Наш сосед мистер Роджерс», которую вел Фред Роджерс.

44

Отсылка к фантастической вселенной «Звездных войн».

45

Варп, варп-двигатель – в научной фантастике технология, позволяющая космическим кораблям перемещаться быстрее скорости света. Наиболее известна по франшизе «Звездный путь».

46

Панды – форма мн. ч., в ед. ч. – пандос.

47

Бадди-муви – художественный фильм, в котором действуют два главных героя-друга.

48

Принс – всемирно известный певец, лауреат «Грэмми» и «Золотого глобуса».

49

Жоан Миро-и-Ферра – каталонский художник и скульптор, творивший в стиле, близком к сюрреализму.

50

Здесь Аполлон почти дословно цитирует песню Джо Уолша.

51

Вероятнее всего, здесь отсылка к фразе: «Не стреляйте до тех пор, пока не увидите белки их глаз», которую приписывают полковнику Уильяму Прескотту.

52

Тайни Тим – американский музыкант и певец, песню «На цыпочках через тюльпаны» он исполнял фальцетом, играя на укулеле.

53

Начало песенки из заставки комедийного сериала «Мистер Эд».

54

Донна Саммер – американская певица, которую называли «королевой диско».

55

Фред Астер, Джинджер Роджерс – американские актер и актриса, особенно прославившиеся танцевальными и музыкальными выступлениями, в том числе совместными.

56

Михаил Николаевич Барышников – знаменитый артист балета.

57

Название песни дуэта «Капитан и Тенниль».

58

«Low Rider» – знаменитая песня калифорнийской фанк-группы «War».

59

Переделанные строки из поэмы «Фасты» Овидия.

60

Отсылка к стихотворению «Одного я пою» из сборника «Листья травы» Уолта Уитмена, американского поэта второй половины XIX века.

61

Несколько измененный перевод Ф. Петровского.

62

Фраза из детской игры. Ведущий загадывает какой-то предмет, который попался ему на глаза, а остальные игроки должны угадать, что это.

63

«Бон Джови» – американская рок-группа.

64

Пер. К. Чуковского.